Способы достижения адекватности при переводе описания внешности с английского языка на русский (на примере английского художественно- го произведения, с составлением плана- конспекта урока с изучаемыми единицами)
|
Введение 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРИ ОПИСАНИИ ВНЕШНОСТИ 6
1.1. Понятие художественного перевода 6
1.2. Особенности перевода художественного текста и его основные стилистические и лексические
сложности 11
1.3. Виды переводческих трансформаций, используемые при художественном переводе 16
Выводы по главе I 23
Глава II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ В
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 25
2.1. Особенности переводческих трансформаций при описании внешности 25
2.2. Сопоставленный анализ оригинала художественного текста 30
2.2.1. Семантический ряд «Красота» 32
2.2.2. Семантический ряд «Здоровье» 37
2.2.3. Семантический ряд «Рост человека» 40
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список литературы
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРИ ОПИСАНИИ ВНЕШНОСТИ 6
1.1. Понятие художественного перевода 6
1.2. Особенности перевода художественного текста и его основные стилистические и лексические
сложности 11
1.3. Виды переводческих трансформаций, используемые при художественном переводе 16
Выводы по главе I 23
Глава II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ В
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 25
2.1. Особенности переводческих трансформаций при описании внешности 25
2.2. Сопоставленный анализ оригинала художественного текста 30
2.2.1. Семантический ряд «Красота» 32
2.2.2. Семантический ряд «Здоровье» 37
2.2.3. Семантический ряд «Рост человека» 40
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список литературы
Каждый, кто когда-нибудь серьезно занимался художественным переводом, знает, как порой трудно бывает передать нюансы и оттенки значений
с одного языка на другой. Накапливаясь, потери в переводе этих «тончайших
созвучий» приводят к утере атмосферы повествования в целом.
Любой язык располагает развитой системой описания внешности человека, его лица и тела. Вместе с тем, несмотря на то, что человек един во всех
культурах, перевод подобных описаний представляет определенную трудность, особенно, когда речь идёт о дистантных культурах.
Внешность персонажей художественных произведений, как правило,
описывается несколько отлично от того, как принято в документах, воспроизводящих словесный портрет человека, поскольку ее функция не «распознавательная», а если можно так выразиться, «познавательная», связанная с раскрытием художественного образа действующего лица. Причем зачастую автор произведения обращает основное внимание читателя на такие нюансы,
который исключительно трудно поддаются «линейному описанию».
Описание внешнего облика персонажа играет огромную роль в художественном произведении, и зачастую отражает его душевное и эмоциональное состояние, представляя собой один из способов раскрытия характера
персонажа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что описание внешности
героев – один из краеугольных камней, на которых строится повествование.
При описании внешности автор стремится дать, возможно, более исчерпывающее описание героя, чтобы читатель мог представить его в контексте
данного произведения. Поэтому описание внешности играет очень важную
роль, как в создании полноценного образа героя, так и в создании всего художественного произведения в целом. Именно из-за стремления придать образность описанию автор и прибегает к использованию различных средств
выразительности.4
Теоретические основы исследования. Проблемой создания художественного портрета, описания внешности и их ролью в структуре литературного произведения занимаются многие лингвисты и литературоведы: Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], В.Г. Гак [Гак, 1998], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Я.И.
Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д. Швейцер [Щвейцер, 1988], В.Е. Щетинкин
[1987]. По замечанию Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, в развитии отечественного переводоведения с начала XX века выделяются две основные тенденции.
Представители первой тенденции, занимаясь переводами художественных
произведений, сопровождают текст перевода обширным комментарием, который является итогом исследовательской работы и представляет самостоятельную ценность. Вторая тенденция связана с появлением новых литературных направлений, которые отразились в специфике перевода [Нелюбин, Хухуни].
Предмет исследования – описание внешности героев в художественном
тексте
Объект исследования – перевод при описании их внешности
Цель – выявление сложностей в переводе при описании внешности с
английского на русский язык
Задачи:
1. Рассмотреть понятие художественного перевода
2. Изучить особенности перевода художественного текста с английского на русский
3. Проанализировать основные стилистические и лингвистические
сложности перевода.
4. Выявить особенности переводческих трансформаций при описании
внешности
5. Провести сопоставленный анализ оригинала художественного текста.5
Методы исследования: теоретический - изучение научной литературы
по данной проблеме, обобщение изученного материала; эмпирический - сбор
фактического материала, сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и при преподавании английского языка в общеобразовательном учебном заведении
Практическая значимость данной работы заключается в возможности
использования материала исследования в преподавании курса письменного
перевода, курса художественного перевода на языковых факультетах университетов, в лингводидактических целях для предупреждения и устранения переводческих ошибок и несоответствий.
с одного языка на другой. Накапливаясь, потери в переводе этих «тончайших
созвучий» приводят к утере атмосферы повествования в целом.
Любой язык располагает развитой системой описания внешности человека, его лица и тела. Вместе с тем, несмотря на то, что человек един во всех
культурах, перевод подобных описаний представляет определенную трудность, особенно, когда речь идёт о дистантных культурах.
Внешность персонажей художественных произведений, как правило,
описывается несколько отлично от того, как принято в документах, воспроизводящих словесный портрет человека, поскольку ее функция не «распознавательная», а если можно так выразиться, «познавательная», связанная с раскрытием художественного образа действующего лица. Причем зачастую автор произведения обращает основное внимание читателя на такие нюансы,
который исключительно трудно поддаются «линейному описанию».
Описание внешнего облика персонажа играет огромную роль в художественном произведении, и зачастую отражает его душевное и эмоциональное состояние, представляя собой один из способов раскрытия характера
персонажа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что описание внешности
героев – один из краеугольных камней, на которых строится повествование.
При описании внешности автор стремится дать, возможно, более исчерпывающее описание героя, чтобы читатель мог представить его в контексте
данного произведения. Поэтому описание внешности играет очень важную
роль, как в создании полноценного образа героя, так и в создании всего художественного произведения в целом. Именно из-за стремления придать образность описанию автор и прибегает к использованию различных средств
выразительности.4
Теоретические основы исследования. Проблемой создания художественного портрета, описания внешности и их ролью в структуре литературного произведения занимаются многие лингвисты и литературоведы: Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], В.Г. Гак [Гак, 1998], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Я.И.
Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д. Швейцер [Щвейцер, 1988], В.Е. Щетинкин
[1987]. По замечанию Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, в развитии отечественного переводоведения с начала XX века выделяются две основные тенденции.
Представители первой тенденции, занимаясь переводами художественных
произведений, сопровождают текст перевода обширным комментарием, который является итогом исследовательской работы и представляет самостоятельную ценность. Вторая тенденция связана с появлением новых литературных направлений, которые отразились в специфике перевода [Нелюбин, Хухуни].
Предмет исследования – описание внешности героев в художественном
тексте
Объект исследования – перевод при описании их внешности
Цель – выявление сложностей в переводе при описании внешности с
английского на русский язык
Задачи:
1. Рассмотреть понятие художественного перевода
2. Изучить особенности перевода художественного текста с английского на русский
3. Проанализировать основные стилистические и лингвистические
сложности перевода.
4. Выявить особенности переводческих трансформаций при описании
внешности
5. Провести сопоставленный анализ оригинала художественного текста.5
Методы исследования: теоретический - изучение научной литературы
по данной проблеме, обобщение изученного материала; эмпирический - сбор
фактического материала, сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и при преподавании английского языка в общеобразовательном учебном заведении
Практическая значимость данной работы заключается в возможности
использования материала исследования в преподавании курса письменного
перевода, курса художественного перевода на языковых факультетах университетов, в лингводидактических целях для предупреждения и устранения переводческих ошибок и несоответствий.
Художественный текст, в силу особого характера выполняемых им
функций, - это не просто средство «коммуникации», «информирования», но
единица создания «новой эстетической реальности»; он обладает, наряду с
общеактуальными, и определенным набором «индивидуальных», присущих
только ему категориальных признаков.
Описание внешнего облика персонажа играет огромную роль в художественном произведении, и зачастую отражает его душевное и эмоциональное состояние, представляя собой один из способов раскрытия характера
персонажа.
Мы изучили два произведения различных эпох "Воды слонам", написанное Сарой Груэн и "Крестный Отец", автором которого является Марио
Пьюзо.
С одной из самой распространённой сложностью, с которой сталкивается переводчик, это сложность перевода стилистических единиц. Ведь почти
любой художественный текст включает в себя большое количество троп, фигур речи или других средств придания выразительности высказывания. И перевод различных стилистических средств языка на язык требует определенных преобразований, которые помогут сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую составляющую текста.
Другой сложностью являлось применение различных переводческих
трансформаций, какую из видов и типов трансформаций следует нам использовать для придания тексту выразительности, но в тоже время быть очень
внимательным к тому, насколько точно текст является адекватным.
При переводе отрывков из художественных произведений перед нами
всегда стояла дилемма, либо скопировать прием оригинала, либо создать в
переводе собственное стилистическое средство, которое обладает аналогич46
ным эмоциональным эффектом. С этой проблемой сталкивается большая
часть переводчиков, ведь при работе с текстом полным стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику
каждый раз нужно решить: целесообразно ли сохранить лежащий в их основе
образ или в переводе его следует заменить другим.
Стоит помнить, что в переводе сталкиваются различные культуры,
уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда являлось как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывать
передавать различные авторские художественные приемы.
Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая разносторонних знаний и творческого отношения. Отметим, что в полной мере такая передача фактически невозможна,
и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести различными
средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала.
функций, - это не просто средство «коммуникации», «информирования», но
единица создания «новой эстетической реальности»; он обладает, наряду с
общеактуальными, и определенным набором «индивидуальных», присущих
только ему категориальных признаков.
Описание внешнего облика персонажа играет огромную роль в художественном произведении, и зачастую отражает его душевное и эмоциональное состояние, представляя собой один из способов раскрытия характера
персонажа.
Мы изучили два произведения различных эпох "Воды слонам", написанное Сарой Груэн и "Крестный Отец", автором которого является Марио
Пьюзо.
С одной из самой распространённой сложностью, с которой сталкивается переводчик, это сложность перевода стилистических единиц. Ведь почти
любой художественный текст включает в себя большое количество троп, фигур речи или других средств придания выразительности высказывания. И перевод различных стилистических средств языка на язык требует определенных преобразований, которые помогут сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую составляющую текста.
Другой сложностью являлось применение различных переводческих
трансформаций, какую из видов и типов трансформаций следует нам использовать для придания тексту выразительности, но в тоже время быть очень
внимательным к тому, насколько точно текст является адекватным.
При переводе отрывков из художественных произведений перед нами
всегда стояла дилемма, либо скопировать прием оригинала, либо создать в
переводе собственное стилистическое средство, которое обладает аналогич46
ным эмоциональным эффектом. С этой проблемой сталкивается большая
часть переводчиков, ведь при работе с текстом полным стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику
каждый раз нужно решить: целесообразно ли сохранить лежащий в их основе
образ или в переводе его следует заменить другим.
Стоит помнить, что в переводе сталкиваются различные культуры,
уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда являлось как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывать
передавать различные авторские художественные приемы.
Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая разносторонних знаний и творческого отношения. Отметим, что в полной мере такая передача фактически невозможна,
и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести различными
средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала.



