Сопоставительный лингвостилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка» (апробация в СОШ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА ОРИГИНАЛА ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах
русского и английского языков при переводе 6
1.2 Проблемы переноса содержания художественного текста с
английского языка на русский 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЯ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ «РЕБЕККА»
2.1 Исследование по переводу художественных текстов на русский
язык на примере романа Дафны дю Морье 25
2.2 Способы передачи внутреннего состояния героини в оригинале и
переводе романа Дафны дю Морье «Ребекка» 35
2.3 Возможности использования сопоставительного анализа
художественных текстов в СОШ
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА ОРИГИНАЛА ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах
русского и английского языков при переводе 6
1.2 Проблемы переноса содержания художественного текста с
английского языка на русский 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЯ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ «РЕБЕККА»
2.1 Исследование по переводу художественных текстов на русский
язык на примере романа Дафны дю Морье 25
2.2 Способы передачи внутреннего состояния героини в оригинале и
переводе романа Дафны дю Морье «Ребекка» 35
2.3 Возможности использования сопоставительного анализа
художественных текстов в СОШ
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение
Поиск наиболее адекватных средств для выражения единства содержания и формы художественного произведения несомненно является творческой деятельностью. Проблема переноса содержания текста, его эквивалентности разрабатывалась многими учеными в прошлом столетии (среди них можно выделить В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова) и продолжает интересовать современных исследователей (Казакова, Межова и др.). Многие ученые рассматривали процесс перевода не только как фактическую передачу информации, но также учитывали и лингвокультурные особенности иностранного языка [Алексеева, 2010: 85].
В произведении художественной литературы недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого необходимо выйти на иной уровень. Это возможно благодаря лингвопоэтическому анализу, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово - словосочетание - грамматическая форма - синтаксическая конструкция) включается автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта» [Адамчук, 1996: 67]. Лингвопоэтический подход
позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами
эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывают эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [Акопова, 2007: 12].
При таком анализе непременно должны быть учтены сюжетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию [Воробьева, 2005: 240].
Данное исследование позволит выявить основные отличия в интерпретации русского и английского текста книги Дафны дю Морье “Ребекка”
Дафна дю Морье (англ. Daphne du Maurier, леди Дафна Браунинг, в России чаще публикуется как Дафна Дюморье; 13 мая 1907, Лондон — 19 апреля 1989, Корнуолл) — английская писательница и биограф, писавшая в жанре психологического триллера.
Цель научного исследования - провести лингвистический и стилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты лингвистического анализа перевода оригинала текста и его перевода;
- определить способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе;
- проанализировать проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на русский;
- провести практическое исследование текста оригинала и текста перевода на примере романа Дафны дю Морье «Ребекка»;
- дать анализ перевода фразеологических единиц на примере перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Объект исследования: роман Дафны дю Морье «Ребекка».
Предмет исследования: несовпадения в стилистических приемах русского и английского языков текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
К основным методам исследования относятся: анализ, синтез, умозаключение, категоризация; метод сплошной выборки на материале художественного произведения; метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского и русского); когнитивный метод.
Научная новизна работы состоит в попытке сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов и выявлении неточностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенный анализ текстов оригинала и перевода вносит вклад в сопоставительную лингвопоэтику.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов настоящего исследования в курсе лекций и на практических занятиях по лингвостилистике.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и приложения.
В произведении художественной литературы недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого необходимо выйти на иной уровень. Это возможно благодаря лингвопоэтическому анализу, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово - словосочетание - грамматическая форма - синтаксическая конструкция) включается автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта» [Адамчук, 1996: 67]. Лингвопоэтический подход
позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами
эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывают эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [Акопова, 2007: 12].
При таком анализе непременно должны быть учтены сюжетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию [Воробьева, 2005: 240].
Данное исследование позволит выявить основные отличия в интерпретации русского и английского текста книги Дафны дю Морье “Ребекка”
Дафна дю Морье (англ. Daphne du Maurier, леди Дафна Браунинг, в России чаще публикуется как Дафна Дюморье; 13 мая 1907, Лондон — 19 апреля 1989, Корнуолл) — английская писательница и биограф, писавшая в жанре психологического триллера.
Цель научного исследования - провести лингвистический и стилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты лингвистического анализа перевода оригинала текста и его перевода;
- определить способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе;
- проанализировать проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на русский;
- провести практическое исследование текста оригинала и текста перевода на примере романа Дафны дю Морье «Ребекка»;
- дать анализ перевода фразеологических единиц на примере перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Объект исследования: роман Дафны дю Морье «Ребекка».
Предмет исследования: несовпадения в стилистических приемах русского и английского языков текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
К основным методам исследования относятся: анализ, синтез, умозаключение, категоризация; метод сплошной выборки на материале художественного произведения; метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского и русского); когнитивный метод.
Научная новизна работы состоит в попытке сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов и выявлении неточностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенный анализ текстов оригинала и перевода вносит вклад в сопоставительную лингвопоэтику.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов настоящего исследования в курсе лекций и на практических занятиях по лингвостилистике.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и приложения.
Как уже отмечалось, процесс перевода художественного текста является творческой деятельностью и нельзя не согласиться с Л.С. Бархударовым в том, что «переводчику художественной литературы обязательно нужно знать мировоззрение, эстетические взгляды и вкусы переводимого автора, литературное течение, к которому принадлежит этот автор, его творческий метод, а также описываемую в данном художественном произведении эпоху, обстановку, условия жизни общества, его духовную и материальную культуру и многое др.» [Бархударов, 2013: 88]. Автор не является сторонником именно лингвистического подхода к проблеме перевода, он утверждает, что лингвистическая и литературоведческая теории перевода «обязаны сотрудничать в рамках общей комплексной дисциплины - переводоведения» [Бархударов, 2013: 90].
Одним из путей перевода является изменение материального значения слова или характера употребления слова. В процессе перевода художественной литературы принципиальной проблема передачи национального своеобразия оригинала. Существует риск потери специфики одного из стилей языка или же использование многих непонятных и экзотических слов.
В нашем исследования мы сопоставили текст оригинала и перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка». И пришли к выводу, что:
1. Следует помнить, что национальную окраску нельзя свести к определенной формальной особенности языка и рассматривать вместе с проблемой словарного состава языка (как диалектизм или грамматическая форма). Специфическая черта художественной литературы состоит в том, что индивидуальное своеобразие творчества писателя, является сложной системой связанных между собой особенностей, касающихся всей ткани произведения, отражается в образах языка и в системе использованных языковых категорий, создавая единство с содержанием. Она связана с мировоззрением автора, с его эстетикой и эстетикой литературной школы и эпохи, предусматривает разнообразие проявлений - как в плоскости содержания, так и в плоскости языка.
2. Оптимальное решение при переводе: полноценное передача индивидуального своеобразия с учетом всех его особенностей и требований языка перевода. Необходимо сопоставить перевод с оригиналом, учитывая связи с мировоззрением автора, национального и литературной среды, чтобы проверить правильно он передан в переводе или нет. Надо помнить и об индивидуальной манере переводчика: она или созвучна оригинала, или, наоборот, только совместима с ним в той или иной степени, или противоречит ему.
3. Творческая индивидуальность переводчика - понятие особое, ибо
искусство перевода является искусством перевоплощения, воспроизведения оригинала. Результат процесса перевода в значительной степени зависит от способности раскрыть свои собственные художественные
возможности. Итак, эта проблема определяется в разноаспектной исследовательской сфере, а потому намечает дальнейшую перспективу подробного анализа стилистических явлений на разных уровнях языка в процессе перевода.
Одним из путей перевода является изменение материального значения слова или характера употребления слова. В процессе перевода художественной литературы принципиальной проблема передачи национального своеобразия оригинала. Существует риск потери специфики одного из стилей языка или же использование многих непонятных и экзотических слов.
В нашем исследования мы сопоставили текст оригинала и перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка». И пришли к выводу, что:
1. Следует помнить, что национальную окраску нельзя свести к определенной формальной особенности языка и рассматривать вместе с проблемой словарного состава языка (как диалектизм или грамматическая форма). Специфическая черта художественной литературы состоит в том, что индивидуальное своеобразие творчества писателя, является сложной системой связанных между собой особенностей, касающихся всей ткани произведения, отражается в образах языка и в системе использованных языковых категорий, создавая единство с содержанием. Она связана с мировоззрением автора, с его эстетикой и эстетикой литературной школы и эпохи, предусматривает разнообразие проявлений - как в плоскости содержания, так и в плоскости языка.
2. Оптимальное решение при переводе: полноценное передача индивидуального своеобразия с учетом всех его особенностей и требований языка перевода. Необходимо сопоставить перевод с оригиналом, учитывая связи с мировоззрением автора, национального и литературной среды, чтобы проверить правильно он передан в переводе или нет. Надо помнить и об индивидуальной манере переводчика: она или созвучна оригинала, или, наоборот, только совместима с ним в той или иной степени, или противоречит ему.
3. Творческая индивидуальность переводчика - понятие особое, ибо
искусство перевода является искусством перевоплощения, воспроизведения оригинала. Результат процесса перевода в значительной степени зависит от способности раскрыть свои собственные художественные
возможности. Итак, эта проблема определяется в разноаспектной исследовательской сфере, а потому намечает дальнейшую перспективу подробного анализа стилистических явлений на разных уровнях языка в процессе перевода.



