ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Понятие «термин», его основные свойства и признаки
1.2. Классификация и систематизация терминов
1.3. Основные способы терминообразования в английском языке
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Происхождение и развитие права в Англии
2.2. Понятие «юридический термин»: определение, классификация,
функции
2.3. Особенности лексического состава англоязычной юридической
терминологии
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык и право являются одними из древнейших форм регуляции поведения общества, его жизни, коммуникации. Так в любом исторически сложившемся обществе требуется социальное регулирование для поддержания в нем порядка. Еще первобытное общество следовало обычаям - особым регуляторам, иначе говоря, нормам. Они подразумевали определенные правила поведения, которые благодаря их многократному повторению входили в привычку.
С течением времени нормы-обычаи были сформулированы и закодированы через письменность. Таким образом, можно говорить о важном толчке в развитии правового обеспечения. Право обрело свой научный язык, свою терминологию. Подтверждением данного факта служат дошедшие до нашего времени акты юридических сделок и судебные акты: жалованная грамота князя Мстислава 1130г., купчая Антония Римлянина 1147 г., вкладная гр. Варлаама 1192 г., рядная Тешаты 1226-1299 гг., духовная князя Владимира Волынского 1287г. и духовная Климента XIII в.
Очевидным является то, что лексический состав правовой терминологии является отражением определенной исторической эпохи, ее особенностей. Изучая языки, нельзя игнорировать тот факт, что терминосистема определенных областей научного знания динамична, т.е. развивается и пополняется новыми дефинициями. Продвижение научно-технического прогресса, повышение качества образования способствуют появлению новой терминологии и прекращению использования прежней, делая ее нейтральной или общеупотребительной. Таким образом, язык права и юриспруденции, а точнее их терминологию, можно изучать в номинативном, семантическом и этимологическом аспектах.
При подобном анализе не стоит забывать о том, что система юридических терминов и понятий в английском языке существенно отличается от русской,
так как данные дефиниции являются отражением различных правовых систем, т.е. аналогичными терминами в двух языках могут обозначаться разные понятия или разный объем значений близких по смыслу понятий.
Именно поэтому актуальность данного исследования обусловлена дальнейшим углубленным изучением лексического состава юридической терминологии английского языка в связи с глобализацией, а также усилением коммуникации стран по вопросам права. Терминологический аппарат различных научных областей расширяется с каждым годом, поэтому более точное понимание терминов позволит избежать трудностей при коммуникации и переводе соответствующей литературы, а также обеспечит их информативную качественность.
Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.
Предмет исследования - особенности лексического состава юридической терминологии в английском языке.
Целью данного исследования является выявление основных особенностей лексического состава англоязычной терминологии в юриспруденции.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть теоретические предпосылки исследования;
2) сформировать понятийный аппарат основных терминов исследования;
3) рассмотреть специфику юридических терминов: дать определение, выявить классификацию, функции, способы образования;
4) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему;
5) исследовать исторические предпосылки формирования состава англоязычной юридической терминологии;
6) определить специфику юридического языка;
7) изучить и проанализировать тексты законов, нормативных правовых актов, кодексов;
8) выделить особенности лексического состава англоязычной юридической терминологии.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты научного и публицистического дискурсов, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из англоязычных словарей и других справочных материалов.
В данной дипломной работе были использованы следующие научные методы, позволяющие наиболее точно определить особенности англоязычной юридической терминологии:
1) дескриптивный, т.е. описательный метод с использованием приемов наблюдения, обобщения и интерпретации;
2) метод анализа;
3) методы аналогии и классификации;
4) метод сплошной выборки.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов в области терминоведения, лингвистики, юрислингвистики, теории права и теории перевода: Р.Ф.Пронина, А.А. Реформаторский, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, Л.А. Матвеева, С.Д. Шелов, А. Паршин, Б.Н. Головин, Т.Р. Кияк, Н.Н. Лыкова и др.
Структура данной работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Становление права вне языкового контекста невозможно, так как его разработка и развитие тесно связано с лексической системой языка, а точнее с особым языком юриспруденции, его терминами.
Терминосистема английского права динамична, т.е. развивается и пополняется новыми дефинициями, а лексический состав юридической терминологии является отражением определенной исторической эпохи, ее особенностей.
Анализ англоязычных юридических терминов показал, что специфику англоязычного юридического языка отражает: разнородная терминология - однозначные и многозначные термины, общезначимые и специальные юридические термины, термины, состоящие из одного слова или представляющие словосочетание, а также способ образования и пополнения лексического состава исследуемого нами юридического языка.
Итогом анализа стало деление полученных нами англоязычных юридических терминов на следующие группы:
1) юридические термины-аббревиатуры - 22;
(словосложение) - 13;
3) юридические термины, отражающие морфологический способ (44) образования (суффиксальный - 11, префиксальный - 28, префиксально-суффиксальный - 5)
3) заимствования из других языков (38);
4) конверсированы термины (7);
5) Сложные терминологические группы (словосочетания) - 21.
Рассмотрим каждую группу подробнее, чтобы выделить особенности англоязычной юридической терминологии.
Количественный анализ показал, что одной из особенностей лексического состава англоязычной терминологии является большое количество понятий, образованных с помощью морфологического способа, что влияет на их значение (44). Также особенностью юридической лексики английского языка является большое количество заимствований (38).
В рамках группы терминов, образованных с помощью морфологического способа можно выделить следующие особенности:
1) суффиксальный: благодаря присоединению к основам
существительных или глаголов определенных суффиксов англоязычная юридическая лексика пополняется новыми терминами - от основ глаголов с помощью суффиксов -ion, -ance, -ation, -age и -ment образуются юридические понятия по схеме noun = verb + action/ion/ance: (abdication = abdicate + ation, adoption = adopt + ion, protestation = protest + ation). С помощью таких суффиксов, как -er, -ee чаще всего образуются юридические термины со значением лица: prisoner - заключённый, lawyer - адвокат.
2) префиксальный: каждая приставка имеет определенное значение, поэтому при присоединении ее к основе или к другому слову, значение последнего может меняться, т.е. префиксы изменяют значение слов, но не меняют их принадлежности к той или иной части речи.
3) суффиксально-преффиксальный: присоединение к основе сразу двух формантов позволяет не только наделить ее новым значением, но и изменить ее частеречную принадлежность.
Большое количество заимствований (38) объясняется, прежде всего, историческими факторами развития английского права и, соответственно, юридического языка:
1) прямые латинские заимствования, латинские выражения и латинские термины, пришедшие опосредованно через французский язык: свидетельство важности понятий римского права, привнесенных в английскую правовую систему (habeas corpus - судебный приказ о доставке арестованного в суд, actus reus - состав преступления, felony - уголовное преступление, jury - присяжные, marriage - брак). Наличие терминов из латинского языка в англоязычной юридической терминологии объясняется, прежде всего, краткостью полученного термина.
3) французские заимствования: Нормандское завоевание повлияло на изменение юридического языка англосаксонского права (droit - прерогатива, autrefois acquit - ранее оправдан);
4) кальки с латыни: образовались в связи с приказом о ведении всех судебных дел на английском языке, так как английский язык приобрел статус государственного языка ( facts of crime - corpus delicti, beyond powers - ultra vires, donation gift - donation mortis causa, lawsuit - lis);
5) термины-интернационализмы: в языке права имеют греко-латинское происхождение, а их функционирование можно наблюдать во многих зыках (sodomy - содомия, prostitution - проституция, precedent - прецедент, doctrin - учение).
Становление международного права также повлияло на формирование особенностей юридической терминологии, так как появились интернационализмы английского происхождения: lockout - массовое увольнение работников или закрытие предприятий, прекращение работы, warrant - приказ / ордер (на обыск, арест и т.д.).
Также в лексический состав англоязычной юридической терминологии входит большое количество терминов, представленных аббревиатурами. Применение аббревиации в большинстве случаев позволяет лаконичней выразить значение сокращаемого слова.
Большое количество терминов, выраженных сложными словами. Их особенностью является то, что ранее обозначающие определенные понятия слова, объединяясь в одно, наделяются другим значением и, соответственно, обуславливаются иными случаями использования (в текстах правового характера).
Также к особенностям лексического состава англоязычной юридической терминологии можно отнести наличие конверсированных терминов, т.е. понятия одной части речи могут менять свою частеречную принадлежность, сохраняя значение.
Важной особенностью лексического состава англоязычной терминологии также является наличие сложных словосочетаний, где компоненты словосочетания также являются юридическими понятиями (attorney for defense: где attorney - адвокат, defense - защита; attorney for the plaintiff: attorney - адвокат, plaintiff - истец и т.д.).
Таким образом, к особенностям лексического состава англоязычной терминологии можно отнести следующие аспекты:
1) способность образования нового термина с помощью различных аффиксов;
2) большое количество терминов-аббревиатур, сложных слов, и конверсированных терминов;
3) появление нового значения в зависимости от способа образования;
2) наличие большого количества заимствований;
3) влияние исторических факторов на становление права и развитие юридического языка;
4) наличие общезначимых и специальных терминов;
5) наличие терминов, выраженных одним словом или словосочетанием;
6) наличие однозначных и многозначных терминов.
Все эти аспекты на протяжении многих лет и даже столетий формирования юридический язык права Англии. Каждый из них определенным образом повлиял на пополнение терминологической лексики юриспруденции, тем самым отражая ее особенности.
1. Авербух К. Я. Общая теория термина [Текст] / К. Я. Авербух. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. - 252 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2008. - 288 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.Ахманова. -2-е изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.
4. Берман Г. Дж. Западная традиция права: эпоха формирования [Текст] / Г.Дж. Берман. - М.: МГУ Инфра-М, 1998. - 624 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке [Текст]: Учеб. пособие для филол. ун-тов / Р.А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965 - 492 с.
6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в рус-ской технической терминологии [Текст] / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54
7. Волков, А. В. Злоупотребление гражданскими правами: проблемы теории и практики [Текст] / А. В. Волков. - М.: Wolters Kluwer Russia, 2009. - 452 с.
8. Володина М. Н. Теория терминологической номинации [Текст]. - М.: Изд. МГУ им. Ломоносова, 1997. - 180 с.
9. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и технической терминологии [Текст] / Б.Н. Головин // Ученые записки Горьк. ун-та. Серия лингвистическая. - 1970. - Вып. 114. - С. 17-26
10. Головин Б. Н., Коробин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.
11. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей [Текст] / В.Б Григоров. - М.: Высш. Шк., 1991 - 54 с.
12. Давыдова М. Л. Структура языка права: филологические и юридические аспекты [Текст] / М. Л. Давыдова // Актуальные проблемы российского права.
- М.: МГЮА, 2009. - № 3 (12). - С. 40-47
13. Даниленко В.П. Русская терминология [Текст]: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко // Академия наук СССР, Институт русского языка; отв. ред. Ф. П. Филин. - М.: Наука, 1977. - 245 с.
14. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения [Текст]: учеб. пособие / Т.Р. Кияк. - Киев: УМКВО, 1989. - 104 с.
15. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М., 1981. - 200 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 345 с.
17. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов [Текст] / В.И. Литовченко // Вестник СибГАУ им. Академика М. Ф. Решетнева; Серия Педагогика, филология, право, экология. - Красноярск: Изд-во СибГАУ им.акад. М.Ф. Решетнева, 2006. - № 3. - С. 156-159
18. Лыкова Н.Н. Генезис языка права (на материале французских и русских документов Х-XV вв.) [Текст] / Н.Н. Лыкова. - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2005. - 308 с.
19. Матвеева Л. А. Терминоведение [Текст]: учебное пособие / Л. А. Матвеева. - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. - 164 с.
20. Мущинина М. М. Русская юридическая терминология: семантика, стандартизация и перевод [Текст] / М. М. Мущинина // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»: сб. тезисов. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 787
21. Носиковская О.П. К вопросу о функциях юридических терминов современного административного законодательства [Текст] / О.П. Носиковская // Правопорядок: история, теория, практика. Административное право и процесс. - Челябинск: Изд-во ЮГУ (НИУ), 2016. - № 1 (8). - С. 10¬15
22. Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161с.
23. Пиголкин А.С. Язык закона [Текст] / Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юридическая лит-ра, 1990. - 200 с.
24. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы [Текст]: Учеб. пособие для вузов / Р.Ф. Пронина // 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 176 с.
25. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А. Реформаторский // Проблемы структурной лингвистики. - М.: , 1968. - С. 102-125.
26. Рыбин П.В. Типичные проблемы овладения юридической терминологией на английском языке [Текст] / П.В. Рыбин // Российское право в Интернете. - М.: МГЮА, 2008. - № 2. - С. 26
27. Сравнительное правоведение: национальные правовые системы Т. 2.
Правовые системы Западной Европы [Текст] / под ред. В.И. Лафитского. — М.: Институт законодательства и сравнительного правоведения при
Правительстве РФ; Юридическая фирма «Контракт», 2013. - 768 с.
28. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению [Текст] / В.Д. Табанкова // Термин и слово. - Горький: 1982. - C. 23-25.
29. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права [Текст]: автореф. дис... канд. юрид. Наук / Н.И. Хабибуллина. - М., 1996. - 20 с.
30. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав [Текст] / С. П. Хижняк. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. - 134 с.
31. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения [Текст] / С.Д. Шелов. - СПб.: Изд-во С-Петерб. гос. ун-та, 2003.-180 с.
32. Шепелев А. Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль [Текст]: автореф. дис. ... канд. юрид. наук / А.Н. Шепелев. - Н. Новгород, 2002.-23 с.
33. Ширинкина, М. А. Толкование закона как особый вид интерпретации [Текст] / М. А. Ширинкина // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»: сб. тезисов. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 788-789
Словари
1. Англо-русский словарь юридических терминов [Текст] / Под ред. Л.Д. Дегтяревой. - М.: Проспект, 2013. - 216 с.
2. Англо-русский и русско-английский юридический словарь [Текст] / Составители: Составители: К. М. Левитан, О. А. Одинцова, С. В. Павлова, Н. В. Садыкова, Е. В. Тросклер, М. А. Югова, Н. В. Ялаева.; под ред. К.М. Левитана. - М.: Проспект, 2017. - 512 с.
3. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке [Текст]: Толковый словарь / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко.- Дубна: Феникс+, 2008. - 360 с.
Интернет-ресурсы
1. Правовая система Англии [Электронный ресурс] / Англосаксонская правовая семья. - Режим доступа:
http: //studopedia.ru/4_143255_anglosaksonskaya-pravovaya-semya.html (дата
обращения: 10.03.2017)
2. Прецедентное право Англии [Электронный ресурс] / Теория и история права и государства. - Режим доступа:
http://jurisprudence.club/teoriya-gosudarstva-prava-uchebnik/pretsedentnoe-pravo-anglii.html (дата обращения:1.05.2017)
3. Юридический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/lower (дата обращения: 15.04.2017)