Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «KOPF» - «ГОЛОВА» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Теоретическая часть 8
1. Особенности сопоставительного анализа немецких и русских фразеологизмов 8
2. Структурные особенности немецких и русских фразеологизмов 13
3. Семантическая моделируемость в немецкой и русской фразеологии 21
Выводы к теоретической главе 27
Практическая часть 29
Описание методов исследования немецких и русских фразеологических единиц с компонентами «Kopf» и «голова» 29
1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова» 31
1.1 Структурные особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках 31
1.2 Структурные особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках 40
1.3 Структурные особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языка 47
2. Семантический анализ фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова» языка 50
2.1 Семантические особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках 50
2.2 Семантические особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках 68
2.3 Семантические особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках 72
Выводы к практической главе 73
Заключение 80
Список литературы 83
1. Источники теоретического материала 83
Интернет-источники 86
2. Источники практического материала 86
Словари 90
Онлайн-словари 91
Интернет-источники 91
Приложения 92
Приложение №1 92
Приложение №2 93
Приложение №3 94
📖 Введение
Считается, что фразеологизмы отражают в языке реалии окружающего мира, которые по-своему воспринимаются разными народами, поэтому в любой паре языков процент совпадения фразеологизмов по структуре и семантике будет невысок. Действительно, для языковой пары русский - немецкий языки в работе А. Д. Райхштайна «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» (1980: 37) указывается среднее число совпадений устойчивых оборотов по структуре и семантике (как полное, так и неполное) - 27%. Наибольшее количество таких фразеологизмов по употреблению и наличию эквивалентов в языковой паре русский - немецкий языки составляют фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова», «Auge»/ «глаз», «Hand»/ «рука». В данной работе исследуются фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков, так как они представляют наибольший научный интерес.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков.
Предметом исследования является структурно-семантический анализ данных устойчивых оборотов.
Целью исследования в данной дипломной работе является изучение фразеологизмов с компонентами «Kopf»/ «голова» в паре языков немецкий - русский на материале данных фразеологических словарей русского и немецкого языков.
Для проведения исследования необходимо решить следующие задачи:
• изучить структурное оформление фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова»
• распределить их по категориям: именные-глагольные-наречные
• изучить и сопоставить семантику данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках
• выявить общие и отличительные характеристики фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова»
• выявить способы их перевода в немецком и русском языках
• в том случае, если переводы каких-либо специфических фразеологизмов отсутствуют в словарях - предложить собственные способы передачи.
Методическую базу исследования составили следующие труды:
• Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва. Изд-во «Русский язык», 1975.
• Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.Молоткова. Москва: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.
• Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zurich.1993.
• Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
• Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Высшая школа, Москва, 1983.
• Stepanova M.D., Cernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Academia, M., 2003.
• Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB „Bibliographisches Institut“, Leipzig,1982
Этапы исследования:
• Изучение необходимой для проведения исследования литературы, составление плана, постановка цели и задач
• Обобщение полученной информации
• Проведение сравнительного анализа структурного и семантического оформления фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков
• Обобщение теоретических и практических материалов исследования, подведение итогов, техническое оформление работы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении научных знаний по проблеме сопоставительного исследования немецкой и русской фразеологии.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования выводов по сопоставительному структурно-семантическому анализу немецкой и русской фразеологии при переводе различных типов текста с русского на немецкий и с немецкого на русский, а также для дальнейшего исследования проблем сопоставительной фразеологии.
Научная новизна данного исследования заключается в более углублённом изучении аспектов сопоставительной фразеологии на материале немецкого и русского языков, в частности, фразеологизмов с конкретными компонентами.
Цели и задачи обусловили структуру данной работы, которая включает в себя введение, теоретическую главу, поделённую на разделы, выводы к теоретической части, введение к практической части, практическую главу, также поделённую на разделы, выводы практической главе, заключение и библиографию.
В теоретической части данного исследования рассматриваются основные проблемы сопоставительного анализа в немецкой и русской фразеологии; в частности, большое внимание уделяется внутренней структурной организации и особенностям семантического анализа устойчивых оборотов в немецко- русской языковой паре.
В практической части проводится анализ внутренней структуры и семантики фразеологизмов с компонентами «Kopf»/ «голова», выявляются главные особенности их структурной и семантической организации в рамках сопоставительного анализа фразеологических систем немецкого и русского языков.
В заключении подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.
✅ Заключение
В результате при исследовании набранного материала были сделаны следующие выводы:
Во-первых, что только на основании подробного комплексного анализа структуры и внутренней семантики устойчивых оборотов русского и немецкого языков можно сделать вывод о чертах, типичных для обеих фразеологических систем, и специфических, то есть, характерных только для одного языка.
Во-вторых, было установлено, что при сопоставлении фразеологических структур в немецком и русском языке нельзя говорить об их абсолютном тождестве, так как необходимо учитывать различные специфические особенности грамматики данных языков (например, наличие артиклей в немецком языке или совершенные и несовершенные формы глаголов в русском). Также стоит отметить, что в большинстве случаев фразеологизмы, имеющие полные или частичные аналоги в другом языке, совпадали и по своей частеречной принадлежности: то есть, именным фразеологизмам, например, в русском языке, соответствуют чаще всего именные фразеологизмы в немецком языке и т.д.
В-третьих, результаты исследования показали, что основные семантические сферы жизни человека, обозначаемые устойчивыми оборотами с компонентами «Kopf» и «голова», совпадают в немецкой и русской фразеологических традициях (например, такие сферы как мыслительный процесс, оценка говорящим умственных способностей того, к кому он обращается и др.).
Также при исследовании структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов большое внимание уделялось способам передачи устойчивых оборотов одного языка в другом. Выяснилось, что в большинстве случаев исходные компоненты «Kopf» и «голова» сохранялись в другом языке без изменений или заменялись другими компонентами, так или иначе связанными с умственной деятельностью человека или имеющие отношение к голове (например, «шея»). Также было выяснено, что русские фразеологизмы, обозначающие лиц (например, «дубовая голова») и представляющие собой атрибутивные слово сочетания, являются одной из главных национально-культурных специфических особенностей данного языка, в отличие от немецкого. В немецком языке они обычно передаются при помощи стилистически окрашенных сложных слов, не являющихся фразеологизмами, что очень важно учитывать при переводе текстов.
Таким образом, следует сказать, что все поставленные в начале исследования задачи были решены.
В результате данного исследования были построены графики, иллюстрирующие процентное соотношение частеречных классов немецких и русских фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова», а также были составлены таблицы, показывающие основные структурные и семантические группы, на которые были разделены исследуемые немецкие и русские устойчивые обороты. Исходя из приведённых в них данных, можно сделать вывод о том, в чём фразеологические системы обоих языков имеют сходство, и в чём они различаются.
Структурно-семантический анализ определённых фразеологических групп, отобранных по тому или иному принципу, является одной из очень перспективных сфер для изучения. Наиболее актуальным направлением для дальнейших исследований является подробный сопоставительный анализ и описание структурных и семантических особенностей всех групп устойчивых оборотов, существующих в немецком и русском языках, так как только в этом случае можно будет выявить ключевые особенности, характерные для двух столь различных, и в то же время столь близких культур. Что касается исследования структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова», было бы уместно продолжить его развивать и сделать более углублённым за счёт более подробного анализа устойчивых оборотов, содержащих в себе другие компоненты, обозначающие интеллектуальную деятельность человека, в частности, синонимы для слов «Kopf» и «голова», а также их проследить и описать, среди каких групп фразеологизмов больше эквивалентных межъязыковых совпадений, а среди каких меньше, и выдвинуть предположение, с чем данные тенденции могут быть связаны.



