Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФОРИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНОСТРАННЫХ СМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы анализа афоризмов в политическом дискурсе 4
1.1. Понятие афоризма и его особенности 4
1.2 Определение и специфика политического дискурса 8
1.3 Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.4 Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову . 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. Анализ лингво-культурологических особенностей афоризмов В.В.
Путина на материале иностранных СМИ 30
2.1 Лингво-речевой портрет В.В. Путина 30
2.2 Примеры перевода афоризмов В.В. Путина 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 76
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 76
📖 Введение
1) . Для большей эмоциональности речи, используются различные средства экспрессивности, однако стилистические преобладают (Сайфулинова, Привалова, 2012: 3).
Переводчикам же, в свою очередь, приходится прибегать к применению нестандартных трансформаций на пути к достижению качественного перевода в ситуациях применения политиками:
• скрытых высказываний, подаваемых в виде вопросов;
• констатаций и предписаний действовать;
• трактовок и описания проблем, стоящих перед обществом;
• призывов способствовать тому или иному решению и предложений помощи и т.п. (Сайфулинова, Привалова, 2012: 4).
В связи с этим мы полагаем, что разбор конкретных примеров перевода, выявление в них неточностей, их классификация и устранение будут полезны как для теоретиков перевода и переводоведения, так и для практикующих переводчиков.
Объектом данного исследования являются публичные выступления политических деятелей современности.
Предметом данного исследования являются переводческие решения, используемые при переводе афоризмов, употребляемых в политическом дискурсе.
Целью данной дипломной работы является анализ лингво-культурологических особенностей афоризмов политических деятелей современности.
Задачами данного исследования в связи с указанной целью являются:
1. Рассмотреть определение афоризма.
2. Проанализировать отличие афоризма от высказывания, пословицы, поговорки, крылатого выражения.
3. Исследовать характеристики личностных и речевых стилей политических деятелей.
4. Проанализировать переводы афоризмов в средствах массовой информации.
5. Выявить адекватные и неадекватные, удачные и неудачные, эквивалентные и неэквивалентные примеры переводов.
6. Описать ошибочные и удачные примеры переводческих трансформаций, которые были применены при переводе данных афоризмов .
7. Составить классификацию переводов афоризмов в политическом дискурсе и наделить её практическими рекомендациями переводчикам.
Материалом для данной работы послужили выступления В.В. Путина в русскоязычной и англоязычной прессе.
В данном исследовании применялись методы контекстуального анализа, сопоставительного и интерпретационного анализа, а так же метод сплошной выборки.
Новизна и актуальность данной работы обусловлена тем, что современные иностранные СМИ способствуют формированию представления о Российской Федерации в целом и ее президенте в частности, а так же материалом исследования: анализируются результаты изучений последних 4 лет.
Практическая ценность заключается в том, что материалу и анализу примеров можно найти применение на практических занятиях по межкультурной коммуникации и практике перевода.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи.
Основная часть разрешает поставленные задачи с опорой на материалы СМИ.
В первой главе изложены теоретические основания работы, поясняются ключевые понятия, используемые в исследовании.
Во второй главе внимание уделяется анализу перевода афоризмов В.В. Путина, их классификации и предоставлении практических рекомендаций переводчикам на основе классификации В.Н. Комиссарова.
В Заключении подведены итоги данной дипломной работы.
В Списке использованной литературы приведена цитируемая литература по теме исследования таких авторов как В.Н. Комиссаров, С.А. Зелинский, А.М. Цуладзе, Н.М. Шанский и т.д.
✅ Заключение
В условиях неуклонно растущего интереса к живому языку и непростой политической обстановки в мире, при которой политическим лидерам приходится прибегать не только к неординарным решениям в совершении политических действий, но и во время своих выступлений, а переводчикам, в свою очередь, к применению порой непростых переводческих трансформаций актуальность нашей темы кажется достаточно очевидной.
В процессе исследования были рассмотрены особенности:
• политического дискурса
• афоризма и его отличия от схожих понятий
• классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова
• лингво-речевого портрета В.В. Путина
• примеров перевода афоризмов из выступлений, стенограмм пресс-конференций В.В. Путина
На основе проведенного исследования, посвященного данной проблеме, мы пришли к следующим выводам:
Дальнейшее исследование выбранной нами проблемы является актуальным из-за всё более частого употребления подобных афоризмов в политическом дискурсе и необходимости их перевода.
Понятие «афоризм» не следует путать со схожими по смыслу понятиями «высказывания», «пословицы», «поговорки», «крылатого выражения» во избежание его ошибочной интерпретации, а, следовательно, и перевода.
Отдельно следует отметить необходимость устного переводчика в высококвалифицированной подготовке во время работы с политическими деятелями, владеющими иностранными языками (в нашем случае - В.В. Путин).
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что качество перевода афоризмов нуждается в улучшении, так как из исследованных нами 67 примеров 44 оказались неудачными и нуждающимися в доработке и исправлении.
Для подобного улучшения при осуществлении перевода необходимо следовать определённому ряду рекомендаций. Данными рекомендациями являются: отказ от частого применения приёма опущения, отказ от таких приёмов, как конкретизация и генерализация, отказ от приёма замены, стремление к осуществлению эквивалентного и адекватного перевода.
Ввиду всего вышесказанного считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, а данные подобных исследований станут значительным вкладом как в современную теорию перевода, так и в общую практику выпускных и научных исследований.



