Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские и турецкие суеверные приметы: лингвокультурологический аспект

Работа №62853

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2016
Стоимость5680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
397
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования смыслопостроения суеверий
в лингвокультуре 7
1.1. Суеверия как объект исследования в культурологии и лингвистике 7
1.2. Смыслопостроение суеверий в рамках лингвокультуры 29
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Смысловые отношения в корпусе суеверий русской и турецкой лингвокультур 38
2.1. Средства смыслообразования в суевериях русской лингвокультуры 38
2.2. Средства смыслообразования в суевериях турецкой лингвокультуры .... 44
2.3. Сопоставительный анализ суеверий в русской и турецкой
лингвокультурах 50
Выводы по второй главе 53
Глава 3. Семантическое поле «Животный мир» в системе народных примет русского и турецкого языков 55
Выводы по третьей главе 66
Заключение 68
Список литературы и использованных источников

Актуальность. Современные лингвистические исследования, осуществляющиеся в рамках антропологической парадигмы языкознания, ориентируются, прежде всего, на рассмотрение проблемы взаимоотношений языка и культуры. Желание языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру привело к появлению в конце XX века комплексной лингвистической дисциплины лингвокультурологии. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет зачастую оказывается флуктуирующим, не имеющим точного определения. Многие исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, отражающие культурные ценности и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия, являющиеся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека.
Одним из объектов исследования в лингвокультурологии выступают народные приметы как один из наиболее древних способов фиксации взаимоотношений человека с окружающей природой. Метеорологические и сельскохозяйственные приметы были предметом исследования в работах Н.Н.Фаттаховой, М.А.Кульковой, К.Р.Вагнер, Н.И.Федоровой, М.А.Закирова и др. Однако суеверные приметы, особенно в сопоставительном плане, практически не подвергались лингвистическому описанию (нам известна лишь одна работа С.С.Тугановой). В этом заключается научная новизна исследования.
Суеверие понимается как представление, связывающее между собой предметы и явления, между которыми невозможно установить рациональной, логической связи; представления о сверхъестественном. Несмотря на то что большинство авторов предпочитают не использовать слово «суеверие» в силу его негативных смысловых коннотаций в обыденном сознании, именно оно может объединить схожие по своей природе части иррационального мышления, такие как вера в приметы, обереги, различного рода гадания, локализацию положительной или отрицательной энергии в определенных местах города, а также увлечение толкованием сновидений.
Необходимо отметить, что все современные исследователи, так или иначе, обращаются к литературному наследию XVIII и XIX вв., и прежде всего к знаменитой "Абевеге русских суеверий" М.Д.Чулкова - одному из самых первых словарей суеверий славянских и других народов, населявших Россию. Однако, до сих пор, не предпринималось попыток исследовать суеверия на примерах литературных произведений XVIII в. Отсюда их изучение является весьма актуальным как в теоретическом, так и в практическом планах, поскольку оно позволит расширить наши знания о бытовавших в веке Просвещения иррациональных представлениях.
Помимо этого суеверия - часть национальной психологии, они тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического и лингвистического анализов. По мнению некоторых авторов, суеверия выполняют психотерапевтическую функцию: давать надежду на бессмертие, избавлять от страха смерти, придавать уверенность в своем существовании, успокаивать, особенно в сложных, рискованных ситуациях.
Чувство бессилия перед таинственным и непознаваемым заставляет человека игнорировать противоречия непосредственного опыта и связывать между собой явления, в действительности не связанные никакими отношениями, т.е. мыслить дологично. В. И. Лебедев в качестве психологических факторов суеверий называет страх смерти, одиночества, чувство бессилия, горя, усиливающихся в экстремальных условиях экономического спада, инфляции, безработицы, упадка культуры. В состоянии дезорганизации психической деятельности, тревоги, аффекта растет внушаемость, лежащая в основе мистицизма.
Известно, что первичная система фобий и способов их нейтрализации сформировала лингвосемиотическое пространство различных суеверий, не подвергающееся видимым изменениям на протяжении тысячелетнего временного континуума, и исполняла в нем роль своеобразного когнитивного блокирующего механизма, предписывающего последующим поколениям соблюдение дидактического канона, то есть, способов и правил выживания во враждебном локусе для сохранения этнокультурных систем и их идентичности. Таким образом, необходимость изучения суеверий, как одного из пластов этнической наивной картины мира обусловила актуальность настоящего исследования.
Цель исследования: изучить суеверия русского и турецкого народов, как лингвокультурологическую составляющую наивной картины мира названных этносов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть суеверия как объект исследования в культурологии и лингвистике.
2. Выявить значимые лексико-семантические группы суеверий в рамках лингвокультуры.
3. Охарактеризовать средства смыслообразования в суевериях русской и турецкой лингвокультур.
4. Провести сопоставительный анализ суеверий в русской и турецкой лингвокультурах.
Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении и анализе теоретических положений лингвокультурологии относительно положений, носящих характер суеверий, и обосновании их применения к исследованию механизма смыслопостроения в лингвокультурах, а также с выявлением специфики лингвокультурного статуса суеверий в различающихся лингвокультурах.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать результаты настоящей работы в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по культуре речевого общения.
Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, фрагменты дискурса интернет-сайтов, философские тексты двух лингвокультур (русской и турецкой), а также словарные статьи следующих сборников паремий и суеверий: М.Н. Власова «Русские суеверия», Даль В. «Пословицы и поговорки русского народа», В. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», Т. Забровская «Знаки и знамения в повседневной жизни», В.И. Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа», С.И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», «Большой турецкий словарь», И.З. Эюьоглу «Анатольские веры», Гюнай Музаффер «Суеверия».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Построение типологии смыслов суеверий сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами.
Суеверие понимается как представление, связывающее между собой предметы и явления, между которыми невозможно установить рациональной, логической связи, представления о сверхъестественном. Суеверия тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического и лингвистического анализов. Таким образом, суеверие, как объект исследования в культурологии и лингвистике, нашло свое отображение в трудах зарубежных и российских ученых. Описания особенностей смыслопостроения суеверий в разных лингвокультурах определили совмещения ряда подходов, поскольку выявляемые различия рефлексивных способов смыслообразования принадлежат различающимся лингвокультурным традициям и реализуются в текстах исследуемых культур. Посредством этого, в сознании человека возникает попытка истолковать тайну окружающей действительности, связать её с желаемым следствием, выявить отрезок семантической связи на основании вычленяемой связи между явлениями, задают желаемую объективную действительность. Общие тенденции в способах конструирования смысловой составляющей суеверных бытований характеризуются обращениями к текстовым средствам непрямых номинаций: метафоре и символу, иногда к фонетическому средству тексто - и смыслопостроения: ритму, рифме. Смыслы большинства суеверий строятся на основании метафорических переосмыслений качества. Символы как средства метафоризации широко используются при смыслопостроениях суеверных бытований, так как способны воздействовать на людей значительно сильнее, чем метафоры, т.к. они связаны с самой древней формой общественного сознания - мифологическим мышлением и приводят в движение механизм ассоциации первично-архетипического характера.
Как следствие анализа смыслового наполнения суеверий в отдельно взятых лингвокультурах становятся типологии смыслов, которые опредмечены в изучаемых единицах, на основании выделения смысловых лингвокультурных сфер. Суеверия относятся к широко известным феноменам повседневной жизни на уровнях обыденных и научно¬теоретических знаний. При обозначении суеверий как иррациональных явлений применяются разного рода термины: суеверия ассоциируется с пережитками, предрассудками, предубеждениями, заблуждениями, стереотипами, которые часто используют как синонимы. Суеверия различного типа являются следствиями объяснимых и необъяснимых человеческих страхов, природа которых - это многомерный и разноплановый феномен. Фобии присутствуют в сознании людей всю жизнь, способны проникать в любые сферы жизнедеятельности, получают развитие в период взросления индивида, меняют форму своих проявлений, расширяют списки причин возникновения. В процессе изучения суеверий в русском и турецком языках выявляется отчетливый срез «язык - культура - этнос». Современная методика преподавания иностранных языков и культур расширяет круг интересов в сопоставительном анализе языков, где язык рассматривают не только в его коммуникативно-когнитивных функциях, но и как своеобразный этнокультурный код самостоятельных лингвокультурных этносов.
Следует отметить особый статус в русской лингвокультуре суеверий, связанных с крестьянским трудом, а в корпусе суеверий и предрассудков турецкой лингвокультуры - торговых, морских примет, а также суеверий, связанных с природой, природными случайностями, что обусловлено спецификой географического положения и культурно-исторического развития наций.
Анализ примеров вербализации исследуемых единиц показал принципиальное сходство смыслопостроения суеверий и предрассудков в русской и турецкой лингвокультурах, что объясняется, с одной стороны, архетипическим характером происхождения исследуемых единиц, с другой стороны, антропоцентризмом корпуса суеверий и предрассудков.
Проведённое исследование позволило выявить случаи национально- культурного своеобразия смыслопостроения суеверий. Иррациональные компоненты обыденного сознания, к которым относятся суеверия, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данных культур.
Демонстрируя особенности исторического и социально-культурного развития нации, исследуемые нами языковые единицы , помогают яснее выделить особенности менталитета и национального характера. Можно с уверенностью заключить, что суеверия обладают мощным лингвокультурологическим потенциалом и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.
На основании проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что, культурологические направления по изучению проблемы суеверия связаны с вопросами традиций, вопросами языковых выражений, рассматривающих явления. В турецком языке сборники и теоретические классификации суеверий практически не встречаются и не издаются.
В ходе анализа мы выявили, что суеверия делают жизнь более понятной и прогнозируемой.
В результате анализа корпуса суеверий русской и турецкой лингвокультур с точки зрения средств смыслопостроения представляется возможным выявить общую тенденцию способов смыслоконструирования.
Подводя итог исследованию, нами сделан вывод о том , что сопоставительное исследование смыслопостроения суеверий и предрассудков русской и турецкой лингвокультур показывает значительное совпадение понятийных сфер при толковании явления и в то же время
71
обнаруживает специфику ноэматических характеристик при вербализации
суеверий в текстах исследуемых лингвокультур.



1. Аронсон Э. Общественное животное. Введение в социальную психологию. Пер. с англ. / под ред. B.C. Маргуна. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 517 с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
3. Вагнер К.Р. Синтагматика зоонимов в русских и английских метеорологических приметах. - Казань, 2008.
4. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. М., 1991. - N 1. - С. 64-68
5. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки.- 1973. -№ 1.-С. 108- 111.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М.: 1983. - 269 с.
7. Воробьев В.В. Язык и культура в лингвокультурологии // Филология и журналистка в контексте культуры: Материалы всероссийской науч. конференции. - Р/на/Д: Феникс, 1998. - С. 3 - 15.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
9. Гусакова Т.Ф. Предрассудок как предмет философского исследования: дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994.
10. Грушко Е.А. Энциклопедия знаменитых россиян до 1917 года. - М.: Пресском, 2003. - 144 с.
11. Даль В. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб. Издательство «Литера», 1996. - 480 с.
12. Евсюкова Т.В. Специфические особенности культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). - Р/на/Д.: Феникс, 2001. - 256 с.
13. Ерилова С. Л. Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: дис. канд. филол. наук. - Тверь: 2003. - 144 с.
14. Ермолов А.С Народное погодоведение (Народная
сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах).: - М. Русская книга, 1995.
15. Ермолов, A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах / A.C. Ермолов. СПб., 1901. T. I-IV.
16. Закиров М.А. Концепт вода/су в русских и татарских народных приметах: дис. канд. филол. наук. - Казань: 2009. - 12 с.
17. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. канд. филол. наук. - Псков: 2005. - 153 с.
18. Каланча К.Д. Язык суеверий и предрассудков: история взглядов // Депонированная рукопись. ИНИОН АН СССР. М., 1988. - 46 с.
19. Лебедев В.И. Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / Исслед. отдел языкознания. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - 216 с.
20. Леман А. История колдовства и суеверий. - М.: Эксмо, 2007. - 416 с.
21. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. - М.: Академия, 2001. - 240 с.
22. Мустаев, H.A. Народные приметы: хотите верьте, хотите — проверьте / H.A. Мустаев. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1987. — 208 с.
23. Петров A.A. Фольклорная рифма как приём: синтактика, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: 2006. - 167 с.
24. Пропп В.Я Поэтика фольклора. - М.: 2000. - 220 с.
25. Рыженков, ГД. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / Сост. Т.Д. Рыженков. - М.: Современник, 1992.
26. Рыженков, ГД. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / Сост. Т.Д. Рыженков. - М.: Современник, 1992. 127 с.
27. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции,
ментальность. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 320 с.
28. Скиннер Б. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. Тр. - Тверь: ТвГУ, 1994. - С. 34 - 41.
29. Снитко Т. Н. Лингвокультурологическое исследование продельных понятий: Запад vs. Восток: дисс. докт. филол. наук. - Екатеринбург, 1999. - 233 с.
30. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд.-М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.
31. Степанов, В.А. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах). Календарь природы / В.А. Степанов. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1997.-208 с.
32. Стрижев, А.П. Народные приметы / А.П. Стрижев. М., 1997.
33. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык - Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 29 - 38.
34. Тарланов, З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. 448 с.
35. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. - Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. - С. 102 - 106.
36. Туганова С.В. Синтагматика и парадигматика русских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. канд. филол. наук Казань, 2006. - 206 с.
37. Туганова С.В. Языковая картина мира русских и английских суеверных примет антропологической направленности. - Казань, 2007. - 168 с.
38. Турбина O.A. Языковое сознание и картина мира // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. - С. 92-94
39. Фаттахова Н.Н., Кулькова М.А. Народные приметы - Синтаксис и парадигматика на материале русского, татарского, и немецкого языков. - М.: Флинта, 2015. - C. 10-15.
40. Фаттахова Н.Н., Кулькова М.А., Туганова С.В. Словарь народных примет в разноструктурных языках (русский, татарский, английский, немецкий). - Казань.: Печать-Сервис XXI век, 2014. - 38 с.
41. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Казань: Школа, 2002. - 168 с.
42. Федорова Н.И. Концепт небо в народных приметах русского языка: дис. канд. филол. наук.: Казань, 2011. - 32 с.
43. Франкл В. Человек в поисках смысла / В. Франкл.- М.: Прогресс, 1990. -366 с.
44. Христофорова О. Б. К вопросу о структуре приметы. // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. 2007. - № 11. - С. 24 - 30.
45. Шахнович М.И. Приметы верные и суеверные. Л.: Лениздат, 1984. - 190с.
46. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
Литература на турецком языке
47. Abdulcelil Candan. Bid’at ve Batil inanglar ansiklopedisi.: Du§un yayincilik. Istanbul, 2014. - S. 139-145.
48. Abdulkadir Sipahi. Turk inanglarinda buyu ve buyu ile ilgili uygulamalar. Doktora tezi. Ankara, 2006. S. 34-36.
49. Berrin Turkoglu. Batil inanglar - Adetler ve inanislar.: Istanbul, 2009. - 64 s.
50. Ismet Zeki Eyuboglu. Anadolu inanglari. Derin Yayinevi.: Istanbul, 2007. - S. 32- 254.
51. Ismail Lutfu Cakan. Hurafeler ve Batil inanglar.Ragbet Yayinlari: Istanbul, 2007.
52. Muzaffer Gunay. Hurafeler ve batil inanglar. Sevgi Yayinlari.: Istanbul, 2002. - S. 50-170.
53. Necmettin Kizilkaya. islam hukuk Tarihini ibn Haldun uzerinden okumak: ibn Haldun'un Modern Donem islam hukuk tarihi yaziciligina etkileri. Ulakbim.: Ankara, 2012. S. - 89.
54. Niyazi Koymen. Cocuk hastaliklarinda forklor batil inang ilket tedavi. Izmir Yayinlari.: Ankara, 2013. S. 1970. - 67.
55. Ramazan Altintas. islam Anlayisinda Bid'at ve Hurafenin Cergevesi. Motif yayincilik.: Ankara, 2003. S. 59.
56. Sibel Akova. Batil inanglar, Metaforlar ve Reklamcilik Arasindaki iliski. Dusun yayinlari.: Istanbul, 2011. S. 53.
57. Yasar Kalafat. Turk halk inanmalarinda dunganlar. Ulakbim.: Ankara, 2011.
S. 91.
58. Yasar Kalafat. Turk Atalar ve karsilastirmali halk inanmalari. Ulakbim.: Ankara, 2012. S. 40.
Словари
59. Власова М.Н. Русские суеверия. Энциклопедический словарь. - СПб.: Азбука, 2000. - 672 с.
60. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Прогресс, 1991. - Т. 4. - 683 с.
61. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. Сборник. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 992 с.
62. Забровская Т.Е. Знаки и знамения в повседневной жизни. - СПб.: Ленинград, 2006. - 224 с.
63. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин. - Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 544 с.
64. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е изд.доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 940 с.
Источники
65. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах. - М.: Художественная Литература, 1984. - С. 130 - 131.
66. Чехов А.П. Рассказы. - М.: 2010. - 210 с.
Интернет - источники
67. Турецкие традиции и культура / Дата обращения: 25.01.2016. Режим доступа: http://hotelatinc.com/tureckie-tradicii-i-kultura
68. Обычаи и традиции Турции / Дата обращения: 25.01.2016. Режим доступа: http: //guide.travel .ru/turkey/people/traditions/
69. Турецкие приметы и суеверия / Дата обращения: 25.01.2016. Режим
доступа: http: //www.helloturkey.ru/kultura-i-religij a/obychai-i-nravy/tureckie-
primety-i-sueverij a
70. Турецкие суеверия / Дата обращения: 25.01.2016. Режим доступа: http://turkkey.ru/turkey/traditsii-turtsii/turetskie-sueveriya/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ