СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ-ПРИТЧИ Р. БАХА «ЧАЙКА ПО ИМЕНИ ДЖОНАТАН ЛИВИНГСТОН
|
ВВЕДЕНИЕ 5
РАЗДЕЛ 1 ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 8
1.1. Основные методы сравнительного анализа переводов. Понятие переводческой нормы 9
1.2 Адекватность, эквивалентность и вариативность перевода 20
1.3 Авторская импликация повести-притчи «Чайка по имени Джонатан
Ливингстон» 27
РАЗДЕЛ 2 СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ЮНИ РОДМАН И АНДРЕЯ СИДЕРСКОГО
ПОВЕСТИ-ПРИТЧИ Р. БАХА «ЧАЙКА ПО ИМЕНИ ДЖОНАТАН ЛИВИНГСТОН» 35
2.1 Трактовка философской притчи авторами переводов 35
2.2 Передача лингвопоэтических особенностей притчи в русских
переводах 43
2.3 Определение оптимальной переводческой стратегии 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
РАЗДЕЛ 1 ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 8
1.1. Основные методы сравнительного анализа переводов. Понятие переводческой нормы 9
1.2 Адекватность, эквивалентность и вариативность перевода 20
1.3 Авторская импликация повести-притчи «Чайка по имени Джонатан
Ливингстон» 27
РАЗДЕЛ 2 СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ЮНИ РОДМАН И АНДРЕЯ СИДЕРСКОГО
ПОВЕСТИ-ПРИТЧИ Р. БАХА «ЧАЙКА ПО ИМЕНИ ДЖОНАТАН ЛИВИНГСТОН» 35
2.1 Трактовка философской притчи авторами переводов 35
2.2 Передача лингвопоэтических особенностей притчи в русских
переводах 43
2.3 Определение оптимальной переводческой стратегии 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Данная работа посвящена сравнительному анализу переводов повести- притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Перевод художественных произведений - это творческий процесс, нацеленный на то, чтобы конечный продукт деятельности переводчика максимально точно передавал идею оригинального текста. На основе сравнения переводов нескольких авторов будут рассмотрены основные способы, приемы и методы перевода, их эффективность и влияние на такие характеристики, как адекватность, эквивалентность и вариативность текста.
Оценке качества перевода в последнее время уделяется все больше внимания не только в зарубежном переводоведении, но и в отечественном. Над этой проблемой работали Л. С. Бархударов, Ю. Найда, В. Н. Комиссаров, А. А. Попович и другие. Н. В. Комиссаров рассматривал проблему оценки перевода по критерию эквивалентности и ее отношения к адекватности, а также в курсе лекций «Современное переводоведение» раскрыл суть сравнительно-сопоставительного метода анализа как наиболее эффективного в задаче оценки перевода [18, с. 35].
Весомым вкладом в развитие данного вопроса стали работы О. В. Петровой, которые посвящены определению способов оценки перевода. Определяя критерий адекватности как «неконкретный», она предлагает при оценке учитывать исходные цели и задачи переводчика и особенности выбора переводческой стратегии [30, с. 119].
Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения на данный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста можно судить по таким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение и передача прагматического аспекта оригинала в переводе.
Однако основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность.
Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные рабочие определения, можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя [23, с. 86].
Произведение Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» - это философская притча. Передавая особенности данного жанра, переводчику необходимо уделять особое внимание лингвопоэтическим особенностям исходного произведения и сохранению идейного содержания.
Трудность оценки художественного текста состоит в его неоднозначности, множественности вариантов интерпретации и передачи идейного содержания. Сравнительный анализ как метод оценки перевода помогает в решении этой задачи. Полагаясь на критерии эквивалентности и адекватности и руководствуясь понятием переводческой нормы, можно выявить существенные преимущества одного перевода над другим. Однако данная оценка будет нести в какой-то степени субъективный характер, так как границы эквивалентности и адекватности как критериев размыты и не имеют свода общепринятых требований.
Несмотря на активные исследования в этой области, проблема оценки качества перевода все еще остается актуальной. В переводческой практике большое внимание уделяется адекватности и эквивалентности как основным критериям оценки перевода. Сравнивая несколько переводов параллельно , можно проанализировать и понять, какие способы перевода являются наиболее удачными в достижении качественного конечного продукта. Этим и обуславливается актуальность данной темы.
Объект исследования данной работы - идейно-эстетические и лингвопоэтические особенности произведения Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и их передача в переводах на русский язык.
Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения и их соответствие оригиналу.
Цель исследования - изучить и проанализировать переводы произведения с точки зрения их адекватности и эквивалентности.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач:
1. Определить сущность сравнительно-сопоставительного анализа
переводов, его особенности и практическую ценность. Рассмотреть адекватность и эквивалентность как основные критерии оценки качества перевода.
2. Исследовать особенности стиля Ричарда Баха и выявить трудности их перевода.
3. Изучить философскую основу произведения и ее передачу в разных переводах.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов двух авторов с целью определения оптимальных способов перевода.
В первом разделе приводится теоретическое определение сравнительно-сопоставительного анализа перевода и его особенностей. Детально изучаются понятия адекватности и эквивалентности перевода как критериев его оценки. Также уделяется внимание стилю автора Ричарда Баха и особенностям его повести-притчи «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Во втором разделе рассматриваются существующие переводы произведения и обосновывается выбор переводов для анализа. Определяются особенности интерпретации философского подтекста и способы его передачи разными переводчиками. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов авторов Юни Родман и Андрея Сидерского с целью определения уровня эквивалентности и адекватности переводов.
В данной работе использовались следующие методы:
- метод анализа научной литературы для определения степени изученности проблемы;
- выборочный метод для отбора отрывков из переводов;
- компаративный метод для сравнения фрагментов переводов.
Оценке качества перевода в последнее время уделяется все больше внимания не только в зарубежном переводоведении, но и в отечественном. Над этой проблемой работали Л. С. Бархударов, Ю. Найда, В. Н. Комиссаров, А. А. Попович и другие. Н. В. Комиссаров рассматривал проблему оценки перевода по критерию эквивалентности и ее отношения к адекватности, а также в курсе лекций «Современное переводоведение» раскрыл суть сравнительно-сопоставительного метода анализа как наиболее эффективного в задаче оценки перевода [18, с. 35].
Весомым вкладом в развитие данного вопроса стали работы О. В. Петровой, которые посвящены определению способов оценки перевода. Определяя критерий адекватности как «неконкретный», она предлагает при оценке учитывать исходные цели и задачи переводчика и особенности выбора переводческой стратегии [30, с. 119].
Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения на данный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста можно судить по таким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение и передача прагматического аспекта оригинала в переводе.
Однако основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность.
Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные рабочие определения, можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя [23, с. 86].
Произведение Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» - это философская притча. Передавая особенности данного жанра, переводчику необходимо уделять особое внимание лингвопоэтическим особенностям исходного произведения и сохранению идейного содержания.
Трудность оценки художественного текста состоит в его неоднозначности, множественности вариантов интерпретации и передачи идейного содержания. Сравнительный анализ как метод оценки перевода помогает в решении этой задачи. Полагаясь на критерии эквивалентности и адекватности и руководствуясь понятием переводческой нормы, можно выявить существенные преимущества одного перевода над другим. Однако данная оценка будет нести в какой-то степени субъективный характер, так как границы эквивалентности и адекватности как критериев размыты и не имеют свода общепринятых требований.
Несмотря на активные исследования в этой области, проблема оценки качества перевода все еще остается актуальной. В переводческой практике большое внимание уделяется адекватности и эквивалентности как основным критериям оценки перевода. Сравнивая несколько переводов параллельно , можно проанализировать и понять, какие способы перевода являются наиболее удачными в достижении качественного конечного продукта. Этим и обуславливается актуальность данной темы.
Объект исследования данной работы - идейно-эстетические и лингвопоэтические особенности произведения Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и их передача в переводах на русский язык.
Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения и их соответствие оригиналу.
Цель исследования - изучить и проанализировать переводы произведения с точки зрения их адекватности и эквивалентности.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач:
1. Определить сущность сравнительно-сопоставительного анализа
переводов, его особенности и практическую ценность. Рассмотреть адекватность и эквивалентность как основные критерии оценки качества перевода.
2. Исследовать особенности стиля Ричарда Баха и выявить трудности их перевода.
3. Изучить философскую основу произведения и ее передачу в разных переводах.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов двух авторов с целью определения оптимальных способов перевода.
В первом разделе приводится теоретическое определение сравнительно-сопоставительного анализа перевода и его особенностей. Детально изучаются понятия адекватности и эквивалентности перевода как критериев его оценки. Также уделяется внимание стилю автора Ричарда Баха и особенностям его повести-притчи «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Во втором разделе рассматриваются существующие переводы произведения и обосновывается выбор переводов для анализа. Определяются особенности интерпретации философского подтекста и способы его передачи разными переводчиками. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов авторов Юни Родман и Андрея Сидерского с целью определения уровня эквивалентности и адекватности переводов.
В данной работе использовались следующие методы:
- метод анализа научной литературы для определения степени изученности проблемы;
- выборочный метод для отбора отрывков из переводов;
- компаративный метод для сравнения фрагментов переводов.
Оценка качества перевода художественного произведения требует дальнейшего тщательного изучения. Такие ученые-лингвисты, как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, О. В. Петрова внесли вклад в развитие способов и критериев оценки качества переводов. Однако усредненных и общепринятых критериев так и не появилось. Целью данной работы было представить метод сравнительно - сопоставительного анализа перевода, рассмотреть адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки перевода, а также провести анализ переводов повести-притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
Сопоставительный анализ является важным методом исследования в переводоведении. Сопоставление представляет собой анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести-притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» дал ценную информацию о механизмах преодоления переводческих трудностей, раскрыл суть понятий адекватность, эквивалентность, а также понятия вариативности как фактора, влияющего на появление различных трактовок идей оригинального произведения.
Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения на данный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста перевода можно судить по таким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение и передача прагматического аспекта оригинала в переводе. Однако адекватность и эквивалентность, включая в себя приведенные выше критерии, являются основополагающими принципами оценки качества перевода.
Эквивалентность является одним из критериев оценки переводческой деятельности и может быть выявлена путем сравнения текста перевода с оригинальным произведением. Однако, в некоторых случаях достижение максимальной эквивалентности не обязательно в процессе межъязыковой коммуникации. Это приводит к необходимости ввести дополнительный оценочный термин «адекватность перевода», который указывает на соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может не быть адекватным.
Так как произведение Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» - это философская притча, то основной задачей переводчика является передача идейного содержания. Анализ произведения выявил наличие импликативной составляющей, передача которой является одной из наиболее задач перевода составляющих художественного произведения. В повести-притче были выявлены два вида авторской импликации - контекстно-свободная и контекстно-связанная.
Как было отмечено, оценка качества перевода - процедура комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точнее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода присущих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации операций, осуществляемых при оценке качества перевода. Предлагается оценивать качество перевода слов и словосочетаний, качество перевода высказываний, качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, а также общее воздействие всего переведенного текста в сравнении с оригиналом.
Для сравнительно-сопоставительного анализа были выбраны переводы Юни Родман и Андрея Сидерского. Анализ был проведен в несколько этапов, что помогло более точно рассмотреть все стороны переводов, выявить наиболее приемлемые переводческие решения и способы преодоления переводческих трудностей. В переводе Ю. Родман основное внимание уделяется передаче идеи произведения, но сохранен и авторский стиль. Структура предложений и организация текста сохранены, однако подбор лексики отличается. Ю. Родман использует в большей степени нейтральную лексику и лексику высокого стиля, тем самым представляя Джонатана Ливингстона как возвышенное и загадочное существо. В то время как перевод А. Сидерского наполнен лексикой сниженного стиля. Оформление текста и синтаксическая организация представляют собой отличную от оригинального произведения модель. А. Сидерский часто использует перестановки, членение высказывания, что не всегда передает оригинальную структуру произведения и производит иной эффект на читателя. Переводческой стратегии А. Сидерского свойственно добавлять в свой перевод тот смысл который, по его мнению, вкладывает в свой слог Р. Бах.
Философская идея произведения Р. Баха заключается в том, что человеку доступно любое знание, достаточно только открыть свой разум и в том, что обретя знание, человек не будет счастлив, пока не поделится этим знанием с другими. Оба переводчика донесли эту мысль в своих работах, однако разными способами. Сравнивая в целом тональность обоих переводов, нельзя обойти личность каждого переводчика. В случае Юни Родман можно говорить о том, что ее трактовка философии Р. Баха носит сугубо литературный характер. В то время как Андрей Сидерский, являясь йогом-практиком, пропустил философские мысли Р. Баха через себя. В какой-то степени можно судить о том, что он сравнивал себя с Чайкой и отождествлял путь Ливинстона в поиске себя со своим жизненным кредо.
Для полноценного восприятия художественного текста, его перевода и, соответственно, анализа с последующей оценкой, чрезвычайно важным является вопрос о соотнесении языковых средств и их эстетического функционирования в контексте художественного произведения. Для эстетического воздействия на читателя Ричард Бах использует средства художественной выразительности. В своей работе Ю. Родман и А. Сидерский использовали разные приемы для передачи средств художественной выразительности. Например, Ю. Родман чаще использует метафоры и подбор эквивалентов, в то время как А. Сидерский использовал описательный перевод. Оценивая целостное восприятие произведения, можно сказать, что оба перевода передали философию произведения, основные мысли и идеи.
Оценивая применимость метода сравнительно-сопоставительного анализа, можно сказать о том, что оценка перевода с его помощью по критериям адекватности и эквивалентности является наиболее объективной. На основе сопоставительного анализа нескольких переводов и оригинала можно максимально объективно оценить переводы по критериям эквивалентности и адекватности, а также выявить наиболее приемлемый для реципиента вариант перевода. Подобная процедура оценки позволяет провести комплексный анализ переводов и сделать выводы об общем уровне качества конечного текста. Данный метод может использоваться не только в оценке профессиональных переводов, но и для анализа учебных переводов.
Сопоставительный анализ является важным методом исследования в переводоведении. Сопоставление представляет собой анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести-притчи Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» дал ценную информацию о механизмах преодоления переводческих трудностей, раскрыл суть понятий адекватность, эквивалентность, а также понятия вариативности как фактора, влияющего на появление различных трактовок идей оригинального произведения.
Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения на данный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста перевода можно судить по таким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение и передача прагматического аспекта оригинала в переводе. Однако адекватность и эквивалентность, включая в себя приведенные выше критерии, являются основополагающими принципами оценки качества перевода.
Эквивалентность является одним из критериев оценки переводческой деятельности и может быть выявлена путем сравнения текста перевода с оригинальным произведением. Однако, в некоторых случаях достижение максимальной эквивалентности не обязательно в процессе межъязыковой коммуникации. Это приводит к необходимости ввести дополнительный оценочный термин «адекватность перевода», который указывает на соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может не быть адекватным.
Так как произведение Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» - это философская притча, то основной задачей переводчика является передача идейного содержания. Анализ произведения выявил наличие импликативной составляющей, передача которой является одной из наиболее задач перевода составляющих художественного произведения. В повести-притче были выявлены два вида авторской импликации - контекстно-свободная и контекстно-связанная.
Как было отмечено, оценка качества перевода - процедура комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точнее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода присущих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации операций, осуществляемых при оценке качества перевода. Предлагается оценивать качество перевода слов и словосочетаний, качество перевода высказываний, качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, а также общее воздействие всего переведенного текста в сравнении с оригиналом.
Для сравнительно-сопоставительного анализа были выбраны переводы Юни Родман и Андрея Сидерского. Анализ был проведен в несколько этапов, что помогло более точно рассмотреть все стороны переводов, выявить наиболее приемлемые переводческие решения и способы преодоления переводческих трудностей. В переводе Ю. Родман основное внимание уделяется передаче идеи произведения, но сохранен и авторский стиль. Структура предложений и организация текста сохранены, однако подбор лексики отличается. Ю. Родман использует в большей степени нейтральную лексику и лексику высокого стиля, тем самым представляя Джонатана Ливингстона как возвышенное и загадочное существо. В то время как перевод А. Сидерского наполнен лексикой сниженного стиля. Оформление текста и синтаксическая организация представляют собой отличную от оригинального произведения модель. А. Сидерский часто использует перестановки, членение высказывания, что не всегда передает оригинальную структуру произведения и производит иной эффект на читателя. Переводческой стратегии А. Сидерского свойственно добавлять в свой перевод тот смысл который, по его мнению, вкладывает в свой слог Р. Бах.
Философская идея произведения Р. Баха заключается в том, что человеку доступно любое знание, достаточно только открыть свой разум и в том, что обретя знание, человек не будет счастлив, пока не поделится этим знанием с другими. Оба переводчика донесли эту мысль в своих работах, однако разными способами. Сравнивая в целом тональность обоих переводов, нельзя обойти личность каждого переводчика. В случае Юни Родман можно говорить о том, что ее трактовка философии Р. Баха носит сугубо литературный характер. В то время как Андрей Сидерский, являясь йогом-практиком, пропустил философские мысли Р. Баха через себя. В какой-то степени можно судить о том, что он сравнивал себя с Чайкой и отождествлял путь Ливинстона в поиске себя со своим жизненным кредо.
Для полноценного восприятия художественного текста, его перевода и, соответственно, анализа с последующей оценкой, чрезвычайно важным является вопрос о соотнесении языковых средств и их эстетического функционирования в контексте художественного произведения. Для эстетического воздействия на читателя Ричард Бах использует средства художественной выразительности. В своей работе Ю. Родман и А. Сидерский использовали разные приемы для передачи средств художественной выразительности. Например, Ю. Родман чаще использует метафоры и подбор эквивалентов, в то время как А. Сидерский использовал описательный перевод. Оценивая целостное восприятие произведения, можно сказать, что оба перевода передали философию произведения, основные мысли и идеи.
Оценивая применимость метода сравнительно-сопоставительного анализа, можно сказать о том, что оценка перевода с его помощью по критериям адекватности и эквивалентности является наиболее объективной. На основе сопоставительного анализа нескольких переводов и оригинала можно максимально объективно оценить переводы по критериям эквивалентности и адекватности, а также выявить наиболее приемлемый для реципиента вариант перевода. Подобная процедура оценки позволяет провести комплексный анализ переводов и сделать выводы об общем уровне качества конечного текста. Данный метод может использоваться не только в оценке профессиональных переводов, но и для анализа учебных переводов.



