ВВЕДЕНИЕ 5
РАЗДЕЛ 1 ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 8
1.1. Основные методы сравнительного анализа переводов. Понятие переводческой нормы 9
1.2 Адекватность, эквивалентность и вариативность перевода 20
1.3 Авторская импликация повести-притчи «Чайка по имени Джонатан
Ливингстон» 27
РАЗДЕЛ 2 СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ЮНИ РОДМАН И АНДРЕЯ СИДЕРСКОГО
ПОВЕСТИ-ПРИТЧИ Р. БАХА «ЧАЙКА ПО ИМЕНИ ДЖОНАТАН ЛИВИНГСТОН» 35
2.1 Трактовка философской притчи авторами переводов 35
2.2 Передача лингвопоэтических особенностей притчи в русских
переводах 43
2.3 Определение оптимальной переводческой стратегии 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Данная работа посвящена сравнительному анализу переводов повести- притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Перевод художественных произведений - это творческий процесс, нацеленный на то, чтобы конечный продукт деятельности переводчика максимально точно передавал идею оригинального текста. На основе сравнения переводов нескольких авторов будут рассмотрены основные способы, приемы и методы перевода, их эффективность и влияние на такие характеристики, как адекватность, эквивалентность и вариативность текста.
Оценке качества перевода в последнее время уделяется все больше внимания не только в зарубежном переводоведении, но и в отечественном. Над этой проблемой работали Л. С. Бархударов, Ю. Найда, В. Н. Комиссаров, А. А. Попович и другие. Н. В. Комиссаров рассматривал проблему оценки перевода по критерию эквивалентности и ее отношения к адекватности, а также в курсе лекций «Современное переводоведение» раскрыл суть сравнительно-сопоставительного метода анализа как наиболее эффективного в задаче оценки перевода [18, с. 35].
Весомым вкладом в развитие данного вопроса стали работы О. В. Петровой, которые посвящены определению способов оценки перевода. Определяя критерий адекватности как «неконкретный», она предлагает при оценке учитывать исходные цели и задачи переводчика и особенности выбора переводческой стратегии [30, с. 119].
Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения на данный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста можно судить по таким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение и передача прагматического аспекта оригинала в переводе.
Однако основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность.
Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные рабочие определения, можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя [23, с. 86].
Произведение Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» - это философская притча. Передавая особенности данного жанра, переводчику необходимо уделять особое внимание лингвопоэтическим особенностям исходного произведения и сохранению идейного содержания.
Трудность оценки художественного текста состоит в его неоднозначности, множественности вариантов интерпретации и передачи идейного содержания. Сравнительный анализ как метод оценки перевода помогает в решении этой задачи. Полагаясь на критерии эквивалентности и адекватности и руководствуясь понятием переводческой нормы, можно выявить существенные преимущества одного перевода над другим. Однако данная оценка будет нести в какой-то степени субъективный характер, так как границы эквивалентности и адекватности как критериев размыты и не имеют свода общепринятых требований.
Несмотря на активные исследования в этой области, проблема оценки качества перевода все еще остается актуальной. В переводческой практике большое внимание уделяется адекватности и эквивалентности как основным критериям оценки перевода. Сравнивая несколько переводов параллельно , можно проанализировать и понять, какие способы перевода являются наиболее удачными в достижении качественного конечного продукта. Этим и обуславливается актуальность данной темы.
Объект исследования данной работы - идейно-эстетические и лингвопоэтические особенности произведения Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и их передача в переводах на русский язык.
Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения и их соответствие оригиналу.
Цель исследования - изучить и проанализировать переводы произведения с точки зрения их адекватности и эквивалентности.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач:
1. Определить сущность сравнительно-сопоставительного анализа
переводов, его особенности и практическую ценность. Рассмотреть адекватность и эквивалентность как основные критерии оценки качества перевода.
2. Исследовать особенности стиля Ричарда Баха и выявить трудности их перевода.
3. Изучить философскую основу произведения и ее передачу в разных переводах.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов двух авторов с целью определения оптимальных способов перевода.
В первом разделе приводится теоретическое определение сравнительно-сопоставительного анализа перевода и его особенностей. Детально изучаются понятия адекватности и эквивалентности перевода как критериев его оценки. Также уделяется внимание стилю автора Ричарда Баха и особенностям его повести-притчи «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Во втором разделе рассматриваются существующие переводы произведения и обосновывается выбор переводов для анализа. Определяются особенности интерпретации философского подтекста и способы его передачи разными переводчиками. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов авторов Юни Родман и Андрея Сидерского с целью определения уровня эквивалентности и адекватности переводов.
В данной работе использовались следующие методы:
- метод анализа научной литературы для определения степени изученности проблемы;
- выборочный метод для отбора отрывков из переводов;
- компаративный метод для сравнения фрагментов переводов.
Оценка качества перевода художественного произведения требует дальнейшего тщательного изучения. Такие ученые-лингвисты, как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, О. В. Петрова внесли вклад в развитие способов и критериев оценки качества переводов. Однако усредненных и общепринятых критериев так и не появилось. Целью данной работы было представить метод сравнительно - сопоставительного анализа перевода, рассмотреть адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки перевода, а также провести анализ переводов повести-притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Сопоставительный анализ является важным методом исследования в переводоведении. Сопоставление представляет собой анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести-притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» дал ценную информацию о механизмах преодоления переводческих трудностей, раскрыл суть понятий адекватность, эквивалентность, а также понятия вариативности как фактора, влияющего на появление различных трактовок идей оригинального произведения.
Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения на данный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста перевода можно судить по таким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение и передача прагматического аспекта оригинала в переводе. Однако адекватность и эквивалентность, включая в себя приведенные выше критерии, являются основополагающими принципами оценки качества перевода.
Эквивалентность является одним из критериев оценки переводческой деятельности и может быть выявлена путем сравнения текста перевода с оригинальным произведением. Однако, в некоторых случаях достижение максимальной эквивалентности не обязательно в процессе межъязыковой коммуникации. Это приводит к необходимости ввести дополнительный оценочный термин «адекватность перевода», который указывает на соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может не быть адекватным.
Так как произведение Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» - это философская притча, то основной задачей переводчика является передача идейного содержания. Анализ произведения выявил наличие импликативной составляющей, передача которой является одной из наиболее задач перевода составляющих художественного произведения. В повести-притче были выявлены два вида авторской импликации - контекстно-свободная и контекстно-связанная.
Как было отмечено, оценка качества перевода - процедура комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точнее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода присущих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации операций, осуществляемых при оценке качества перевода. Предлагается оценивать качество перевода слов и словосочетаний, качество перевода высказываний, качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, а также общее воздействие всего переведенного текста в сравнении с оригиналом.
Для сравнительно-сопоставительного анализа были выбраны переводы Юни Родман и Андрея Сидерского. Анализ был проведен в несколько этапов, что помогло более точно рассмотреть все стороны переводов, выявить наиболее приемлемые переводческие решения и способы преодоления переводческих трудностей. В переводе Ю. Родман основное внимание уделяется передаче идеи произведения, но сохранен и авторский стиль. Структура предложений и организация текста сохранены, однако подбор лексики отличается. Ю. Родман использует в большей степени нейтральную лексику и лексику высокого стиля, тем самым представляя Джонатана Ливингстона как возвышенное и загадочное существо. В то время как перевод А. Сидерского наполнен лексикой сниженного стиля. Оформление текста и синтаксическая организация представляют собой отличную от оригинального произведения модель. А. Сидерский часто использует перестановки, членение высказывания, что не всегда передает оригинальную структуру произведения и производит иной эффект на читателя. Переводческой стратегии А. Сидерского свойственно добавлять в свой перевод тот смысл который, по его мнению, вкладывает в свой слог Р. Бах.
Философская идея произведения Р. Баха заключается в том, что человеку доступно любое знание, достаточно только открыть свой разум и в том, что обретя знание, человек не будет счастлив, пока не поделится этим знанием с другими. Оба переводчика донесли эту мысль в своих работах, однако разными способами. Сравнивая в целом тональность обоих переводов, нельзя обойти личность каждого переводчика. В случае Юни Родман можно говорить о том, что ее трактовка философии Р. Баха носит сугубо литературный характер. В то время как Андрей Сидерский, являясь йогом-практиком, пропустил философские мысли Р. Баха через себя. В какой-то степени можно судить о том, что он сравнивал себя с Чайкой и отождествлял путь Ливинстона в поиске себя со своим жизненным кредо.
Для полноценного восприятия художественного текста, его перевода и, соответственно, анализа с последующей оценкой, чрезвычайно важным является вопрос о соотнесении языковых средств и их эстетического функционирования в контексте художественного произведения. Для эстетического воздействия на читателя Ричард Бах использует средства художественной выразительности. В своей работе Ю. Родман и А. Сидерский использовали разные приемы для передачи средств художественной выразительности. Например, Ю. Родман чаще использует метафоры и подбор эквивалентов, в то время как А. Сидерский использовал описательный перевод. Оценивая целостное восприятие произведения, можно сказать, что оба перевода передали философию произведения, основные мысли и идеи.
Оценивая применимость метода сравнительно-сопоставительного анализа, можно сказать о том, что оценка перевода с его помощью по критериям адекватности и эквивалентности является наиболее объективной. На основе сопоставительного анализа нескольких переводов и оригинала можно максимально объективно оценить переводы по критериям эквивалентности и адекватности, а также выявить наиболее приемлемый для реципиента вариант перевода. Подобная процедура оценки позволяет провести комплексный анализ переводов и сделать выводы об общем уровне качества конечного текста. Данный метод может использоваться не только в оценке профессиональных переводов, но и для анализа учебных переводов.
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк. - 1991. - 140 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения. - 1975. - 215 с.
3. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон / Пер. с англ. А. Сидерский. - К.: София, 2008. - 128 с.
4. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон: повесть / Пер. с англ. Ю. Родман. - СПб.: Азбука-классика, 2001. - 176 с.
5. Бах. Р. Джонатан Ливингстон чайка / Пер. с англ. Елена Горобец. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: [http://gorobets.narod.ru]
6. Биография автора Юни Родман /Социальная сеть читателей книг
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.livelib.ru/author/370608-yuni-rodman
7. Богин, Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Г.И. Богин. - Вып. 3. - Тверь: ТвГУ, 1999. - 189 с.
8. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Учебное пособие. Часть 1 / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО. -
2001. - 104 с.
9. Брудный, А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур / А.А. Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М.: Наука. - 1976. - С.152-158.
10. Василишина, Е. Н. К проблеме имплицитно-семантической
организации текста в процессе его декодирования / Е. Н. Василишина // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 112-115.
11. Ваулина, Ю.Е. Магия повтора / Ю.Е. Ваулина, О.В. Афанасьева // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. --2009. - №2.
- С. 61-67.
12. Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. ... канд. филол. наук. / Е.В. Гарусова. - Тверь, 2007. - 173 с.
13. Гвичилиадзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гвичилиадзе. - М.: Сов. писатель. - 1980. - 301 с.
14. Жолковский, А. К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» /
A. К. Жолковский, Ю.К. Шеглов // Труды по знаковым системам. - Вып.8. - Тарту. - 1975. - 258 с.
15. Жуковский Алан Творчество и философия Ричарда Баха / Алан Жуковский // Литературно-философский журнал «Топос» [Електронний ресурс] 16.07.2011. Режим доступа к журн.: [http://www.topos.ru/article/ontologicheskie-progulki/tvorchestvo-i- filosofiya-richarda-bakha-1]
16. Задорнова, В. Я. Лингвопоэтика. Слово в художественном тексте // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей /В. Я. Задорнова, отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -. М. : МАКС Пресс, 2005. -. Вып. 29.
- С. 115-125.
17.Захаров, В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие /
B. П. Захаров. - СПб. - 2005. - 48 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - M.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк. - 1990. - 253 с.
20. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. - М.: Междунар.
отношения. -1976. - 212 с.
21. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. - Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.
22. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской
художественной прозе (на материале прозы Хемингуэя) /
В.А.Кухаренко // НДВШ. Филологические науки. - № 1. -1974. - С. 20¬
28.
23. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и
эквивалентность в переводе / В.В. Мошкович // Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научно-методической конференции кафедры русского языка и МПРЯ / отв. ред. Т.Е. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. - С. 86-93.
24. Мошкович, В. В. Оценка качества перевода и использование
адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЧГПУ. 2013. №10. URL:
http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie- adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda(дата обращения: 01.04.2017)
25. Назаров, А. Е. Творчество Ричарда Баха / А.Е. Назаров // Электронная библиотека диссертаций [Электронний ресурс] - 2001. - С. 173 Режим доступа к журн.: [http://www.dissercat.com/content/tvorchestvo-richarda- bakha-spetsifika-formirovaniya-literaturnogo-soznaniya-ssha-v-1960-1970]
26. Найда, Ю. Наука переводить / Ю. Найда // Вопросы языкознания. - №
4. - М.: Мысль. - 1970. - С. 56-67.
27.Ольшванг, О.Ю. Сюжетно-пространственная и рецептивная структура романов-притч Р. Баха: дис. кандидата филологических наук: 10.01.03 / Ольга Юрьевна Ольшванг. - М: Наука. - 2010. - 188 с.
28. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. Языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М. - 2010. - 260с.
29. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - СПБ.: СГУ. - 1999. -202 с.
30. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - Режим доступа:www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf- 15.05.2017.
31. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. - М.: Высшая школа. - 1980. - 198 с.
32. Распопов, И.П. Методология и методика лингвистических
исследований: (Методы синохронного изучения языка). Пособие по спецкурсу / И.П. Распопов. - Воронежский Унив. - 1976. - 107 с.
33. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер М.: Международные отношения - 1974. - 240с.
34. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад. - 2007. - 448 с.
35. Сравнение переводов как метод анализа литературных текстов (на материале поэзии Орхана Вели). // Международный конгресс по изучению Азии и Северной Африки. Uluslarasi Asya ve Kuzey Afrika Qali§malari Kongresi 38. iCANAS. 10-15/09/2007. Bildiriler / Сборник статей. — Ankara / Turkiye. Анкара, 2008.
36. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. - М.: Флинта: Наука. - 2009. - 320 с.
37.Ченишхова, М. Ю. Перевод как часть национальной литературы / М.Ю. Ченишхова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2008. - №1. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-chast-natsionalnoy-
literatury
38.Чернов, Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная
импликативность и проблема переводимости / Г.В. Чернов // Текст и перевод. - М.: Наука. №5. - 1985. - С. 12-20.
39. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.:
ОТКЗВИМО СССР. - 1973. 235 с.
40. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 615-619.
41. Bassnett, Susan Translation Studies / Susan Bassnett. - London Routledge. -
2002. - 192 p.
42. Haque, Ziaul Translating Literary Prose: Problems and Solutions / Ziaul Haque // International Journal of English Linguistics. - Canadian Center of Science and Education. - Vol 2, No 6. - 2012. - P. 97-111.
43. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - New York & London: Prentice Hall. - 1988. - 304 p.
44. Ross, C.D. Translation and similarity // C.D. Rose. / Translation Spectrum. - Albany. - 1981. - 453 p.
45. Tourey, Gideon Descriptive Translation Studies - and beyond / Gideon Tourey. - Publisher: John Benjamins Publishing Company. - 1995. - 322 p.