Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ИНТЕРКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ УМК ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ 7 КЛАССА)

Работа №62931

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

немецкий язык

Объем работы47
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
307
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. Теоретические аспекты формирования интеркультурной компетенции посредством интерпретации художественного текста в процессе обучения немецкому языку
1.1. Художественный текст как средство познания иноязычной
культуры
1.2. Интерпретация художественного текста как средство формирования
интеркультурной компетенции на средней ступени обучения
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Методика работы с художественным аутентичным текстом при обучении иностранному языку с целью формирования интеркультурной компетенции
2.1 Чтение как один из видов речевой деятельности при обучении иностранному языку на старшей ступени обучения
2.2. Анализ эффективности использования художественных
аутентичных текстов при обучении чтению
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников

Мы живем в эпоху глобализации и всеобщей интеграции, в связи с чем обучению иностранного языка уделяется особое место в методике преподавания. Ведь именно язык является проводником и средством выражения определенной культуры. Межкультурная коммуникация предполагает правильное построение своего речевого поведения в соответствии с нормами изучаемого языка, а также умение извлекать информацию из получаемой устной и письменной речи. Формирование данных умений, в частности второго, невозможно без включения в процесс обучения учебных и так называемых аутентичных текстов.
Актуальность данной проблемы заключается в том, что ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в школе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного предмета. Результатом такого поиска для нас является то, что обучение иностранному языку требует реализацию системного подхода к изучению художественных аутентичных текстов, филологический компонент которых, в данном контексте, рассматривается как среда развития интеркультурной коммуникативной компетенции - ключевой компетенции XXI века.
В процессе изучения психолого-педагогической литературы и литературы в области методики преподавания было выявлено противоречие между потребностью в ведении диалога культур в процессе обучения иностранному языку и недостаточном наличие аутентичного материала, а также соответствующей методики работы с ним в сегодняшних учебниках по иностранному языку.
На основании выявленного противоречия была определена проблема исследования, которая заключается в совершенствовании преподавания и изучения зарубежной литературы в средней школе.
Объектом исследования выступило формирование интеркультурной компетенции на уроке немецкого языка.
Предметом исследования послужил аутентичный текст как средство формирования интеркультурной компетенции.
Цель исследования состоит в раскрытии методического потенциала использования аутентичных художественных текстов на уроках немецкого языка в современной школе, устремленной на формирование интеркультурной компетенции.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- изучить художественный текст как средство познания иноязычной культуры;
- рассмотреть чтение как один из видов речевой деятельности при обучении иностранному языку в средней школе;
- изучить виды текстов, используемых при обучении чтению;
- исследовать методику работы с аутентичным художественным текстом на уроке иностранного языка;
- проанализировать современный УМК по иностранному языку с точки зрения критериев и параметров аутентичности и общих требований, предъявляемых к аутентичным текстам на старшем этапе обучения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ педагогической и методической литературы; обобщение педагогического опыта.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей:
- в области методики обучения иностранным языкам: работы Е.Н. Солововой; Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез Н.И., И.Г.Ворониной, А.Э. Бабайлова;
- в области психологии обучения иностранным языкам: работы И.А. Зимней;
- в области исследования интеркультурной компетенции: работы Е. Киль (E.Kiel) и П. Клайперон (P.Clapeyron);
- в области лингвистики: работы Л. Д.Саниной, И.Д. Гальперина, М.П., Брандес, Г.В. Степанов, В.В. Малькова;
- в области исследования аутентичных и учебных материалов: работы Е.В. Носовича, Р.П. Мильруда, Н.Б.Параевой, Е.А.Колесниковой, Т.П. Матвеева.
Новизна исследования заключается в том, что на современном этапе обучения проблема аутентичности учебных материалов рассматривается в незначительной мере. Несмотря на то, что практическое значение применения аутентичных материлов в процессе обучения иностранному языку сомнений не вызывет, методика применения таких материалов остается не до конца изученной.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы учителями в учебно-воспитательном процессе с целью повышения эффективности формирования интеркультурной компетенции учащихся старших классов на уроке иностранного языка.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 50 источников.
Во введении выявлены противоречия и проблема исследования; определена и сформилирована тема исследования и обоснована ее актуальность; определены объект и предмет исследования; определены цель и задачи исследования; методологическая база исследования; описаны выбранные научно-исследовательские методы; спрогназирована
практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретические аспекты формирования интеркультурной компетенции посредством интерпретации художественного текста в процессе обучения немецкому языку» посвящена изучению теоретических аспектов формирования интеркультурной компетенции посредством интерпретации художественного текста в процессе обучения немецкому.
Во второй главе «Методика работы с художественным аутентичным текстом при обучению иностранному языку с целью формирования интеркультурной компетенции» представлена методика работы с художественным аутентичным текстом при обучению иностранному языку с целью формирования интеркультурной и проведен анализ современного УМК по иностранному языку с точки зрения критериев и параметров аутентичности и общих требований, предъявляемых к аутентичным текстам на старшем этапе обучения.
В заключении подведены общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в школе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного предмета. Результатом такого поиска для нас является то, что обучение иностранному языку требует реализацию системного подхода к изучению художественных аутентичных текстов, филологический компонент которых, в данном контексте, рассматривается как среда развития интеркультурной коммуникативной компетенции.
Выбор учебных материалов для преподавателя иностранного языка достаточно обширен - от готовых методических разработок и учебных пособий до доступных аутентичных публицистических материалов и художественной литературы. Однако при выборе стратегии обучения учащихся перед учителем встает вопрос о целесообразности использования художественных текстов в учебной программе, а также о степени их аутентичности или адаптированности.
С целью выявления целесообразности использования аутентичного художественного текста при обучении иностранного языка нами была проанализирована литература для рассмотрения различных точек зрения отечественных и зарубежных ученыхотносительно данного вопроса. Это работы Е.В. Носовича, Р.П. Мильруда, Н.Б.Параевой, Е.А.Колесниковой, Т.П. Матвеева и Кристофа Эдельхоффа (Christoph Edelhoff), чьи теоретические положения раскрывают основные преимущества аутентичных текстов над учебными:
- наличие живой разговорной речи;
- естественность неформального общения;
- отражение черт и особенностей национальной культуры изучаемого языка;
- возможность усвоения учащимися новых знаний о культуре, традициях и реалиях страны изучаемого языка; лучшее осознание культуру собственной;
- возможность сравнивать и находить различное и общее в реалиях стран изучаемого языка и родной страны.
В работе были также проанализированы основные преимущества использования аутентичного текста в процессе формирования интеркультурной компетенции у учащихся старших классов и описан подход к организации данного процесса.
Работа с оригинальным художественным текстом по формированию интеркультурной компетенции реализуется на уровне интерпретации текста. Как показал теоретический анализ, процесс интерпретации предполагает следующие этапы:
- дотекстовый этап готовит учащихся к первому прочтению текста, вызывает интерес к чтению, устраняет барьер языковых трудностей. У учащихся формируются общие представления о тематике текста, они знакомятся с новой лексикой, определяют проблематику текста и отвечают на поставленные до чтения текста вопросы.
- текстовый этап проверяет уже имеющиеся у учащихся речевые навыки, а также происходит дальнейшее их совершенствование. При текстовом этапе работы выполняются задания на подробный разбор текста, понимание его содержания.
- послетекстовый этап представляет собой средство образования продуктивных навыков в устной или письменной речи. Послетекстовый этап работы с текстом нацелен на вывод читателя на генерацию устной или письменной речи, опираясь на прочитанный аутентичный материал.
Использование разнообразных упражнений по работе с текстом будет стимулировать интерес учащихся к интерпретационной деятельности, а значит это позитивно скажется на совершенствовании их речевых умений, тем самым обогащая, углубляя и систематизируя их представления о тексте как посреднике между автором и читателем и самое главное станет средством формирования умения ориентироваться в ситуациях пересечения культур и умения себя вести в них.
На основании проделанного нами исследования можно сделать следующие выводы: значимость аутентичного художественного текста и художественной литературы в целом трудно переоценить не только для процесса вторичной, но и для первичной социализации. Говоря иначе, художественная литература играет значимую роль при формировании идентичности носителей языка и культуры. Очевидным является тот факт, что любое художественное произведение так или иначе отображает ценностную картину мира, которую в той или иной мере разделяют все носители языка и культуры. В художественном произведении специфическим образом решаются проблемы, важные для общества, для конкретного периода его существования или извечные и постоянно обсуждаемые в разные эпохи. На протяжении многих веков язык именно художественной литературы предоставлял носителям языка и культуры образцы использования разнородных языковых средств в самых разных ситуациях. Ситуация, складывающаяся сегодня, показывает, что художественные тексты все реже задают норму использования языка как средства познания и коммуникации, уступив решение этой задачи разнообразным медиатекстам. Социокультурное значение художественных аутентичных текстов по-прежнему велико, поскольку только художественные тексты способны создавать фиктивную реальность, чрезвычайно сложную и в некотором смысле повторяющую изображаемую художественными средствами действительность, которая в свою очередь будет способствовать формрованию тех умений и навыков, необходимых для формирования интеркультурной компетенции. В условиях среднего общего образования высказанные соображения имеют принципиальное значение. Это обусловлено тем, что изучение языка является одновременно изучением культуры носителей изучаемого языка. Тем самым детальное знакомство с
конкретным художественным произведением, умело направляемое опытной рукой педагога-профессионала, способствует формированию
интеркультурной компетенции, что определяется современным запросом общества к области преподавания иностранного языка в качестве значимой цели.
Приведенные выше суждения позволяют сделать следующий вывод: необходимость эффективно решать сложные дидактические задачи, в данном контексте, научить учащихся читать художественную оригинальную литературу (немецкие рассказы, отрывки из произведений, стихотворения немецкоязычных авторов и т.д.) с опорой на упражнения и задания, сопровождающие их, играет значимую роль в преподавания иностранного языка, а также в овладении учащимися ключевой компетенции XXI века - интеркльтурной. Интерпретация замысла авторов текстов и умения выражать свои мысли с помощью корректных языковых средств адекватно ситуации общения, воспринимать действительность через призму носителей изучаемого языка - все это служит основой для более всестороннего изучения данного предмета.



1. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении народному. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - С. 11- 12.
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. - М.:
Прогресс, 2004. - С. 72.
3. Бим И.Л. Садомова Л.В. Немецкий язык. 7 класс.: учеб. для образоват. учреждений. М.: Просвещение, 2001. - 224 с.
4. Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка/ Г.И. Воронина// Иностр. языки в школе. - 1995. - № 5. - С. 56-60.
5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: учебник, практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта : Наука, 2005. - 495 с.
6. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 279 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - С 9.
8. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика, 4-е издание. - М.: Академия, 2005. - C. 234.
9. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. - М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 351 с.
11. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. - С. 56.
12. Колесникова Е.А. Обучение аудированию с письменной фиксацией
существенной информации студентов первого курса языкового педагогического вуза (английский язык): Дис. канд. пед. наук /
Е.А.Колесникова. - М., 2009. - 334 с.
13. Кульневич С.В., Лакоценина Т.П. Современный урок. Часть II: Научно-практич. пособие для учителей, методистов, руководителей учебных заведений, студентов пед. учеб. заведений, слушателей ИПК. - Ростов: Изд- во «Учитель», 2005. - 288 с.
14. Лукин В.А. Художественный текст / В. А. Лукин. - М.: Ось-89, 2005. - 555 с.
15. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. Дис. ... канд. пед. наук.
- М., 2000. - C. 106.
16. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка - Минск: Высшая школа, 2008. - 401 с.
17. Матвеева Т.П. Учебный текст и его коммуникативно-практические функции / Т.П.Матвеева // Текст в обучении русскому языку как иностранному. Межвуз. сб.науч. трудов гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург: Образование, 1994. С. 22-26.
18. Николина Н. А. Филологический анализ текста / Н. А. Николина. - М. : Academa, 2003. - 255 с.
19. Носович Е.В., Мильруд, Р.П. Параметры аутентичного учебного текста / Е.В.Носович, Р.П.Мильруд //Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 1999. - № 1. - С. 16-18.
20. Першина Э.А. О функциях текста при обучении иноязычной речевой деятельности по тематическому принципу и в рамках проблемы / Э.А.Першина // Научно-методические доклады сотрудников НМЛ. - Сыктывкар: Коми пед. институт, 1988. -164 с.
21. Поповская Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе : учеб. пособие / Л. В. Поповская. - 2-е изд. - Ростов н/Д : Феникс, 2006.
- 510 с.
22. Санина Л.Д. Работа над связностью текста // НШ. -1986.-№10.
С.47.
23. Соколова Н.К. Стилистика художественной речи / Н. К. Соколова. - Воронеж, 1977. - 38 с.
24. Солганик Г.Я. Стилистика текста : учеб. пособие / Г. Я. Солганик. - М. : Флинта : Наука, 1997. - 253 с.
25. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. - М.: Просвещение 2002. - 239 с.
26. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им. М.Тореза - М.: Просвещение, 1976 - С 44.
27. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие.- Волгоград, 1983. - 88 с.
28. Сулимова Л.А. Использование аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному (немецкому) языку // Педагогическое мастерство: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.).
- М.: Буки-Веди, 2014. - 256 с.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 261 с.
30. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования / Минобрнауки РФ. - М.: Просвещение, 2011.
- 48 с.
31. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. школа, 1989. - С. 193.
32. Edelhoff C. Authentizitat im FSU. In: Authentische Texte im DU. - Munchen: Hueber, 1985. - P. 7.
33. Beuttner C. Rolle oder Person - Empathie und professionelle Kompetenz in interkulturellen Trainings in Margot Karl (Hrsg.). - Darmstadt: Xenos, 2005. - P. 95.
34. Clapeyron P. Interkulturelle Kompetenz in der Sozialpadagogischen Arbeit. - Kiel: Hansadruck, P. 5-15.
35. Intel “Обучение для будущего” (при поддержке Microsoft): Учеб.
пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: «Русская редакция», 2003. - 368 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ