ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЧУВСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ДИСКУРСЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования выражения сочувствия в английском коммуникативном дискурсе 6
1.1. Специфика коммуникативного дискурса 6
1.2. Исследование эмоций в современной психологии 9
1.3. Сочувствие как выражение эмоций и настроения 15
Выводы по ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА II. Репрезентация сочувствия в английском коммуникативном дискурсе 20
2.1. Вербальное выражение эмоций в английском языке 20
2.2. Специфика выражения сочувствия в английском языке,
практические аспекты 26
2.2.1. Специфика выражения соболезнования в английском языке 37
Выводы по ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования выражения сочувствия в английском коммуникативном дискурсе 6
1.1. Специфика коммуникативного дискурса 6
1.2. Исследование эмоций в современной психологии 9
1.3. Сочувствие как выражение эмоций и настроения 15
Выводы по ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА II. Репрезентация сочувствия в английском коммуникативном дискурсе 20
2.1. Вербальное выражение эмоций в английском языке 20
2.2. Специфика выражения сочувствия в английском языке,
практические аспекты 26
2.2.1. Специфика выражения соболезнования в английском языке 37
Выводы по ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Человеческое общение строится по-разному в зависимости от социальных норм и культурных традиций, от ситуации и участников. Каждый из нас имеет свою коммуникативную практику. Все мы по-разному говорим и пишем в кругу родных и друзей, на работе, на улице, на официальных приемах, в театре, университете.
Актуальность исследования определяется тем, что в последние несколько лет произошло усиление исследовательского интереса к проблемам вербального выражения эмоций в рамках языка, которые играют разнообразную и значительную роль в различных коммуникативных процессах. Восприятие и понимание эмоций, обозначаемых словом, формируется под влиянием национальной культуры и традиций. Сохраняется интерес к исследованию выражения сочувствия в английском языке с учетом двух уровней языка, находящихся в тесной связи между собой с выходом на две сферы исследования - лингвистику языка и лингвистику речи. Работа соответствует антропоцентрическому характеру современного языкознания и выполнена в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики, изучающей речь во всём многообразии взаимосвязей и факторов.
Объектом исследования послужило вербальное выражение сочувствия в коммуникативном дискурсе в английском языке.
Предметом исследования в работе является коммуникативно-прагматические характеристики речевого выражения сочувствия.
Целью данной работы является анализ вербального выражения сочувствия в английском речевом общении, выявление специфики вербального выражения сочувствия в английском коммуникативном дискурсе. В связи с поставленной целью в работе нами решаются следующие задачи:
1. Изучить лингвистический статус понятия «дискурс» в лингвистике;
2. Проанализировать степень изученности эмоций в современной психологии;
3. Рассмотреть сочувствие как выражение эмоций и настроения;
4. Выявить ситуации выражения сочувствия;
5. Проанализировать типичные языковые средства выражения сочувствия;
6. Изучить специфику выражения сочувствия в публицистике;
7. Рассмотреть специфику такого выражения сочувствия как соболезнование;
8. Исследовать особенности репрезентации сочувствия и
соболезнования в современном английском языке.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных авторов, таких как: Л.Г. Бабенко, Ш. Балли, Е.В. Бобырева и В.И. Шаховский. Они занимались изучением дискурса и лингвистикой эмоций или, как ее называют, этимологией. Эта наука сформировалась на стыке языкознания и психологии и вошла в сферу научных интересов многих выдающихся лингвистов, таких как: Ш. Балли, В.И. Шаховский, - которые определили главное и положили начало развитию науки во второй половине XX века. Волгоградская научная школа внесла огромный вклад в исследование эмоций в лингвистике, она появилась в начале 1990-х годов. Выдающийся ученый В.И. Шаховский стал её руководителем. Проблема нашего исследования освещалась многими учеными, но до сегодняшнего дня нет единого мнения, что такое дискурс и как его правильно использовать. Что касается проблемы влияния эмоций на речь человека, мы можем говорить о том, что есть большое количество работ, касающихся этой области исследования, но, как и в случае с дискурсом, не существует единого мнения по этому вопросу.
Фактическим материалом для исследования послужили языковые реализации сочувствия и соболезнования в английском языке, получаемые методом сплошной выборки из гостевых форумов, интернет ресурсов.
Характеристикой методов исследования послужил анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение, конкретизация, сравнение исследовательских явлений. Статистический метод использовался для определения частоты использования той или иной языковой единицы. Метод сплошной выборки применялся для подбора языковых примеров, описательный метод, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
• в лингвистике текста и дискурса: работы В.О. Карасика, Е.С. Кубряковой, Z. Harris.
• в психологии исследования эмоций: работы А. Вежбицкой, В.И. Шаховского.
Апробация работы состоялась 13 апреля 2016 г. на научно-практической студенческой конференции в рамках Научной сессии «Студенческая весна - 2016» на факультете иностранных языков педагогического института НИУ «БелГУ». По материалам исследования была подготовлена статья для публикации в «Вестнике СНО НИУ «БелГУ»».
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала.
Актуальность исследования определяется тем, что в последние несколько лет произошло усиление исследовательского интереса к проблемам вербального выражения эмоций в рамках языка, которые играют разнообразную и значительную роль в различных коммуникативных процессах. Восприятие и понимание эмоций, обозначаемых словом, формируется под влиянием национальной культуры и традиций. Сохраняется интерес к исследованию выражения сочувствия в английском языке с учетом двух уровней языка, находящихся в тесной связи между собой с выходом на две сферы исследования - лингвистику языка и лингвистику речи. Работа соответствует антропоцентрическому характеру современного языкознания и выполнена в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики, изучающей речь во всём многообразии взаимосвязей и факторов.
Объектом исследования послужило вербальное выражение сочувствия в коммуникативном дискурсе в английском языке.
Предметом исследования в работе является коммуникативно-прагматические характеристики речевого выражения сочувствия.
Целью данной работы является анализ вербального выражения сочувствия в английском речевом общении, выявление специфики вербального выражения сочувствия в английском коммуникативном дискурсе. В связи с поставленной целью в работе нами решаются следующие задачи:
1. Изучить лингвистический статус понятия «дискурс» в лингвистике;
2. Проанализировать степень изученности эмоций в современной психологии;
3. Рассмотреть сочувствие как выражение эмоций и настроения;
4. Выявить ситуации выражения сочувствия;
5. Проанализировать типичные языковые средства выражения сочувствия;
6. Изучить специфику выражения сочувствия в публицистике;
7. Рассмотреть специфику такого выражения сочувствия как соболезнование;
8. Исследовать особенности репрезентации сочувствия и
соболезнования в современном английском языке.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных авторов, таких как: Л.Г. Бабенко, Ш. Балли, Е.В. Бобырева и В.И. Шаховский. Они занимались изучением дискурса и лингвистикой эмоций или, как ее называют, этимологией. Эта наука сформировалась на стыке языкознания и психологии и вошла в сферу научных интересов многих выдающихся лингвистов, таких как: Ш. Балли, В.И. Шаховский, - которые определили главное и положили начало развитию науки во второй половине XX века. Волгоградская научная школа внесла огромный вклад в исследование эмоций в лингвистике, она появилась в начале 1990-х годов. Выдающийся ученый В.И. Шаховский стал её руководителем. Проблема нашего исследования освещалась многими учеными, но до сегодняшнего дня нет единого мнения, что такое дискурс и как его правильно использовать. Что касается проблемы влияния эмоций на речь человека, мы можем говорить о том, что есть большое количество работ, касающихся этой области исследования, но, как и в случае с дискурсом, не существует единого мнения по этому вопросу.
Фактическим материалом для исследования послужили языковые реализации сочувствия и соболезнования в английском языке, получаемые методом сплошной выборки из гостевых форумов, интернет ресурсов.
Характеристикой методов исследования послужил анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение, конкретизация, сравнение исследовательских явлений. Статистический метод использовался для определения частоты использования той или иной языковой единицы. Метод сплошной выборки применялся для подбора языковых примеров, описательный метод, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
• в лингвистике текста и дискурса: работы В.О. Карасика, Е.С. Кубряковой, Z. Harris.
• в психологии исследования эмоций: работы А. Вежбицкой, В.И. Шаховского.
Апробация работы состоялась 13 апреля 2016 г. на научно-практической студенческой конференции в рамках Научной сессии «Студенческая весна - 2016» на факультете иностранных языков педагогического института НИУ «БелГУ». По материалам исследования была подготовлена статья для публикации в «Вестнике СНО НИУ «БелГУ»».
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала.
В заключении выпускной квалификационной работы необходимо подвести итоги проведенного исследования. Исследование вербального выражения сочувствия позволяет утверждать, что сочувственное отношение может побудить человека к следующим речевым поступкам — выражению сочувствия или соболезнования. На выбор конкретного речевого поступка влияют разнообразные факторы.
Такие эмоции, как сочувствие и соболезнование, направлены на установление речевого контакта и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. Важной задачей сочувствия в разговорной речи является выполнение роли средства поддержания разговора. Для сочувствия наиболее важно самовыражение адресанта, для соболезнования - выполнение социального акта.
Сочувствие и соболезнование появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации. В бытовой речи люди чаще всего обсуждают бытовые мелочи и мелкие повседневные неприятности. Пресса и интернет-форумы больше ориентированы на общественно-политическую тематику, к которой относятся социальные, этические и морально-нравственные проблемы, вопросы политики, спорта и т.д. В прессе выражение сочувствия в ситуациях бытового и личного характера свойственно, как правило, бульварным изданиям, которые освещают личную жизнь известных людей. В солидной прессе сочувствие или утешение по личному поводу возможно в условиях интервью.
Все ситуации, в которых встретилась сочувственная реакция, можно разделить на две группы. К первой относятся ситуации, которые не зависят от адресата. Ко второй группе относятся ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.
Сочувствие может появляться в негативных ситуациях как уже исчерпавших себя в прошлом, так и в ещё настоящих ситуациях. Соболезнование актуально только в рамках события, ещё не утратившего новизны.
Материал не даёт возможности полностью оценить влияние всех характеристик адресанта на реализацию вербального выражения сочувствия. В сетевом общении или прессе большинство из них: пол, возраст, отношения с адресатом, профессия, оказываются неактуальными или неизвестными.
Отношения между адресатом и адресантом также не играют заметной роли в выражении сочувствия, как такового. Человек способен посочувствовать, утешить или выразить соболезнование как близкому ему человеку, так и к совершенно незнакомому. В обоих случаях сочувствие может быть как эмоциональным и искренним, так и поверхностным, чисто фактическим, выступающим в качестве средства поддержания разговора. Всё зависит от ситуации и от психологических особенностей человека, а также от его эмоционального состояния. Эмоциональное состояние адресанта влияет на общую тональность соболезнования. Чем больше смерть кого-либо затрагивает адресанта лично, его чувства, тем с большим сочувствием он будет выражать соболезнование.
С точки зрения языкового воплощения, исследуемые эмоции сочувствия и соболезнования характеризуются сочетанием речевых стереотипов и устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени проявляется в соболезновании.
Сочувствие использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам. Соболезнование с этой точки зрения схоже с сочувствием.
Для сочувствия выделяется группа тактик, которые акцентируют внимание на несчастье и неприятности адресата, на самой ситуации, и таким образом, подчёркивают её негативную сторону.
Можно выделить некоторые особенности понимания сочувствия в русской и английской культурах. При всех жизненных неудачах и проблемах, иностранцы, в частности англичане и американцы, не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании. Сочувствие оказывается тесно связанным с таким ключевым понятием русской культуры, как «судьба», суть которого в осознании человеком зависимости от провидения, от «воли Божьей» и принятии своей судьбы. Русские чаще англичан склонны выражать сочувствие не по какому-то отдельному поводу, а, в общем, им свойственно сочувствовать судьбе человека, и не случайно тактика «призыв смириться с ситуацией» характерна в большей степени русскому общению, чем английскому.
Спецификой английской культуры является любовь англичан к животным и чаю. Данные черты нашли свое отражение в английской идиоматике.
Использованная в работе методика анализа может оказаться эффективной при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения. Она даёт возможность для исследования других эмоций и эмоциональных состояний в данном аспекте.
Такие эмоции, как сочувствие и соболезнование, направлены на установление речевого контакта и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. Важной задачей сочувствия в разговорной речи является выполнение роли средства поддержания разговора. Для сочувствия наиболее важно самовыражение адресанта, для соболезнования - выполнение социального акта.
Сочувствие и соболезнование появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации. В бытовой речи люди чаще всего обсуждают бытовые мелочи и мелкие повседневные неприятности. Пресса и интернет-форумы больше ориентированы на общественно-политическую тематику, к которой относятся социальные, этические и морально-нравственные проблемы, вопросы политики, спорта и т.д. В прессе выражение сочувствия в ситуациях бытового и личного характера свойственно, как правило, бульварным изданиям, которые освещают личную жизнь известных людей. В солидной прессе сочувствие или утешение по личному поводу возможно в условиях интервью.
Все ситуации, в которых встретилась сочувственная реакция, можно разделить на две группы. К первой относятся ситуации, которые не зависят от адресата. Ко второй группе относятся ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.
Сочувствие может появляться в негативных ситуациях как уже исчерпавших себя в прошлом, так и в ещё настоящих ситуациях. Соболезнование актуально только в рамках события, ещё не утратившего новизны.
Материал не даёт возможности полностью оценить влияние всех характеристик адресанта на реализацию вербального выражения сочувствия. В сетевом общении или прессе большинство из них: пол, возраст, отношения с адресатом, профессия, оказываются неактуальными или неизвестными.
Отношения между адресатом и адресантом также не играют заметной роли в выражении сочувствия, как такового. Человек способен посочувствовать, утешить или выразить соболезнование как близкому ему человеку, так и к совершенно незнакомому. В обоих случаях сочувствие может быть как эмоциональным и искренним, так и поверхностным, чисто фактическим, выступающим в качестве средства поддержания разговора. Всё зависит от ситуации и от психологических особенностей человека, а также от его эмоционального состояния. Эмоциональное состояние адресанта влияет на общую тональность соболезнования. Чем больше смерть кого-либо затрагивает адресанта лично, его чувства, тем с большим сочувствием он будет выражать соболезнование.
С точки зрения языкового воплощения, исследуемые эмоции сочувствия и соболезнования характеризуются сочетанием речевых стереотипов и устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени проявляется в соболезновании.
Сочувствие использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам. Соболезнование с этой точки зрения схоже с сочувствием.
Для сочувствия выделяется группа тактик, которые акцентируют внимание на несчастье и неприятности адресата, на самой ситуации, и таким образом, подчёркивают её негативную сторону.
Можно выделить некоторые особенности понимания сочувствия в русской и английской культурах. При всех жизненных неудачах и проблемах, иностранцы, в частности англичане и американцы, не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании. Сочувствие оказывается тесно связанным с таким ключевым понятием русской культуры, как «судьба», суть которого в осознании человеком зависимости от провидения, от «воли Божьей» и принятии своей судьбы. Русские чаще англичан склонны выражать сочувствие не по какому-то отдельному поводу, а, в общем, им свойственно сочувствовать судьбе человека, и не случайно тактика «призыв смириться с ситуацией» характерна в большей степени русскому общению, чем английскому.
Спецификой английской культуры является любовь англичан к животным и чаю. Данные черты нашли свое отражение в английской идиоматике.
Использованная в работе методика анализа может оказаться эффективной при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения. Она даёт возможность для исследования других эмоций и эмоциональных состояний в данном аспекте.



