ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы анализа афоризмов в политическом дискурсе 4
1.1. Понятие афоризма и его особенности 4
1.2 Определение и специфика политического дискурса 8
1.3 Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.4 Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову . 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. Анализ лингво-культурологических особенностей афоризмов В.В.
Путина на материале иностранных СМИ 30
2.1 Лингво-речевой портрет В.В. Путина 30
2.2 Примеры перевода афоризмов В.В. Путина 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 76
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 76
«Переводчики - почтовые лошади просвещения» (Суворина, 1987: 30), - так говорил о профессии переводчика знаменитый русский поэт А.С. Пушкин, что лишний раз подтверждает важную роль переводчика. «Юмор - первое, что теряется в переводе», - а это высказывание Вирджинии Вулф, выдающейся британской писательницы и литературного критика. Для перевода нет более неудачного случая, чем следование второму высказыванию в процессе достижения результата первого при переводе афоризмов, которые зачастую содержат юмор. Выбранная нами тема является в настоящее время особо актуальной из-за неуклонного интереса к живому языку и непростой политической обстановки в мире, в условиях которой политическим лидерам приходится прибегать не только к неординарным решениям в совершении политических действий, но и во время своих выступлений. Они применяют как нейролингвистическое программирование, так и общее эмоциональное воздействие (Иршкова, 2011:
1) . Для большей эмоциональности речи, используются различные средства экспрессивности, однако стилистические преобладают (Сайфулинова, Привалова, 2012: 3).
Переводчикам же, в свою очередь, приходится прибегать к применению нестандартных трансформаций на пути к достижению качественного перевода в ситуациях применения политиками:
• скрытых высказываний, подаваемых в виде вопросов;
• констатаций и предписаний действовать;
• трактовок и описания проблем, стоящих перед обществом;
• призывов способствовать тому или иному решению и предложений помощи и т.п. (Сайфулинова, Привалова, 2012: 4).
В связи с этим мы полагаем, что разбор конкретных примеров перевода, выявление в них неточностей, их классификация и устранение будут полезны как для теоретиков перевода и переводоведения, так и для практикующих переводчиков.
Объектом данного исследования являются публичные выступления политических деятелей современности.
Предметом данного исследования являются переводческие решения, используемые при переводе афоризмов, употребляемых в политическом дискурсе.
Целью данной дипломной работы является анализ лингво-культурологических особенностей афоризмов политических деятелей современности.
Задачами данного исследования в связи с указанной целью являются:
1. Рассмотреть определение афоризма.
2. Проанализировать отличие афоризма от высказывания, пословицы, поговорки, крылатого выражения.
3. Исследовать характеристики личностных и речевых стилей политических деятелей.
4. Проанализировать переводы афоризмов в средствах массовой информации.
5. Выявить адекватные и неадекватные, удачные и неудачные, эквивалентные и неэквивалентные примеры переводов.
6. Описать ошибочные и удачные примеры переводческих трансформаций, которые были применены при переводе данных афоризмов .
7. Составить классификацию переводов афоризмов в политическом дискурсе и наделить её практическими рекомендациями переводчикам.
Материалом для данной работы послужили выступления В.В. Путина в русскоязычной и англоязычной прессе.
В данном исследовании применялись методы контекстуального анализа, сопоставительного и интерпретационного анализа, а так же метод сплошной выборки.
Новизна и актуальность данной работы обусловлена тем, что современные иностранные СМИ способствуют формированию представления о Российской Федерации в целом и ее президенте в частности, а так же материалом исследования: анализируются результаты изучений последних 4 лет.
Практическая ценность заключается в том, что материалу и анализу примеров можно найти применение на практических занятиях по межкультурной коммуникации и практике перевода.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи.
Основная часть разрешает поставленные задачи с опорой на материалы СМИ.
В первой главе изложены теоретические основания работы, поясняются ключевые понятия, используемые в исследовании.
Во второй главе внимание уделяется анализу перевода афоризмов В.В. Путина, их классификации и предоставлении практических рекомендаций переводчикам на основе классификации В.Н. Комиссарова.
В Заключении подведены итоги данной дипломной работы.
В Списке использованной литературы приведена цитируемая литература по теме исследования таких авторов как В.Н. Комиссаров, С.А. Зелинский, А.М. Цуладзе, Н.М. Шанский и т.д.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению лингво-культурологических особенностей афоризмов, реализуемых в текстах политического дискурса на основе материалов иностранных СМИ. Результатом работы явилось составление классификации перевода афоризмов в политическом дискурсе, а также предоставление практических рекомендаций по осуществлению данного типа перевода.
В условиях неуклонно растущего интереса к живому языку и непростой политической обстановки в мире, при которой политическим лидерам приходится прибегать не только к неординарным решениям в совершении политических действий, но и во время своих выступлений, а переводчикам, в свою очередь, к применению порой непростых переводческих трансформаций актуальность нашей темы кажется достаточно очевидной.
В процессе исследования были рассмотрены особенности:
• политического дискурса
• афоризма и его отличия от схожих понятий
• классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова
• лингво-речевого портрета В.В. Путина
• примеров перевода афоризмов из выступлений, стенограмм пресс-конференций В.В. Путина
На основе проведенного исследования, посвященного данной проблеме, мы пришли к следующим выводам:
Дальнейшее исследование выбранной нами проблемы является актуальным из-за всё более частого употребления подобных афоризмов в политическом дискурсе и необходимости их перевода.
Понятие «афоризм» не следует путать со схожими по смыслу понятиями «высказывания», «пословицы», «поговорки», «крылатого выражения» во избежание его ошибочной интерпретации, а, следовательно, и перевода.
Отдельно следует отметить необходимость устного переводчика в высококвалифицированной подготовке во время работы с политическими деятелями, владеющими иностранными языками (в нашем случае - В.В. Путин).
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что качество перевода афоризмов нуждается в улучшении, так как из исследованных нами 67 примеров 44 оказались неудачными и нуждающимися в доработке и исправлении.
Для подобного улучшения при осуществлении перевода необходимо следовать определённому ряду рекомендаций. Данными рекомендациями являются: отказ от частого применения приёма опущения, отказ от таких приёмов, как конкретизация и генерализация, отказ от приёма замены, стремление к осуществлению эквивалентного и адекватного перевода.
Ввиду всего вышесказанного считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, а данные подобных исследований станут значительным вкладом как в современную теорию перевода, так и в общую практику выпускных и научных исследований.
1. Van Dijk T.A., 2001, Badania nad dyskursem [в:] T.A. van Dijk (ред.), Dyskurs jako struktura i proces, пер. G. Grochowski, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, c. 9-44.
2. Базылев В.Н. Синергетика языка. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 180 с.
3. Баранов А.Н., 2001, Введение в прикладную лингвистику, Москва: Эдиториал, 2001 . - 219
4. Баранов, А. Н., Казакевич, Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации // Сов. полит. яз. (от ритуала к метафоре) / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. - М.: Знание, 1991. - 63 с.
5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.
6. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
7. Герасименко Н.А., 1998, Информация и фасцинация в политическом дискурсе (к вопросу о функционировании бисубстантивных предложений) [в:] Политический дискурс в России-2, Материалы рабочего совещания 29 марта 1998 года, Москва: Издательство АО «Диалог-МГУ», с. 20-23.
8. Зелинский С.А. «Манипуляции массами и психоанализ». СПб.: Издательско-Торговый Дом «СКИФИЯ», 2008. — 248 с.
9. Иршкова К. А. Манипулирование в речи первых лиц государства // Звезда. - 2009. - С.8
10. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Кубрякова Е.С. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры,
2004. — 560 c.
12. Левицкий 1984 —Ю. А. Левицкий. Семантика русских сочинительных союзов // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. С. 83—91
13. Леонтович, О.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации Текст. / О.А. Леонтович // Методы современной коммуникации / под ред. В.Н. Переверзева. М., 2003. - Вып. I. - С. 127 — 135.
14. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214с.
15. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высшая школа, 1985. 256с.
16. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность»,
«эмоциональность», «оценочность» Текст. / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб.тр. Новосибирск, 1976. — Вып. 5.-С. 3 -21.
17. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - 200с.
18. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. -280с.
19. Миронова, Н.Н. Оценочные характеристики дискурса Текст. / Н.Н. Миронова // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 60 - 62.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода, М.: Международные отношения, 1974 -216 с.
21. Россельс В. Заботы переводчика классики. //Тетради переводчика. Вып.
4. - М.: Междунар. отношения, 1967. - С. 23 - 34. (Кашкин, 1977: 436-437)
22. Сайфулинова А.М., Привалова Ю.В. Особенности передачи
экспрессивности при переводе текстов политического дискурса // Библиография. - 2013. - С.7
23. Сидоренко Е. Тренинг влияния и противостояния влиянию. - СПб.: Речь, 2004. —256с.
24. Суворина А. С. Сочинения А. С. Пушкина в 10 томах/ Суворина А. С.- Спб.: Спираль, 1997.- 5920
25. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова. - М., 2000. - 624 с.
26. Цуладзе А.М. Политически манипуляции или покорение толпы. М.: Книжный дом "Университет", 1999. — 144 с.
27. Черняховская, Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода Текст. / Л.А. Черняховская // Тетради переводчика: научно- теор. сб./под ред. С.Ф.Гончаренко. -М., 1987. Вып. 22. - С. 30-38.
28. Черняховская, Л.А. Содержание, языковые значения, перевод Текст. / Л.А. Черняховская // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. — М.,
1978. — Вып. 127.-С. 21-30.
29. Черняховская, Л.А. Существует ли «единица перевода»? Текст. / Л.А. Черняховская // Теория и практика перевода: сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - Вып. 295. - С. 27 - 32.
30.Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное
исследование политической метафоры (1991 — 2000) Текст. / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. - 238с.
31. Шаховский, В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе Текст. / В.И. Шаховский // Политический дискурс в России — 2: материалы рабочего совещания / под ред. Ю.А. Сорокина, В.Н. Базылева. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-С. 79-83.
32. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во
Воронежского ун-та, 1987. - 192с.
33. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. - М.: Гнозис, 2004. - 324 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms Текст: [более 6 000 соврем, англ. фразеологизмов с рус. пер. / пер. Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой]. - М.: Астрель : ACT, 2004. - 751 с. (CCDI)
2. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000
фразеологических единиц. Текст / А.В. Кунин. 6-е изд., исправл. - М.; Живой язык, 2005. - 944с. (БАРФС)
3. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
4. Полный словарь лингвистических терминов/ Т.В. Матвеева - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 526с.
5. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М: Просвещение, 1985. - 399с.
6. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - Glasow, Harper Collins Publishers,
1995. - 494 p.
7. Longman Idioms Dictionary. - «LONGMAN». 2002. - 402 p.
8. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A. S. Hornby. - Oxford University Press, 2012. - 9th Ed. - P. 23.
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Газета. URL: https://www.gazeta.ru/
2. Звезда. URL: https://tvzvezda.ru/
3. Известия. URL: http://news.eizvestia.com/
4. Интерфакс. URL: http://www.interfax.ru/
5. Комсомольская правда. URL: http://www.bel.kp.ru/
6. Лента. URL: https://lenta.ru/
7. МК. URL: http://www.mk.ru/
8. Новая Газета. URL: https://www.novayagazeta.ru/
9. Первый канал. URL: https://www.1tv.ru/
10. Правда. URL: https://www.pravda.ru/
11. Правдоруб. URL: http://pravdoryb.info/
12. Сайт Президента РФ. URL: http://kremlin.ru/
13. Стенограмма Большой пресс-конференции Владимира Путина 2014г.
URL: http://kremlin.ru/events/president/news/47250
14. Стенограмма Мюнхенской речи В.В. Путина. URL:
http: //www.washingtonpost.com/wp-
dyn/content/article/2007/02/12/AR2007021200555.html
15. AIF. URL: http://www.aif.ru/
16. Armeniandiaspora. URL: http://www.armeniandiaspora.com/
17. BBC. URL: http://www.bbc.com
18. Bloomberg. URL: https://www.bloomberg.com/
19. Forbes. URL: http://www.forbes.ru/
20. Life.ru. URL: https://life.ru/
21. Livejournal. URL: http://ybelov.livejournal.com/
22. NBC News. URL: http://www.nbcnews.com/
23. Newsru. URL: http://www.newsru.com/
24. Northcrane. URL: http://www.northcrane.com/
25. NY Times. URL: https://www.nytimes.com/
26. RBC. URL: http://www.rbc.ru/
27. Reuters. URL: http://www.reuters.com/
28. RIA. URL: https://ria.ru/
29. RT. URL: https://www.rt.com/
30. Rutlib. URL: https://rutlib.com/book/26268/p/4
31.Sputniknews. URL: https://sputniknews.com/
32. Telegraph. URL: http://www.telegraph.co.uk/
33. Theguardian. URL: http://www.theguardian.com/
34. TheSun. URL: https://www.thesun.co.uk/
35. Topwar. URL: https://topwar.ru/
36. UBR. URL: http://ubr.ua/
37. UPI. URL: http://www.upi.com/
38. Washingtonexaminer. URL: http://www.washingtonexaminer.com/
39. YouTube. URL: https://www.youtube.com/