Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана
|
Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования
процесса интерференции арабского и английского языков 7
1.1 Интерференция как особый вид речевого воздействия.
Классификация типов интерференции 8
1.2 Лингвистические методы изучения межъязыковой
интерференции 15
1.3 Основные различия арабского и английского языков.
Прогнозируемые сферы интерференции 19
1.4 Норма языка и параметры определения нормированности языковых
явлений 24
Выводы к главе 1 28
Понятийно - методологический комментарий 29
Глава 2. Лингвистический и семантический анализ случаев межъязыковой грамматической интерференции английского и арабского языков 35
2.1 Анализ воздействия арабского языка на английский в Египте 36
2.2 Анализ воздействия арабского языка на английский в Королевстве
Саудовская Аравия 46
2.3 Анализ воздействия арабского языка на английский в Южном Судане 58
2.4 Анализ воздействия английского языка на
современный литературный арабский язык 71
Выводы к главе 2 77
Заключение 79
Список использованной литературы 82
Список интернет- ресурсов 85
Список источников примеров
Глава 1. Теоретическая основа исследования
процесса интерференции арабского и английского языков 7
1.1 Интерференция как особый вид речевого воздействия.
Классификация типов интерференции 8
1.2 Лингвистические методы изучения межъязыковой
интерференции 15
1.3 Основные различия арабского и английского языков.
Прогнозируемые сферы интерференции 19
1.4 Норма языка и параметры определения нормированности языковых
явлений 24
Выводы к главе 1 28
Понятийно - методологический комментарий 29
Глава 2. Лингвистический и семантический анализ случаев межъязыковой грамматической интерференции английского и арабского языков 35
2.1 Анализ воздействия арабского языка на английский в Египте 36
2.2 Анализ воздействия арабского языка на английский в Королевстве
Саудовская Аравия 46
2.3 Анализ воздействия арабского языка на английский в Южном Судане 58
2.4 Анализ воздействия английского языка на
современный литературный арабский язык 71
Выводы к главе 2 77
Заключение 79
Список использованной литературы 82
Список интернет- ресурсов 85
Список источников примеров
Настоящее исследование посвящено изучению процесса взаимовлияния между арабским и английским языками, выявлению закономерностей его проявления и особенностей результатов интерференции, которые функционируют в языках на лексическом и грамматическом уровнях. Таким образом, объектом исследования выступает явление интерференции между арабским и английским языками, предметом исследования являются языковые девиации, имеющие место в речи СМИ и вызванные результатом влияния одного языка на другой.
Актуальность исследования обуславливается необходимостью глубокого изучения процессов и изменений, происходящих в английской речи арабоязычных носителей в условиях языкового контакта, а также необходимостью изучения особенностей современного арабского языка, в котором используются структуры-кальки европейских языков. Также актуальность определяется соответствием научной концепции работы с современной лингвистической парадигмой при выборе методов исследования.
Теоретической основой исследования послужили работы по изучению природы процесса интерференции и методов ее исследования (Л. В. Щерба, Л. И. Баранникова, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Т. Балиашвили, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. В. Семчинский, Э. Хауген, П. Кордер, Дж. С. Ричард, У. Лабов и др.), описанию нормы языка и признаков нормированности языковых элементов (Л. В. Щерба, Г. О. Винокур, Е. С. Истрина, В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, Л. П. Крысин, Р.А. Будагов и др.).
Цель работы заключается в комплексном изучении языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить особенности процесса интерференции в сравнении с другими видами языкового взаимодействия и проанализировать существующие методы ее изучения, в частности, из практики исследования английского языка.
2. Выявить с помощью сравнительного грамматического анализа примерные сферы интерференции английского и арабского языков, основанные на различиях в синтаксическом и морфологическом строях языков.
3. Провести лексико - семантический и грамматический анализ англоязычных текстов арабских СМИ с целью выявления языковых девиаций.
4. Разграничить межъязыковые и внутриязыковые ошибки в английской речи, структурировать их по частотности возникновения.
5. Провести статистический анализ полученных результатов с целью выявления тех областей английского языка, в которых наиболее вероятно проявление интерференции.
6. Дать краткую характеристику влияния арабского языка на английский, провести сравнительный анализ интерференции двух языков.
Материалом для исследования межъязыковой интерференции являются примеры языковых девиаций из 82 англоязычных и арабоязычных текстов печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана, которые были получены методом сплошной выборки из официальных интернет источников соответствующих изданий.
Методологической основой работы являются следующие представления:
а) при изучении второго языка в речи билингва происходит неизбежное влияние родного языка на изучаемый;
б) массовый характер схожих языковых девиаций и частотность их употребления в официальных источниках говорит о статусе девиаций как нормы языка.
Для решения указанных задач применяются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
1. Метод лингвистического описания для характеристики изучаемых языковых явлений;
2. Сравнительно - сопоставительный анализ для выявления сходных и различных аспектов в грамматическом строе языков и определения вероятностного поля интерференции;
3. Метод анализа ошибок для отбора межъязыковых девиаций и определения источников их возникновения.
4. Элементы статистического анализа корпуса примеров для
выделения количественного соотношения исследуемых языковых девиаций и их классов.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые:
1) путем сплошной выборки произведен отбор языковых девиаций из официальных источников англоязычных СМИ для выявления межъязыковых ошибок;
2) проведен сравнительный анализ частотности употребления каждого из случаев интерференции в языке СМИ Южного Судана, Саудовской Аравии и Египта;
3) проведен сравнительный анализ английского языка, используемого в Южном Судане, Саудовской Аравии и Египте на предмет его соответствия классическому английскому канону.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды о процессах, влияющих на функционирование английского языка в речи арабоязычных носителей. Исследование вносит вклад в изучение источников арабо-английской интерференции и особенностей английского языка, который используется в арабоязычных странах в сравнении с классическим английским каноном.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов при составлении методологической и практической базы для обучения арабоязычных носителей английскому языку с учетом особенностей различия языковых систем.
Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и арабском языках, которые используются в арабских странах, присутствуют языковые отклонения, вошедшие в норму языка как результат воздействия одного языка на другой.
2. Интерференция языков происходит в том случае, когда языковые отклонения будут способствовать симплификации языка.
3. Основные области воздействия арабского языка на английский - это согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы present perfect, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели.
4. Наибольшее количество межъязыковых отклонений встречается в варианте английского языка Южного Судана, что обусловлено низким уровнем образования населения в сравнении с другими регионами.
5. Основной сферой влияния английского языка на арабский является лексический строй языка.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в виде докладов и статей на международных и межвузовских конференциях в Симферополе и Санкт - Петербурге (2014 - 2016 гг.) Результаты исследования отражены в 3 публикациях, 2 из которых в изданиях, зафиксированных в перечне ВАК Украины и ВАК РФ.
Объем и структура исследования. Настоящее исследование общим объемом 89 страниц печатного текста (из них 79 основного текста) состоит из введения, двух глав и заключения. Всего было проанализировано 77 англоязычных статей арабских СМИ. К работе прилагается список использованной литературы, включающий 28 наименований на русском и 37 на иностранных языках, список интернет - ресурсов и список источников примеров.
Актуальность исследования обуславливается необходимостью глубокого изучения процессов и изменений, происходящих в английской речи арабоязычных носителей в условиях языкового контакта, а также необходимостью изучения особенностей современного арабского языка, в котором используются структуры-кальки европейских языков. Также актуальность определяется соответствием научной концепции работы с современной лингвистической парадигмой при выборе методов исследования.
Теоретической основой исследования послужили работы по изучению природы процесса интерференции и методов ее исследования (Л. В. Щерба, Л. И. Баранникова, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Т. Балиашвили, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. В. Семчинский, Э. Хауген, П. Кордер, Дж. С. Ричард, У. Лабов и др.), описанию нормы языка и признаков нормированности языковых элементов (Л. В. Щерба, Г. О. Винокур, Е. С. Истрина, В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, Л. П. Крысин, Р.А. Будагов и др.).
Цель работы заключается в комплексном изучении языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить особенности процесса интерференции в сравнении с другими видами языкового взаимодействия и проанализировать существующие методы ее изучения, в частности, из практики исследования английского языка.
2. Выявить с помощью сравнительного грамматического анализа примерные сферы интерференции английского и арабского языков, основанные на различиях в синтаксическом и морфологическом строях языков.
3. Провести лексико - семантический и грамматический анализ англоязычных текстов арабских СМИ с целью выявления языковых девиаций.
4. Разграничить межъязыковые и внутриязыковые ошибки в английской речи, структурировать их по частотности возникновения.
5. Провести статистический анализ полученных результатов с целью выявления тех областей английского языка, в которых наиболее вероятно проявление интерференции.
6. Дать краткую характеристику влияния арабского языка на английский, провести сравнительный анализ интерференции двух языков.
Материалом для исследования межъязыковой интерференции являются примеры языковых девиаций из 82 англоязычных и арабоязычных текстов печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана, которые были получены методом сплошной выборки из официальных интернет источников соответствующих изданий.
Методологической основой работы являются следующие представления:
а) при изучении второго языка в речи билингва происходит неизбежное влияние родного языка на изучаемый;
б) массовый характер схожих языковых девиаций и частотность их употребления в официальных источниках говорит о статусе девиаций как нормы языка.
Для решения указанных задач применяются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
1. Метод лингвистического описания для характеристики изучаемых языковых явлений;
2. Сравнительно - сопоставительный анализ для выявления сходных и различных аспектов в грамматическом строе языков и определения вероятностного поля интерференции;
3. Метод анализа ошибок для отбора межъязыковых девиаций и определения источников их возникновения.
4. Элементы статистического анализа корпуса примеров для
выделения количественного соотношения исследуемых языковых девиаций и их классов.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые:
1) путем сплошной выборки произведен отбор языковых девиаций из официальных источников англоязычных СМИ для выявления межъязыковых ошибок;
2) проведен сравнительный анализ частотности употребления каждого из случаев интерференции в языке СМИ Южного Судана, Саудовской Аравии и Египта;
3) проведен сравнительный анализ английского языка, используемого в Южном Судане, Саудовской Аравии и Египте на предмет его соответствия классическому английскому канону.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды о процессах, влияющих на функционирование английского языка в речи арабоязычных носителей. Исследование вносит вклад в изучение источников арабо-английской интерференции и особенностей английского языка, который используется в арабоязычных странах в сравнении с классическим английским каноном.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов при составлении методологической и практической базы для обучения арабоязычных носителей английскому языку с учетом особенностей различия языковых систем.
Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и арабском языках, которые используются в арабских странах, присутствуют языковые отклонения, вошедшие в норму языка как результат воздействия одного языка на другой.
2. Интерференция языков происходит в том случае, когда языковые отклонения будут способствовать симплификации языка.
3. Основные области воздействия арабского языка на английский - это согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы present perfect, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели.
4. Наибольшее количество межъязыковых отклонений встречается в варианте английского языка Южного Судана, что обусловлено низким уровнем образования населения в сравнении с другими регионами.
5. Основной сферой влияния английского языка на арабский является лексический строй языка.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в виде докладов и статей на международных и межвузовских конференциях в Симферополе и Санкт - Петербурге (2014 - 2016 гг.) Результаты исследования отражены в 3 публикациях, 2 из которых в изданиях, зафиксированных в перечне ВАК Украины и ВАК РФ.
Объем и структура исследования. Настоящее исследование общим объемом 89 страниц печатного текста (из них 79 основного текста) состоит из введения, двух глав и заключения. Всего было проанализировано 77 англоязычных статей арабских СМИ. К работе прилагается список использованной литературы, включающий 28 наименований на русском и 37 на иностранных языках, список интернет - ресурсов и список источников примеров.
Эпоха глобализации ознаменована повсеместным использованием английского языка как лингва франка всего мира. Вследствие этого почти в каждой из стран английский язык изучается в школах и является одним из основных при ведении бизнеса. Не стали исключением и арабские страны. В связи со сложностью арабского языка в повседневном общении и большим количеством эмигрантов в арабских странах арабский язык вытесняется английским языком, который имеет более простую грамматику. При этом в английской речи арабоязычных носителей проявляется влияние родного языка.
Что касается обратного влияния, то языки колонизаторов Ближнего Востока, особенно английских и французских, пустили корни в лингвистическую среду арабского общества, результатом чего стало появление новых лексических, синтаксических и грамматических образований. Без знания
природы данных структур стал бы невозможным и их перевод. Это применимо как к конкретному арабскому региону со своими локальными лингвистическими особенностями, так и ко всему арабскому миру в целом, с современным литературным арабским языком, который используется во всех арабских странах.
Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений, языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматическом уровнях - это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться "отклонением", но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования. В таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции - проникновение в структуру языка под влиянием другого языка новых грамматических и лексических элементов.
В английском языке, который используется в арабских странах, произошел именно третий вариант «слияния» двух языков. Подобный процесс ухода от нормы английского языка можно наблюдать в английской речи носителей арабского языка. В таком обществе люди говорят на том английском, который они знают, и который они принимают за норму, так как не имеют для сравнения в обиходе той нормы, которая является классическим каноном английского языка, например, для жителей Британских островов и Северной Америки. Можно сказать, что на территории изучаемых регионов используется арабизированный английский дискурс.
По данным исследования фундаментальными методами изучения интерференции являются компаративный метод и метод изучения ошибок, возникающих в речи билингвов. Настоящая работа основывается на положениях лингвистов о том, что языковые ошибки возникают по причине интерференции и недостаточной компетенции в знаниях изучаемого языка. При этом частотное употребление языковых девиаций в речи официальных СМИ свидетельствует о переходе таких девиаций в норму языка.
Наибольшее количество межъязыковых девиаций встречается в речи СМИ Южного Судана, они составляют 19% от общей массы нарушений. В речи СМИ Египта такие нарушения занимают 10%, в КСА -9%. Подобная статистика объясняется различным статусом английского языка и уровнем образования населения в целом в регионе. В Египте изучение английского языка осуществляется на высоком уровне, также его повсеместное использование объясняется высоким развитием туристического сектора Египта. В КСА английский язык не только изучается, но и используется в преподавании в школах и университетах. Общий уровень грамотности населения высок. В Южном Судане политическая и экономическая ситуации нестабильны, вследствие этого жители страны не имеют возможности изучать английский язык на должном уровне.
Следует отметить разницу во влиянии арабского на английский на стилистическом уровне. В Египте масса таких девиаций составляет лишь 1%, в то время как в КСА и Южном Судане такие нарушения составляют 27% и 20% соответственно. Это можно объяснить тем, что в Египте по причине высокого развития туризма жители имеют больше контактов с иностранцами и имеют представление о стилистике английского языка в частности.
Основными сферами влияния арабского языка на английский являются согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы настоящего совершенного времени, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели. Также влияние арабского языка проявляется в выборе того из альтернативных вариантов английского языка, который встречается в арабском языке. Можно сказать, что основная сфера влияния арабского языка на английский - это грамматический уровень языка.
Влияние английского языка на арабский проявляется больше на лексическом уровне. Можно выделить семантические заимствования и словообразующие заимствования. Также используются новые способы синтаксической связи и формы образования времен, которые являются кальками английских эквивалентов. Стоит отметить, что межъязыковые нарушения, как в арабском, так и в английском языках, возникают не просто в случае несовпадения грамматических систем языков, а в тех случаях, когда данные нарушения приводят к симплификации языка.
Подводя общий итог можно предположить, что положения настоящего исследования могут служить методической основой для изучения процесса взаимовлияния языков, позволят разработать и усовершенствовать методики анализа девиаций и, в частности, выделить именно межъязыковые девиации.
Также результаты исследования могут служить методологической основой при составлении учебных пособий по английскому языку для арабоязычных носителей и пособий по изучению современного литературного арабского языка для переводческих учебных программ. Дальнейшее изучение английского и арабского языков имеет свои перспективы. Так, было бы целесообразно рассмотреть фонетическую интерференцию и ее проявления в арабском и английском, так как известно, что данные языки имеют различные, не эквивалентные фонемы. Также интересно изучить взаимовлияние языков при их использовании в европейских странах и США и сравнить их с полученными результатами на предмет когнитивных особенностей восприятия лингвистической среды. Однако эти вопросы требуют специального исследования.
Что касается обратного влияния, то языки колонизаторов Ближнего Востока, особенно английских и французских, пустили корни в лингвистическую среду арабского общества, результатом чего стало появление новых лексических, синтаксических и грамматических образований. Без знания
природы данных структур стал бы невозможным и их перевод. Это применимо как к конкретному арабскому региону со своими локальными лингвистическими особенностями, так и ко всему арабскому миру в целом, с современным литературным арабским языком, который используется во всех арабских странах.
Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений, языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматическом уровнях - это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться "отклонением", но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования. В таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции - проникновение в структуру языка под влиянием другого языка новых грамматических и лексических элементов.
В английском языке, который используется в арабских странах, произошел именно третий вариант «слияния» двух языков. Подобный процесс ухода от нормы английского языка можно наблюдать в английской речи носителей арабского языка. В таком обществе люди говорят на том английском, который они знают, и который они принимают за норму, так как не имеют для сравнения в обиходе той нормы, которая является классическим каноном английского языка, например, для жителей Британских островов и Северной Америки. Можно сказать, что на территории изучаемых регионов используется арабизированный английский дискурс.
По данным исследования фундаментальными методами изучения интерференции являются компаративный метод и метод изучения ошибок, возникающих в речи билингвов. Настоящая работа основывается на положениях лингвистов о том, что языковые ошибки возникают по причине интерференции и недостаточной компетенции в знаниях изучаемого языка. При этом частотное употребление языковых девиаций в речи официальных СМИ свидетельствует о переходе таких девиаций в норму языка.
Наибольшее количество межъязыковых девиаций встречается в речи СМИ Южного Судана, они составляют 19% от общей массы нарушений. В речи СМИ Египта такие нарушения занимают 10%, в КСА -9%. Подобная статистика объясняется различным статусом английского языка и уровнем образования населения в целом в регионе. В Египте изучение английского языка осуществляется на высоком уровне, также его повсеместное использование объясняется высоким развитием туристического сектора Египта. В КСА английский язык не только изучается, но и используется в преподавании в школах и университетах. Общий уровень грамотности населения высок. В Южном Судане политическая и экономическая ситуации нестабильны, вследствие этого жители страны не имеют возможности изучать английский язык на должном уровне.
Следует отметить разницу во влиянии арабского на английский на стилистическом уровне. В Египте масса таких девиаций составляет лишь 1%, в то время как в КСА и Южном Судане такие нарушения составляют 27% и 20% соответственно. Это можно объяснить тем, что в Египте по причине высокого развития туризма жители имеют больше контактов с иностранцами и имеют представление о стилистике английского языка в частности.
Основными сферами влияния арабского языка на английский являются согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы настоящего совершенного времени, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели. Также влияние арабского языка проявляется в выборе того из альтернативных вариантов английского языка, который встречается в арабском языке. Можно сказать, что основная сфера влияния арабского языка на английский - это грамматический уровень языка.
Влияние английского языка на арабский проявляется больше на лексическом уровне. Можно выделить семантические заимствования и словообразующие заимствования. Также используются новые способы синтаксической связи и формы образования времен, которые являются кальками английских эквивалентов. Стоит отметить, что межъязыковые нарушения, как в арабском, так и в английском языках, возникают не просто в случае несовпадения грамматических систем языков, а в тех случаях, когда данные нарушения приводят к симплификации языка.
Подводя общий итог можно предположить, что положения настоящего исследования могут служить методической основой для изучения процесса взаимовлияния языков, позволят разработать и усовершенствовать методики анализа девиаций и, в частности, выделить именно межъязыковые девиации.
Также результаты исследования могут служить методологической основой при составлении учебных пособий по английскому языку для арабоязычных носителей и пособий по изучению современного литературного арабского языка для переводческих учебных программ. Дальнейшее изучение английского и арабского языков имеет свои перспективы. Так, было бы целесообразно рассмотреть фонетическую интерференцию и ее проявления в арабском и английском, так как известно, что данные языки имеют различные, не эквивалентные фонемы. Также интересно изучить взаимовлияние языков при их использовании в европейских странах и США и сравнить их с полученными результатами на предмет когнитивных особенностей восприятия лингвистической среды. Однако эти вопросы требуют специального исследования.



