ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА ОРИГИНАЛА ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах
русского и английского языков при переводе 6
1.2 Проблемы переноса содержания художественного текста с
английского языка на русский 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЯ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ «РЕБЕККА»
2.1 Исследование по переводу художественных текстов на русский
язык на примере романа Дафны дю Морье 25
2.2 Способы передачи внутреннего состояния героини в оригинале и
переводе романа Дафны дю Морье «Ребекка» 35
2.3 Возможности использования сопоставительного анализа
художественных текстов в СОШ
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение
Поиск наиболее адекватных средств для выражения единства содержания и формы художественного произведения несомненно является творческой деятельностью. Проблема переноса содержания текста, его эквивалентности разрабатывалась многими учеными в прошлом столетии (среди них можно выделить В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова) и продолжает интересовать современных исследователей (Казакова, Межова и др.). Многие ученые рассматривали процесс перевода не только как фактическую передачу информации, но также учитывали и лингвокультурные особенности иностранного языка [Алексеева, 2010: 85].
В произведении художественной литературы недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого необходимо выйти на иной уровень. Это возможно благодаря лингвопоэтическому анализу, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово - словосочетание - грамматическая форма - синтаксическая конструкция) включается автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта» [Адамчук, 1996: 67]. Лингвопоэтический подход
позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами
эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывают эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [Акопова, 2007: 12].
При таком анализе непременно должны быть учтены сюжетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию [Воробьева, 2005: 240].
Данное исследование позволит выявить основные отличия в интерпретации русского и английского текста книги Дафны дю Морье “Ребекка”
Дафна дю Морье (англ. Daphne du Maurier, леди Дафна Браунинг, в России чаще публикуется как Дафна Дюморье; 13 мая 1907, Лондон — 19 апреля 1989, Корнуолл) — английская писательница и биограф, писавшая в жанре психологического триллера.
Цель научного исследования - провести лингвистический и стилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты лингвистического анализа перевода оригинала текста и его перевода;
- определить способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе;
- проанализировать проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на русский;
- провести практическое исследование текста оригинала и текста перевода на примере романа Дафны дю Морье «Ребекка»;
- дать анализ перевода фразеологических единиц на примере перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Объект исследования: роман Дафны дю Морье «Ребекка».
Предмет исследования: несовпадения в стилистических приемах русского и английского языков текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
К основным методам исследования относятся: анализ, синтез, умозаключение, категоризация; метод сплошной выборки на материале художественного произведения; метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского и русского); когнитивный метод.
Научная новизна работы состоит в попытке сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов и выявлении неточностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенный анализ текстов оригинала и перевода вносит вклад в сопоставительную лингвопоэтику.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов настоящего исследования в курсе лекций и на практических занятиях по лингвостилистике.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и приложения.
Как уже отмечалось, процесс перевода художественного текста является творческой деятельностью и нельзя не согласиться с Л.С. Бархударовым в том, что «переводчику художественной литературы обязательно нужно знать мировоззрение, эстетические взгляды и вкусы переводимого автора, литературное течение, к которому принадлежит этот автор, его творческий метод, а также описываемую в данном художественном произведении эпоху, обстановку, условия жизни общества, его духовную и материальную культуру и многое др.» [Бархударов, 2013: 88]. Автор не является сторонником именно лингвистического подхода к проблеме перевода, он утверждает, что лингвистическая и литературоведческая теории перевода «обязаны сотрудничать в рамках общей комплексной дисциплины - переводоведения» [Бархударов, 2013: 90].
Одним из путей перевода является изменение материального значения слова или характера употребления слова. В процессе перевода художественной литературы принципиальной проблема передачи национального своеобразия оригинала. Существует риск потери специфики одного из стилей языка или же использование многих непонятных и экзотических слов.
В нашем исследования мы сопоставили текст оригинала и перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка». И пришли к выводу, что:
1. Следует помнить, что национальную окраску нельзя свести к определенной формальной особенности языка и рассматривать вместе с проблемой словарного состава языка (как диалектизм или грамматическая форма). Специфическая черта художественной литературы состоит в том, что индивидуальное своеобразие творчества писателя, является сложной системой связанных между собой особенностей, касающихся всей ткани произведения, отражается в образах языка и в системе использованных языковых категорий, создавая единство с содержанием. Она связана с мировоззрением автора, с его эстетикой и эстетикой литературной школы и эпохи, предусматривает разнообразие проявлений - как в плоскости содержания, так и в плоскости языка.
2. Оптимальное решение при переводе: полноценное передача индивидуального своеобразия с учетом всех его особенностей и требований языка перевода. Необходимо сопоставить перевод с оригиналом, учитывая связи с мировоззрением автора, национального и литературной среды, чтобы проверить правильно он передан в переводе или нет. Надо помнить и об индивидуальной манере переводчика: она или созвучна оригинала, или, наоборот, только совместима с ним в той или иной степени, или противоречит ему.
3. Творческая индивидуальность переводчика - понятие особое, ибо
искусство перевода является искусством перевоплощения, воспроизведения оригинала. Результат процесса перевода в значительной степени зависит от способности раскрыть свои собственные художественные
возможности. Итак, эта проблема определяется в разноаспектной исследовательской сфере, а потому намечает дальнейшую перспективу подробного анализа стилистических явлений на разных уровнях языка в процессе перевода.
1. Адамчук, Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Адамчук. - Саранск, 1996. - 189 с.
2. Акопова Ю.А. Трансформация способов изображения внутреннего мира персонажа на рубеже XIX-XX веков: автореферат дис. ... канд. филол. наук / Ю.А. Акопова. - Ростов-на-Дону, 2007. - 19 с.
3. Аксенова Е. Пейзаж / Е. Аксенова // Словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева и С.И. Тураева. - М.: Просвещение, 1974. - 613с.
4. Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. Вып.5 (21). Пермь, 2014. с.85-90.
5. Алексеева Л.А. Перевод как рефлексия деятельности / Вестник Пермского университета / Л.М. Алексеева // Российская и зарубежная филология. 2010. Выл. 1(7). С.45-51.
6. Антышева В.Ю. Поэтика описаний в романах А.Ф. Писемского 1870-х годов: афтореф. дис. ... канд. филол. Наук / В.Ю. Антышева. - Йошкар-Ола, 2005. - 25 с.
7. Апресян Н.Ю. Метафора в лексикографическом толковании эмоций / Н.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - №3. - С. 27-35.
8. Александрович Н.В. Концептосфера художественного
произведения в оригинале и переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Александрович. - Краснодар, 2010. - 23 с.
9. Александрович Н.В. Dream как базовый концепт романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» / Н.В. Александрович // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. - 2008 . -
№10. - 130 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: Междунар. отношения, 2013. - 240 с.
11. Богинь T.II Обретение способности понимать. Введение в герменевтику / T.II Богинь.- М., 2013.-19 с.
12. Борисова Е. Б. Художественный образ в британской литературе ХХ века: типология, лингопоэтика, перевод: дис. ... д-ра филол. наук / Е. Б. Борисова.- Самара, 2010.-37 с.
13. Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: дис. ... канд. филол. наук / Е. Б. Борисова.- М., 2012.-15 с.
14. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М.П. Брандес.- М.: Высш. шк., 2012. - 127 с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические впросы) / В.С. Виноградов.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2010. - 224 с.
16. Волек Б. Типология эмотивных знаков / Б. Волек // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.15 - 24.
17. Воробьева О.П. Эмотавность художественного текста и читательская рефлексия / О.П. Воробьева // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемену, 2005. - С. 240 - 246.
18. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак - М.: Наука, 2008. - С.63-75.
19. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов. - М.: Лабиринт, 2007. - 224 с.
20. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
21. Ешмамбетова З. Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / З. Б. Ешмамбетова. - М., 2005.-с. 65.
22. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дис. ... д-ра филол. наук / В. Я. Задорнова. - М., 1992.- 20 с.
23. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. - М., 1984. С. 8-9.
24. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2011. - 320 с.
25. Карпова Л.С. Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода (на материале Э. Спенсера, С. Дэниела У. Шекспира язык: дис. ... канд. филол. наук / Л.С. Карпова.- М.,
2012. -38 с.
26. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2005. - С. 3-15.
27. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста / М.В Межова // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - №20. - 2012. - С. 78-82.
28. Протченко А. В. Роман Дафны Дю Морье «Ребекка» как продолжение традиций предромантизма в английской литературе / А. В. Протченко // Романтизм и предромантизм в зарубежной литературе: сб. науч. ст. науч. конф., посвященный 60-летию И. В. Вершинина. Самара, 2008.- 297 с.
29. Серебряков А. А. Романтический текст в лингвопоэтическом аспекте (на материале художественной прозы и метапоэтик Г. фон Клейста): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А.А. Серебряковю.- М., 2010.
30. Сомова Е. В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сомова Е.В.-М., 1989.-76 с.
31. Тарасова, М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Тарасова. М.: МПГУ им.В.И. Ленина, 2007. - 20 с.
32. Телия. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. - М., 1996.-143 с.
33. Телия. В. H. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 2001. С.36-66.
34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова.- М., 2010. - 624 с.
35. Томская. М.В. Эмотивная оценка в социальном рекламном дискурсе / М.В. Томская // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. труд. - Волгоград: ВГПУ, ЦОП "Центр", 2014. С.64-73.
36. Титова С. В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы к. XVIII¬XX вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.В.Титова.- М., 2012.-67 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков / А.В. Федоров.- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2008. - 416 с.
38. Флягина Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования: дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Флягина.- М., 2010.42 с.
39. Шахбаз С. А. С. Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии): автореф. ... дис. канд. филол. наук / С.А.Шахбаз М., 2010.-67 с.
40. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико¬семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: ВГУ, 1997.
- 192 с.
41. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико¬семантической системе (на мат. англ. яз.) Текст.: Дис. д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. - М., 1998.-400 с.
42. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико¬семантической системе (на мат. англ. яз.) Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. М., 1998 б. - 38 с.
43. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 2004. - №1. - С.58 - 66.
44. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В.И. Шаховский. -Волгоград - Архангельск: Перемена, 2006. - С.138-152.
45. Du Maurier, Daphna. Rebecca. England: Little, Brown and Company,
2013. - 393 p.
46. Ekman. P. Expression and the Nature of Emotion. Approaches to
Emotion. - 1984 [Электронный ресурс]/ URL: http://www.pulekman.com/wp- content/uploads/2009/02/Expression-AndThe-Nature-Of-Emotion (дата
обращения 30.04.2017)