Тема: Термины английского и русского языка лесной промышленности (на материале урока по защите природы)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей терминологии в английском и русском языках 7
1.1 Терминосистема английского и русского языка 7
1.2 Глоссарий как особый тип терминологического словаря 14
1.3 Понятие микроструктуры словаря и ее особенности 17
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Практическое исследование микроструктуры
терминологических словарей английского и русского языка лесной промышленности 36
2.1 Подъязык лесопильного производства как объект лингвистического
исследования 36
2.2 Особенности формирования терминологического словаря лесной
промышленности 39
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы
📖 Введение
Образование новых и уточнения уже имеющихся терминов требует их систематизации и инвентаризации, что приводит исследования этого пласта лексики в многоаспектном измерении.
Анализ профессиональных терминосистем именно в сопоставимом аспекте позволяет выявить своеобразие специальной лексики одного языка на фоне других языковых картин мира, а также установить общеязыковой тенденции терминообразования. В сопоставимой лингвистике исследования терминологии происходит в двух направлениях: теоретическом и
практическом.
Для теоретического анализа разноотраслевых терминосистем основное внимание сосредотачивается на определении подобного и отличного в теоретических основах формирования сопоставимых терминологий, ведущих тенденциях их пополнения и закономерностях создания. Результаты комплексного анализа отраслевой терминолексики в сопоставимом аспекте служат основой для стандартизации и унификации терминосистем, для создания современных отраслевых терминологических словарей, для разработки научно обоснованной методики преподавания иностранных языков и оптимизации обучения профессиональной лексики, и является объектом научных исследований исследователей практического направления.
Терминологию сферы лесной промышленности отличает широта тематического охвата.
Анализ научных исследований отраслевых терминосистем подтверждает, что в центре внимания исследователей находятся термины различных научных отраслей.
Исследователи рассматривают особенности формирования
функционирования терминолексики лесной промышленности, прежде всего, на материале английского языка (В. Л. Ищенко, 1999) и в отдельных ее подсистемах, в частности в терминосистеме деревообработки (А. И. Гутиряк, 1999) и др.
Актуальность темы дипломной работы определяется, прежде всего, общей направленностью современных терминознавчих исследований на анализ разноотраслевой терминологии. Предлагаемый рассмотрение англоязычной и украинской терминосистем в сопоставимом аспекте будет способствовать выявлению общих тенденций терминообразования и раскрытию национально- специфических и возможных тождественных черт в формировании терминолексем.
Такой подход будет способствовать благоустройству, стандартизации, унификации терминов лесной промышленности английского и русского языков будет оптимизировать перевод научной профессиональной литературы и документации. Это исследование будет способствовать разработке современных двуязычных англо-русских и русско-английских словарей деятельности лесной промышленности.
Цель исследования заключается в комплексном анализе и описании словообразовательных и структурно-семантических параметров терминов лесной промышленности английского и русского языков, определении механизмов терминообразования, а также в выявлении объема общего терминологического фонда и разногласий между терминосистемы с точки зрения вербализации специальных понятий.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
- раскрыть содержание понятий «термин», «терминология»,
«терминосистема» и определить их характеристики;
- исследовать состав английской и русской терминологий сферы лесной промышленности и обосновать различия этимологического состава терминосистем;
- определить способы создания терминов лесной промышленности, описать самые структурные модели, выявить тождественны и отличные механизмы терминообразования в исследуемых терминосистемах и установить их производительность;
- определить характер парадигматических отношений
терминологической лексики (синонимы, антонимы, полисемию, омонимия).
Объект научного исследования - современные англоязычные и русские термины лесной промышленности.
Предмет - концептуальные различия в структуре и семантике терминологической лексики сферы лесной промышленности.
Методы исследования. Предмет исследования, его цель и задачи обусловили комплексное использование общенаучных и лингвистических методов. Среди общенаучных были применены системный подход (который позволяет толковать терминосистему как сложную, целостную, самоорганизующуюся, динамичную, структурированную систему
терминологических единиц, взаимосвязаны, взаимодействуют и развиваются по законам языка и под влиянием внеязыковых факторов), абстрагирование и обобщение (для выделения существенных теоретических данных, касающихся исследуемой проблемы), индукция (для обобщения частных случаев использования терминов к установлению закономерностей развития терминосистем ем) и дедукция (для анализа термина и терминосистемы от общих ее признаков к конкретным), описательный метод (для обобщения и научной интерпретации фактического материала), количественный анализ (для установления соотношения между различными исследуемыми факторами и количественного соотношения различных групп, видов и моделей выделенных терминов), сопоставимый метод (для выявления общих и отличительных особенностей языковой формы выражения и содержательного наполнения терминов, их структурных компонентов и элементов в разных языках).
Методологическим основанием послужили фундаментальные положения современной лингвистики, касающиеся лексико-семантической организации терминологических номинаций в отраслевой терминологии.
Научная новизна исследования определяется тем, что в дипломной работе среди других исследований русской лингвистики впервые: -
терминология сферы лесной промышленности анализируется в сопоставимом аспекте; - исследуются морфологический, синтаксический и семантический способы терминообразования и определяется степень их производительности; - прослеживаются особенности парадигматических отношений в сопоставимых терминосистемах.
Проведенное исследование позволяет выявить доминантные тенденции и определить пути эволюционного развития английской и русской банковской терминосистем.
Теоретическое значение работы состоит в том, что ее результаты уточняют и обогащают теоретические основы сопоставимой лексикологии (поскольку исследования воплощает общее и отличное в формировании отраслевых терминологий). Теоретические положения дипломной работы расширяют знания о принципах организации терминологических систем русского и английского языков. Утверждение научной работы могут стать основой для сравнения различных терминосистем, а также для анализа механизмов формирования и функционирования других профессиональных терминологий.
Практическое значение дипломно работы определяется возможностью использования теоретического и практического материала, а также выводов для разработки и чтения лекционных курсов по лексикологии и типологии английского и русского языков (разделы: «Словообразование", "Развитие лексической системы», «Лексикография», «Системные отношения в лексике»), терминознавства (разделы:«Терминология»,«Теория и практика отраслевой лексикографии»,«Процессы терминообразования»), переводоведения (раздел «Научно-технический перевод»).
✅ Заключение
Однако во время выяснения природы любой терминологии нужно учитывать оба фактора, на что указывают В.П. Даниленко и Л.И. Скворцов. Экстралингвистический фактор обусловлен зависимостью терминологии от развития самой науки, лингвистический - спецификой определенной терминологической системы, что проявляется при изучении ее как элемента более широкой системы, как разновидности общенародного литературного языка.
Внутренняя системность выражается и в особенностях словообразовательных моделей, и в разном отношении к семантических процессов, а внешняя (которая устанавливается на уровне объективной действительности) в том, что одна терминология отличается от другой содержанием понятий, выражаемых ими. Система общеупотребительной лексики и система специальной лексики не отделены непроходимой гранью - между ними происходит постоянный обмен словарными единицами.
Так, слова общего фонда могут переходить в терминологию, выражается в терминологизации общеупотребительных слов. В то же время, терминологические единицы могут перейти в разряд общеупотребительных слов. Взаимные переходы нередко сопровождаются различными семантическими процессами, происходящими в лексических значениях общеупотребительных слов и терминов.
Факт существования лексических значений по срокам, как известно, признают не все лингвисты. Это объясняют прежде всего тем, что исследователи терминологических систем не смогли пока достаточно четкое определение термина. Характеристики, которые приписываются срокам (точность значения, однозначность, строгая системность, отсутствие синонимов), на деле оказываются лишь "тенденцией и бажа- ними качествами", как справедливо заметил А.И. Моисеев.
Некоторые лексикологи противопоставляют термины словам, ссылаясь на то, что они выполняют разные функции: термины - дефинитивной, слова - номинативную. В.В. Виноградов, А.С. Герд, Л.А. Капанадзе, сторонники этой точки зрения, лишают термины лексических значений. Мы согласны с теми исследователями, не видят существенной разницы между терминами и словами и, таким образом, наделяют и те, и другие единицы лексическими значениями. Слова и термины выполняют одну и ту же функцию - номинативную. Специфика терминов заключается прежде всего в том, что термины означают особые понятия - научные, подчеркивающий Ф.П. Сороколетов.
Ожесточенные дискуссии вызывают даже такие основополагающие понятия, как: лес, древесина, лесоматериалы. Например, слово лес в знаменитом словаре В. Даля имеет несколько значений: Лес (мн. - леса) 1) пространство покрытий растущими и возросшими деревьями, 2) лес на корню, 3) срубленные и очищенные от сучьев и вершин дерева, бревна, 4 ) лес в срубе. Небольшой аккуратный лесок - это роща.



