Тема: Метаязыковая характеристика «Российской грамматики» М.В. Ломоносова (1757) и её перевода на немецкий язык («Rufiische Grammatick», 1764)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретическое рассмотрение метаязыковых особенностей в рамках научного дискурса XVIII века в России и Германии 6
1. Понятие метаязыка 6
2. Содержание метаязыка 7
2.1. Соотношение метаязыка и языка-объекта 7
2.2. Терминология 8
2.3. Общенаучная лексика 9
2.4. Метатекстовые высказывания 11
2.5. Графический метаязык 13
3. Особенности научного дискурса XVIII века 14
3.1. Научный дискурс и социально-лингвистическая специфика 14
3.2. Научный дискурс в Германии XVIII века 15
3.3. Научный дискурс в России XVIII века 23
Выводы к главе 1
Глава 2
1. Общие закономерности метаязыка «Российской грамматики» М. В.
Ломоносова 27
2. Лингвистическая терминология «Российской грамматики» М.В.
Ломоносова 36
3. Общенаучная лексика как средство оформления метаязыковой
структуры «Российской грамматики» М.В. Ломоносова 40
4. Метатекстовые высказывания в «Российской грамматике» М.В.
Ломоносова 48
5. Графический метаязык «Российской грамматики» М.В. Ломоносова...52
Выводы к главе 2
Заключение 56
Библиография
📖 Введение
Интерпретация метаязыка неразрывно связана с изучением принципа построения научного текста и языка науки в целом. На необходимость изучения данного направления указала Н.Ю. Бокадорова в 90е годы XX века. Она писала, "науке о языке в настоящее время необходимо самопознание" [Бокадорова 1986: 68]. Вопрос изучения языка науки остается актуальным и сегодня, тем более что в настоящее время наблюдается повышенный интерес лингвистов к изучению различных аспектов научного дискурса. Актуальность настоящей работы обусловливается также тем, что сопоставительные исследования позволяют выявить некоторые закономерности в построении научных текстов и определить метаязыковые особенности грамматического описания в России XVIII в. с учетом тенденций науки эпохи немецкого Просвещения.
Материалом исследования является "Российская грамматика" М. В. Ломоносова, вышедшая в свет в 1757 году, а также перевод на немецкий язык, выполненный Л. Стафенгагеном в 1964 году. Исследованию научных методов Ломоносова, изучению словоупотребления (особенно использование различных терминов), формированию его научного мировоззрения было выделено недостаточно внимания при изучении историологии науки о языке.
Учитывая также тот факт, что научное мировоззрение Ломоносова складывалось под влиянием латинской и немецкой традиции, изучение наследия Ломоносова приобретает новое значение. В соответствии с этим цель исследования состоит в том, чтобы продемонстрировать, каким образом европейская традиция грамматического описания отразилась на создании научных трудов Ломоносова, в том числе «Российской грамматики», а также выявить метаязыковую специфику русского научного текста.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие метаязыка и определить его основные составляющие.
2) Выявить особенности, характерные для научного дискурса XVIII века в России и в Германии.
3) Установить главные факторы, оказавшие влияние на становление Ломоносова как ученого и на создание одного из его главных филологических сочинений, "Российской грамматики".
4) Провести сопоставительный анализ употребления метаязыковых элементов в русском и в немецком текстах с учетом переводческого и дискурсивного аспектов исследования.
В рамках данного исследования были использованы следующие методы: 1) метод лингвистического описания, благодаря которому нам удалось описать особенности метаязыка на всех языковых уровнях; 2) метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, что позволило нам вывести основные сходства и различия метаязыка двух текстов.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении излагается тема исследования, ее актуальность, определяется цель работы и задачи, которые необходимы для достижения поставленной цели.
Глава 1 посвящена теоретическому рассмотрению метаязыка и его содержания, а также становлению научного дискурса в Германии и России XVIII века, в частности внимание обращено на взаимосвязь двух научных традиций и формированию Ломоносова как ученого в условиях диалога в области науки.
Глава 2 рассматривает особенности метаязыка Российской грамматики, которые включает в себя терминологию, общенаучную лексику, метатекстовые высказывания и графический метаязык. Параллельно проводится сопоставление с текстом перевода на немецкий язык. При этом внимание обращается не только на переводческий аспект, но и на закономерности, характерные для научного дискурса.
Заключение отражает основные выводы, сделанные в результате сопоставительного анализа двух текстов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в создании классификации метаязыковых средств, которую можно применить к анализу различных научных текстов, а также в составлении перечня закономерностей метаязыка "Российской грамматики" Ломоносова, что станет вкладом в общую систему исследований, посвященных наследию Ломоносова.
Практическая ценность обуславливается тем, что изучение истории науки о языке и развития научных систем может помочь при составлении собственного научного текста. Кроме того, результаты работы могут быть использованы при прочтении курса лекций о немецком как языке науки в сопоставительном аспекте с русским языком. Данная дисциплина может помочь студентам, начинающим научную деятельность, составить правильное представление о написании научных работ.
✅ Заключение
Подробное изучение различных компонентов метаязыка позволило определить специфические особенности научного текста XVIII века. Русский и немецкий тексты «Российской грамматики» М. В. Ломоносова представляют собой значимые вехи на пути становления национального гуманитарного дискурса в России XVIII века, в ходе которого происходит постепенное формирование метаязыка грамматики. Об этом свидетельствует, прежде всего, подход М.В. Ломоносова к выбору применяемых терминов в русском варианте грамматики, а также одновременное использование латинских и немецких терминов в немецком переводе.
В целом анализируемые тексты отражают признаки, характерные для периода становления научного стиля, при котором стремление к объективному изложению материала в опоре на общенаучную лексику и содержательные номинативные конструкции сочетается с некоторой авторской субъективностью при интерпретации языковых фактов. При этом некоторые особенности построения текста могут служить показателями индивидуального научного стиля М.В. Ломоносова.
К характерным особенностям индивидуального стиля М.В. Ломоносова следует отнести: а) стремление логично построить текст, б) систематично изложить материал, в) выбрать и последовательно применять необходимую грамматическую терминологию, г) использовать разнообразные синтаксические конструкции. Однако следует отметить также некоторую непоследовательность автора в употреблении таких значимых понятий, «слово», «человеческое слово» и «язык».
Проведенный анализ метатекстовых высказываний показал, что изложение содержания в «Российской грамматике» основано на живом диалоге между автором и читателем. Об этом свидетельствует не только частое использование императивных форм глаголов, служащих своего рода инструкциями по прочтению текста, но и выражений, отражающих личное отношение автора к сообщаемой информации.
В переводческом аспекте тексты «Российской грамматики» М.В. Ломоносова и её перевода на немецкий язык можно, с одной стороны, как изве стную адаптацию русского текста для немецкого читателя, что выражается, например, в переводе примеров на немецкий язык), а с другой стороны, как доказательство факта значительной предпереводческой обработки текста, о чем свидетельствует, например, добавление примеров на французском языке.
Настоящее исследование внесло свой небольшой вклад в изучение научного творчества М.В. Ломоносова. Одним из перспективных направлений дальнейшего исследования может служить сопоставительный анализ других гуманитарных трудов М.В. Ломоносова и их переводов на европейские языки с целью выявления общих закономерностей, которые берут свое начало в европейской традиции эпохи Просвещения.



