Особенности лексического состава англоязычной юридической терминологии
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Понятие «термин», его основные свойства и признаки
1.2. Классификация и систематизация терминов
1.3. Основные способы терминообразования в английском языке
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Происхождение и развитие права в Англии
2.2. Понятие «юридический термин»: определение, классификация,
функции
2.3. Особенности лексического состава англоязычной юридической
терминологии
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Понятие «термин», его основные свойства и признаки
1.2. Классификация и систематизация терминов
1.3. Основные способы терминообразования в английском языке
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Происхождение и развитие права в Англии
2.2. Понятие «юридический термин»: определение, классификация,
функции
2.3. Особенности лексического состава англоязычной юридической
терминологии
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык и право являются одними из древнейших форм регуляции поведения общества, его жизни, коммуникации. Так в любом исторически сложившемся обществе требуется социальное регулирование для поддержания в нем порядка. Еще первобытное общество следовало обычаям - особым регуляторам, иначе говоря, нормам. Они подразумевали определенные правила поведения, которые благодаря их многократному повторению входили в привычку.
С течением времени нормы-обычаи были сформулированы и закодированы через письменность. Таким образом, можно говорить о важном толчке в развитии правового обеспечения. Право обрело свой научный язык, свою терминологию. Подтверждением данного факта служат дошедшие до нашего времени акты юридических сделок и судебные акты: жалованная грамота князя Мстислава 1130г., купчая Антония Римлянина 1147 г., вкладная гр. Варлаама 1192 г., рядная Тешаты 1226-1299 гг., духовная князя Владимира Волынского 1287г. и духовная Климента XIII в.
Очевидным является то, что лексический состав правовой терминологии является отражением определенной исторической эпохи, ее особенностей. Изучая языки, нельзя игнорировать тот факт, что терминосистема определенных областей научного знания динамична, т.е. развивается и пополняется новыми дефинициями. Продвижение научно-технического прогресса, повышение качества образования способствуют появлению новой терминологии и прекращению использования прежней, делая ее нейтральной или общеупотребительной. Таким образом, язык права и юриспруденции, а точнее их терминологию, можно изучать в номинативном, семантическом и этимологическом аспектах.
При подобном анализе не стоит забывать о том, что система юридических терминов и понятий в английском языке существенно отличается от русской,
так как данные дефиниции являются отражением различных правовых систем, т.е. аналогичными терминами в двух языках могут обозначаться разные понятия или разный объем значений близких по смыслу понятий.
Именно поэтому актуальность данного исследования обусловлена дальнейшим углубленным изучением лексического состава юридической терминологии английского языка в связи с глобализацией, а также усилением коммуникации стран по вопросам права. Терминологический аппарат различных научных областей расширяется с каждым годом, поэтому более точное понимание терминов позволит избежать трудностей при коммуникации и переводе соответствующей литературы, а также обеспечит их информативную качественность.
Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.
Предмет исследования - особенности лексического состава юридической терминологии в английском языке.
Целью данного исследования является выявление основных особенностей лексического состава англоязычной терминологии в юриспруденции.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть теоретические предпосылки исследования;
2) сформировать понятийный аппарат основных терминов исследования;
3) рассмотреть специфику юридических терминов: дать определение, выявить классификацию, функции, способы образования;
4) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему;
5) исследовать исторические предпосылки формирования состава англоязычной юридической терминологии;
6) определить специфику юридического языка;
7) изучить и проанализировать тексты законов, нормативных правовых актов, кодексов;
8) выделить особенности лексического состава англоязычной юридической терминологии.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты научного и публицистического дискурсов, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из англоязычных словарей и других справочных материалов.
В данной дипломной работе были использованы следующие научные методы, позволяющие наиболее точно определить особенности англоязычной юридической терминологии:
1) дескриптивный, т.е. описательный метод с использованием приемов наблюдения, обобщения и интерпретации;
2) метод анализа;
3) методы аналогии и классификации;
4) метод сплошной выборки.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов в области терминоведения, лингвистики, юрислингвистики, теории права и теории перевода: Р.Ф.Пронина, А.А. Реформаторский, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, Л.А. Матвеева, С.Д. Шелов, А. Паршин, Б.Н. Головин, Т.Р. Кияк, Н.Н. Лыкова и др.
Структура данной работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
С течением времени нормы-обычаи были сформулированы и закодированы через письменность. Таким образом, можно говорить о важном толчке в развитии правового обеспечения. Право обрело свой научный язык, свою терминологию. Подтверждением данного факта служат дошедшие до нашего времени акты юридических сделок и судебные акты: жалованная грамота князя Мстислава 1130г., купчая Антония Римлянина 1147 г., вкладная гр. Варлаама 1192 г., рядная Тешаты 1226-1299 гг., духовная князя Владимира Волынского 1287г. и духовная Климента XIII в.
Очевидным является то, что лексический состав правовой терминологии является отражением определенной исторической эпохи, ее особенностей. Изучая языки, нельзя игнорировать тот факт, что терминосистема определенных областей научного знания динамична, т.е. развивается и пополняется новыми дефинициями. Продвижение научно-технического прогресса, повышение качества образования способствуют появлению новой терминологии и прекращению использования прежней, делая ее нейтральной или общеупотребительной. Таким образом, язык права и юриспруденции, а точнее их терминологию, можно изучать в номинативном, семантическом и этимологическом аспектах.
При подобном анализе не стоит забывать о том, что система юридических терминов и понятий в английском языке существенно отличается от русской,
так как данные дефиниции являются отражением различных правовых систем, т.е. аналогичными терминами в двух языках могут обозначаться разные понятия или разный объем значений близких по смыслу понятий.
Именно поэтому актуальность данного исследования обусловлена дальнейшим углубленным изучением лексического состава юридической терминологии английского языка в связи с глобализацией, а также усилением коммуникации стран по вопросам права. Терминологический аппарат различных научных областей расширяется с каждым годом, поэтому более точное понимание терминов позволит избежать трудностей при коммуникации и переводе соответствующей литературы, а также обеспечит их информативную качественность.
Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.
Предмет исследования - особенности лексического состава юридической терминологии в английском языке.
Целью данного исследования является выявление основных особенностей лексического состава англоязычной терминологии в юриспруденции.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть теоретические предпосылки исследования;
2) сформировать понятийный аппарат основных терминов исследования;
3) рассмотреть специфику юридических терминов: дать определение, выявить классификацию, функции, способы образования;
4) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему;
5) исследовать исторические предпосылки формирования состава англоязычной юридической терминологии;
6) определить специфику юридического языка;
7) изучить и проанализировать тексты законов, нормативных правовых актов, кодексов;
8) выделить особенности лексического состава англоязычной юридической терминологии.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты научного и публицистического дискурсов, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из англоязычных словарей и других справочных материалов.
В данной дипломной работе были использованы следующие научные методы, позволяющие наиболее точно определить особенности англоязычной юридической терминологии:
1) дескриптивный, т.е. описательный метод с использованием приемов наблюдения, обобщения и интерпретации;
2) метод анализа;
3) методы аналогии и классификации;
4) метод сплошной выборки.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов в области терминоведения, лингвистики, юрислингвистики, теории права и теории перевода: Р.Ф.Пронина, А.А. Реформаторский, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, Л.А. Матвеева, С.Д. Шелов, А. Паршин, Б.Н. Головин, Т.Р. Кияк, Н.Н. Лыкова и др.
Структура данной работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Становление права вне языкового контекста невозможно, так как его разработка и развитие тесно связано с лексической системой языка, а точнее с особым языком юриспруденции, его терминами.
Терминосистема английского права динамична, т.е. развивается и пополняется новыми дефинициями, а лексический состав юридической терминологии является отражением определенной исторической эпохи, ее особенностей.
Анализ англоязычных юридических терминов показал, что специфику англоязычного юридического языка отражает: разнородная терминология - однозначные и многозначные термины, общезначимые и специальные юридические термины, термины, состоящие из одного слова или представляющие словосочетание, а также способ образования и пополнения лексического состава исследуемого нами юридического языка.
Итогом анализа стало деление полученных нами англоязычных юридических терминов на следующие группы:
1) юридические термины-аббревиатуры - 22;
(словосложение) - 13;
3) юридические термины, отражающие морфологический способ (44) образования (суффиксальный - 11, префиксальный - 28, префиксально-суффиксальный - 5)
3) заимствования из других языков (38);
4) конверсированы термины (7);
5) Сложные терминологические группы (словосочетания) - 21.
Рассмотрим каждую группу подробнее, чтобы выделить особенности англоязычной юридической терминологии.
Количественный анализ показал, что одной из особенностей лексического состава англоязычной терминологии является большое количество понятий, образованных с помощью морфологического способа, что влияет на их значение (44). Также особенностью юридической лексики английского языка является большое количество заимствований (38).
В рамках группы терминов, образованных с помощью морфологического способа можно выделить следующие особенности:
1) суффиксальный: благодаря присоединению к основам
существительных или глаголов определенных суффиксов англоязычная юридическая лексика пополняется новыми терминами - от основ глаголов с помощью суффиксов -ion, -ance, -ation, -age и -ment образуются юридические понятия по схеме noun = verb + action/ion/ance: (abdication = abdicate + ation, adoption = adopt + ion, protestation = protest + ation). С помощью таких суффиксов, как -er, -ee чаще всего образуются юридические термины со значением лица: prisoner - заключённый, lawyer - адвокат.
2) префиксальный: каждая приставка имеет определенное значение, поэтому при присоединении ее к основе или к другому слову, значение последнего может меняться, т.е. префиксы изменяют значение слов, но не меняют их принадлежности к той или иной части речи.
3) суффиксально-преффиксальный: присоединение к основе сразу двух формантов позволяет не только наделить ее новым значением, но и изменить ее частеречную принадлежность.
Большое количество заимствований (38) объясняется, прежде всего, историческими факторами развития английского права и, соответственно, юридического языка:
1) прямые латинские заимствования, латинские выражения и латинские термины, пришедшие опосредованно через французский язык: свидетельство важности понятий римского права, привнесенных в английскую правовую систему (habeas corpus - судебный приказ о доставке арестованного в суд, actus reus - состав преступления, felony - уголовное преступление, jury - присяжные, marriage - брак). Наличие терминов из латинского языка в англоязычной юридической терминологии объясняется, прежде всего, краткостью полученного термина.
3) французские заимствования: Нормандское завоевание повлияло на изменение юридического языка англосаксонского права (droit - прерогатива, autrefois acquit - ранее оправдан);
4) кальки с латыни: образовались в связи с приказом о ведении всех судебных дел на английском языке, так как английский язык приобрел статус государственного языка ( facts of crime - corpus delicti, beyond powers - ultra vires, donation gift - donation mortis causa, lawsuit - lis);
5) термины-интернационализмы: в языке права имеют греко-латинское происхождение, а их функционирование можно наблюдать во многих зыках (sodomy - содомия, prostitution - проституция, precedent - прецедент, doctrin - учение).
Становление международного права также повлияло на формирование особенностей юридической терминологии, так как появились интернационализмы английского происхождения: lockout - массовое увольнение работников или закрытие предприятий, прекращение работы, warrant - приказ / ордер (на обыск, арест и т.д.).
Также в лексический состав англоязычной юридической терминологии входит большое количество терминов, представленных аббревиатурами. Применение аббревиации в большинстве случаев позволяет лаконичней выразить значение сокращаемого слова.
Большое количество терминов, выраженных сложными словами. Их особенностью является то, что ранее обозначающие определенные понятия слова, объединяясь в одно, наделяются другим значением и, соответственно, обуславливаются иными случаями использования (в текстах правового характера).
Также к особенностям лексического состава англоязычной юридической терминологии можно отнести наличие конверсированных терминов, т.е. понятия одной части речи могут менять свою частеречную принадлежность, сохраняя значение.
Важной особенностью лексического состава англоязычной терминологии также является наличие сложных словосочетаний, где компоненты словосочетания также являются юридическими понятиями (attorney for defense: где attorney - адвокат, defense - защита; attorney for the plaintiff: attorney - адвокат, plaintiff - истец и т.д.).
Таким образом, к особенностям лексического состава англоязычной терминологии можно отнести следующие аспекты:
1) способность образования нового термина с помощью различных аффиксов;
2) большое количество терминов-аббревиатур, сложных слов, и конверсированных терминов;
3) появление нового значения в зависимости от способа образования;
2) наличие большого количества заимствований;
3) влияние исторических факторов на становление права и развитие юридического языка;
4) наличие общезначимых и специальных терминов;
5) наличие терминов, выраженных одним словом или словосочетанием;
6) наличие однозначных и многозначных терминов.
Все эти аспекты на протяжении многих лет и даже столетий формирования юридический язык права Англии. Каждый из них определенным образом повлиял на пополнение терминологической лексики юриспруденции, тем самым отражая ее особенности.
Терминосистема английского права динамична, т.е. развивается и пополняется новыми дефинициями, а лексический состав юридической терминологии является отражением определенной исторической эпохи, ее особенностей.
Анализ англоязычных юридических терминов показал, что специфику англоязычного юридического языка отражает: разнородная терминология - однозначные и многозначные термины, общезначимые и специальные юридические термины, термины, состоящие из одного слова или представляющие словосочетание, а также способ образования и пополнения лексического состава исследуемого нами юридического языка.
Итогом анализа стало деление полученных нами англоязычных юридических терминов на следующие группы:
1) юридические термины-аббревиатуры - 22;
(словосложение) - 13;
3) юридические термины, отражающие морфологический способ (44) образования (суффиксальный - 11, префиксальный - 28, префиксально-суффиксальный - 5)
3) заимствования из других языков (38);
4) конверсированы термины (7);
5) Сложные терминологические группы (словосочетания) - 21.
Рассмотрим каждую группу подробнее, чтобы выделить особенности англоязычной юридической терминологии.
Количественный анализ показал, что одной из особенностей лексического состава англоязычной терминологии является большое количество понятий, образованных с помощью морфологического способа, что влияет на их значение (44). Также особенностью юридической лексики английского языка является большое количество заимствований (38).
В рамках группы терминов, образованных с помощью морфологического способа можно выделить следующие особенности:
1) суффиксальный: благодаря присоединению к основам
существительных или глаголов определенных суффиксов англоязычная юридическая лексика пополняется новыми терминами - от основ глаголов с помощью суффиксов -ion, -ance, -ation, -age и -ment образуются юридические понятия по схеме noun = verb + action/ion/ance: (abdication = abdicate + ation, adoption = adopt + ion, protestation = protest + ation). С помощью таких суффиксов, как -er, -ee чаще всего образуются юридические термины со значением лица: prisoner - заключённый, lawyer - адвокат.
2) префиксальный: каждая приставка имеет определенное значение, поэтому при присоединении ее к основе или к другому слову, значение последнего может меняться, т.е. префиксы изменяют значение слов, но не меняют их принадлежности к той или иной части речи.
3) суффиксально-преффиксальный: присоединение к основе сразу двух формантов позволяет не только наделить ее новым значением, но и изменить ее частеречную принадлежность.
Большое количество заимствований (38) объясняется, прежде всего, историческими факторами развития английского права и, соответственно, юридического языка:
1) прямые латинские заимствования, латинские выражения и латинские термины, пришедшие опосредованно через французский язык: свидетельство важности понятий римского права, привнесенных в английскую правовую систему (habeas corpus - судебный приказ о доставке арестованного в суд, actus reus - состав преступления, felony - уголовное преступление, jury - присяжные, marriage - брак). Наличие терминов из латинского языка в англоязычной юридической терминологии объясняется, прежде всего, краткостью полученного термина.
3) французские заимствования: Нормандское завоевание повлияло на изменение юридического языка англосаксонского права (droit - прерогатива, autrefois acquit - ранее оправдан);
4) кальки с латыни: образовались в связи с приказом о ведении всех судебных дел на английском языке, так как английский язык приобрел статус государственного языка ( facts of crime - corpus delicti, beyond powers - ultra vires, donation gift - donation mortis causa, lawsuit - lis);
5) термины-интернационализмы: в языке права имеют греко-латинское происхождение, а их функционирование можно наблюдать во многих зыках (sodomy - содомия, prostitution - проституция, precedent - прецедент, doctrin - учение).
Становление международного права также повлияло на формирование особенностей юридической терминологии, так как появились интернационализмы английского происхождения: lockout - массовое увольнение работников или закрытие предприятий, прекращение работы, warrant - приказ / ордер (на обыск, арест и т.д.).
Также в лексический состав англоязычной юридической терминологии входит большое количество терминов, представленных аббревиатурами. Применение аббревиации в большинстве случаев позволяет лаконичней выразить значение сокращаемого слова.
Большое количество терминов, выраженных сложными словами. Их особенностью является то, что ранее обозначающие определенные понятия слова, объединяясь в одно, наделяются другим значением и, соответственно, обуславливаются иными случаями использования (в текстах правового характера).
Также к особенностям лексического состава англоязычной юридической терминологии можно отнести наличие конверсированных терминов, т.е. понятия одной части речи могут менять свою частеречную принадлежность, сохраняя значение.
Важной особенностью лексического состава англоязычной терминологии также является наличие сложных словосочетаний, где компоненты словосочетания также являются юридическими понятиями (attorney for defense: где attorney - адвокат, defense - защита; attorney for the plaintiff: attorney - адвокат, plaintiff - истец и т.д.).
Таким образом, к особенностям лексического состава англоязычной терминологии можно отнести следующие аспекты:
1) способность образования нового термина с помощью различных аффиксов;
2) большое количество терминов-аббревиатур, сложных слов, и конверсированных терминов;
3) появление нового значения в зависимости от способа образования;
2) наличие большого количества заимствований;
3) влияние исторических факторов на становление права и развитие юридического языка;
4) наличие общезначимых и специальных терминов;
5) наличие терминов, выраженных одним словом или словосочетанием;
6) наличие однозначных и многозначных терминов.
Все эти аспекты на протяжении многих лет и даже столетий формирования юридический язык права Англии. Каждый из них определенным образом повлиял на пополнение терминологической лексики юриспруденции, тем самым отражая ее особенности.



