Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «KOPF» - «ГОЛОВА» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №62676

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы96
Год сдачи2017
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
378
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Теоретическая часть 8
1. Особенности сопоставительного анализа немецких и русских фразеологизмов 8
2. Структурные особенности немецких и русских фразеологизмов 13
3. Семантическая моделируемость в немецкой и русской фразеологии 21
Выводы к теоретической главе 27
Практическая часть 29
Описание методов исследования немецких и русских фразеологических единиц с компонентами «Kopf» и «голова» 29
1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова» 31
1.1 Структурные особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках 31
1.2 Структурные особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках 40
1.3 Структурные особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языка 47
2. Семантический анализ фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова» языка 50
2.1 Семантические особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках 50
2.2 Семантические особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках 68
2.3 Семантические особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках 72
Выводы к практической главе 73
Заключение 80
Список литературы 83
1. Источники теоретического материала 83
Интернет-источники 86
2. Источники практического материала 86
Словари 90
Онлайн-словари 91
Интернет-источники 91
Приложения 92
Приложение №1 92
Приложение №2 93
Приложение №3 94


Фразеология относится к одному из самых сложных, но в то же время и самых интересных аспектов языка. Не случайно при освоении любого иностранного языка пристальное внимание уделяется изучению устойчивых оборотов, ведь именно в них отражаются самобытность, особенности культуры и языковой картины мира того или иного народа. Без необходимых знаний в данной области было бы невозможно наладить контакт между двумя и более участниками коммуникативного акта или сделать перевод текста с одного языка на другой. Потребность в понимании чужих культур и традиций дало в последнее время толчок к выделению контрастивной лингвистики, и в рамках этой науки - сопоставительной фразеологии, в отдельную дисциплину.
Считается, что фразеологизмы отражают в языке реалии окружающего мира, которые по-своему воспринимаются разными народами, поэтому в любой паре языков процент совпадения фразеологизмов по структуре и семантике будет невысок. Действительно, для языковой пары русский - немецкий языки в работе А. Д. Райхштайна «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» (1980: 37) указывается среднее число совпадений устойчивых оборотов по структуре и семантике (как полное, так и неполное) - 27%. Наибольшее количество таких фразеологизмов по употреблению и наличию эквивалентов в языковой паре русский - немецкий языки составляют фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова», «Auge»/ «глаз», «Hand»/ «рука». В данной работе исследуются фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков, так как они представляют наибольший научный интерес.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков.
Предметом исследования является структурно-семантический анализ данных устойчивых оборотов.
Целью исследования в данной дипломной работе является изучение фразеологизмов с компонентами «Kopf»/ «голова» в паре языков немецкий - русский на материале данных фразеологических словарей русского и немецкого языков.
Для проведения исследования необходимо решить следующие задачи:
• изучить структурное оформление фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова»
• распределить их по категориям: именные-глагольные-наречные
• изучить и сопоставить семантику данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках
• выявить общие и отличительные характеристики фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова»
• выявить способы их перевода в немецком и русском языках
• в том случае, если переводы каких-либо специфических фразеологизмов отсутствуют в словарях - предложить собственные способы передачи.
Методическую базу исследования составили следующие труды:
• Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва. Изд-во «Русский язык», 1975.
• Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.Молоткова. Москва: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.
• Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zurich.1993.
• Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
• Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Высшая школа, Москва, 1983.
• Stepanova M.D., Cernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Academia, M., 2003.
• Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB „Bibliographisches Institut“, Leipzig,1982
Этапы исследования:
• Изучение необходимой для проведения исследования литературы, составление плана, постановка цели и задач
• Обобщение полученной информации
• Проведение сравнительного анализа структурного и семантического оформления фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков
• Обобщение теоретических и практических материалов исследования, подведение итогов, техническое оформление работы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении научных знаний по проблеме сопоставительного исследования немецкой и русской фразеологии.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования выводов по сопоставительному структурно-семантическому анализу немецкой и русской фразеологии при переводе различных типов текста с русского на немецкий и с немецкого на русский, а также для дальнейшего исследования проблем сопоставительной фразеологии.
Научная новизна данного исследования заключается в более углублённом изучении аспектов сопоставительной фразеологии на материале немецкого и русского языков, в частности, фразеологизмов с конкретными компонентами.
Цели и задачи обусловили структуру данной работы, которая включает в себя введение, теоретическую главу, поделённую на разделы, выводы к теоретической части, введение к практической части, практическую главу, также поделённую на разделы, выводы практической главе, заключение и библиографию.
В теоретической части данного исследования рассматриваются основные проблемы сопоставительного анализа в немецкой и русской фразеологии; в частности, большое внимание уделяется внутренней структурной организации и особенностям семантического анализа устойчивых оборотов в немецко- русской языковой паре.
В практической части проводится анализ внутренней структуры и семантики фразеологизмов с компонентами «Kopf»/ «голова», выявляются главные особенности их структурной и семантической организации в рамках сопоставительного анализа фразеологических систем немецкого и русского языков.
В заключении подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании были рассмотрены основные структурные и семантические особенности немецких и русских фразеологизмов. В частности был проведён комплексный структурно-семантический анализ устойчивых оборотов с компонентами «Kopf» и «голова», в ходе которого они были отнесены к именной, глагольной и адвербиальной частеречным группам. Также в данной работе были изучены их внутренняя структурная и семантическая организация, что дало основание для выявления общих и специфических структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов. На основании данного анализа все устойчивые обороты были распределены по структурным (например, Adj +S, S+V и т.д.) и семантическим группам (например, «умственная деятельность человека» и т.д.). Данное распределение помогло выявить основные структурные и тематические концепты, характерные для немецкой и русской культуры, а также определить, какие семантические сферы, характерные для устойчивых оборотов с компонентами «Kopf» и «голова», присутствуют в обеих культурах, а какие обозначения явлений действительности, обозначаемые при помощи данных фразеологизмов, являются для каждого языка своеобразными.
В результате при исследовании набранного материала были сделаны следующие выводы:
Во-первых, что только на основании подробного комплексного анализа структуры и внутренней семантики устойчивых оборотов русского и немецкого языков можно сделать вывод о чертах, типичных для обеих фразеологических систем, и специфических, то есть, характерных только для одного языка.
Во-вторых, было установлено, что при сопоставлении фразеологических структур в немецком и русском языке нельзя говорить об их абсолютном тождестве, так как необходимо учитывать различные специфические особенности грамматики данных языков (например, наличие артиклей в немецком языке или совершенные и несовершенные формы глаголов в русском). Также стоит отметить, что в большинстве случаев фразеологизмы, имеющие полные или частичные аналоги в другом языке, совпадали и по своей частеречной принадлежности: то есть, именным фразеологизмам, например, в русском языке, соответствуют чаще всего именные фразеологизмы в немецком языке и т.д.
В-третьих, результаты исследования показали, что основные семантические сферы жизни человека, обозначаемые устойчивыми оборотами с компонентами «Kopf» и «голова», совпадают в немецкой и русской фразеологических традициях (например, такие сферы как мыслительный процесс, оценка говорящим умственных способностей того, к кому он обращается и др.).
Также при исследовании структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов большое внимание уделялось способам передачи устойчивых оборотов одного языка в другом. Выяснилось, что в большинстве случаев исходные компоненты «Kopf» и «голова» сохранялись в другом языке без изменений или заменялись другими компонентами, так или иначе связанными с умственной деятельностью человека или имеющие отношение к голове (например, «шея»). Также было выяснено, что русские фразеологизмы, обозначающие лиц (например, «дубовая голова») и представляющие собой атрибутивные слово сочетания, являются одной из главных национально-культурных специфических особенностей данного языка, в отличие от немецкого. В немецком языке они обычно передаются при помощи стилистически окрашенных сложных слов, не являющихся фразеологизмами, что очень важно учитывать при переводе текстов.
Таким образом, следует сказать, что все поставленные в начале исследования задачи были решены.
В результате данного исследования были построены графики, иллюстрирующие процентное соотношение частеречных классов немецких и русских фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова», а также были составлены таблицы, показывающие основные структурные и семантические группы, на которые были разделены исследуемые немецкие и русские устойчивые обороты. Исходя из приведённых в них данных, можно сделать вывод о том, в чём фразеологические системы обоих языков имеют сходство, и в чём они различаются.
Структурно-семантический анализ определённых фразеологических групп, отобранных по тому или иному принципу, является одной из очень перспективных сфер для изучения. Наиболее актуальным направлением для дальнейших исследований является подробный сопоставительный анализ и описание структурных и семантических особенностей всех групп устойчивых оборотов, существующих в немецком и русском языках, так как только в этом случае можно будет выявить ключевые особенности, характерные для двух столь различных, и в то же время столь близких культур. Что касается исследования структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова», было бы уместно продолжить его развивать и сделать более углублённым за счёт более подробного анализа устойчивых оборотов, содержащих в себе другие компоненты, обозначающие интеллектуальную деятельность человека, в частности, синонимы для слов «Kopf» и «голова», а также их проследить и описать, среди каких групп фразеологизмов больше эквивалентных межъязыковых совпадений, а среди каких меньше, и выдвинуть предположение, с чем данные тенденции могут быть связаны.



1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, монография. М, Наука, 1976. 383 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии, М., Знак, 2008. - 656 с.
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Избранные труды. Лексикология и лексикография., М., 1977. - С. 140-161
4. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка, Ростов- на-Дону, издательство Ростовского университета, 1973. - 105 с.
5. Гусева, А. Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Моск. институт иностр. яз. им. М. Тореза., М., 1988. - 23 с
6. Гусева, А. Е. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление/ Вопросы когнитивной лингвистики, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2008, - 126-131 с.
7. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове: Studien zur deutschen Lexik., М., Языки славянской культуры, 2013. - 744 с.
8. Ермаков А. И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (На примере русского, английского, исп. и франц. языков) : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.19 / Университет им. П. Лумумбы.- Москва, 1991.- 14 с.
9. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Высшая школа, 1991 - 175 с.
10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология, М., Высшая школа, 1989. - 287 с.
11. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода, М., Златоуст, 2015. - 408 с.
12. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык, М., Академия, 2005, - 416 с.
13. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.- 143 с.
14. Роганова 3.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык, М., Издательство литературы на ино странных языках, 1961, - 304 с.
15. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики, Учебное пособие, М., Гнозис, 2006. - 208 с.
16. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка, М., Высшая школа, 1962. - 314 с.
17. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М., Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода., М.,Высшая школа, 1983 - 416 с.
19. Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. трудов., № 47 (62) / Отв. Ред. Г. И. Гладков., М., МГИМО (У) МИД России, 2012. - 212 с.
20. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка, М., Высшая школа, 1970. - 199 с.
21. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка, пособие для студентов-заочников., М., Учпедгиз., 1957. - 168 с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, СПб., Специальная Литература, 1996. - 192 с.
23. Agricola E. Einfuhrung in die Probleme der Redewendungen, Worter und Wendungen, Leipzig, 1968.
24. Dobrovol'skij D. Pragmatische Faktoren bei der syntaktischen Modifizierbarkeit von Idiomen.//Pragmatische Syntax/ Liedtke, Frank/ Hundsnurscher, Franz (Hrsg.). Beitrage zur Dialogforschung. Bd. 23 Tubingen, Niemeyer, 2001, S. 271 - 308
25. Dobrovol'skij D. Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur: zu operationalen Kriterien.// EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie (Aske, 15.-18. Juni 2000)/ Hrsg. von C. Palm-Meister, Tubingen, Stauffenburg, 2004, S. 61-68
26. Dobrovol'skij D. Idiom-Modifikationen aus kognitiver Perspektive// Sprache - Kognition - Kultur. Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Pragung/ Hrsg. von H. Kamper, L. M. Eichinger, Berlin, New York: de Gruyter, 2008, S. 302 - 322
27. Dobrovol'skij D. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen// Aktuelle Probleme der modernen Lexikologie und Phraseologie. Festschrift fur I. I. Cernyscheva zum 100. Geburtstag/ Hrsg. von G. M. Fadeeva et al. Moskau: IPK MGLU Rema, 2011, S. 57 - 88
28. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen / Franz Dornseiff. - 7., unverand. Aufl. - Berlin; New York : De Gruyter, 1970. - 922 с.
29. Druskinas B. Versuch einer ideographischen Klassifikation der deutschen Phraseologismen: Diplomarbeit (Manuskript), M., 2002.
30. Fix U. Zum Verhaltnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem, Halle (Saale), 1974 - 76 с.
31. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB „Bibliographisches Institut“, Leipzig,1982.
32. Rothkegel A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tubingen, 1973.
33. Stepanova M.D., Cernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, M., Academia, 2003. - 252 с.
Интернет-источники:
34. http://www.textologia.ru/yazikoznanie/lingvokulturologia/bytie-cheloveka/ obraz-cheloveka-v-mife-folklore-frazeologii/1940/?q=641&n=1940 - Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии, Маслова В. А.
Лингвокультурология, М., 2001 (дата обращения 12. 05. 2017)
2. Источники практического материала:
35. Абрамов Ф. Две зимы и три лета, Детская литература, 1977, 320 с.
36. Авторский коллектив журнала «Карьера», 2003
37. Аксаков С. Т. Детские годы Багрова-внука, служащие продолжением семейной хроники, Советская Россия, 1977, 272 с.
38. Алексиевич С. Время second-hand, М, Время, 2013, 512 с.
39. Боборыкин П. Д., Китай-город, Государственное издательство художественной литературы, 1957, 448 с.
40. Богомолов В. Момент истины (В августе сорок четвертого...), 1973, 256 с.
41. Брежнев Л. И. Возрождение, М., Политиздат, 1980
42. Бубеннов М. Белая береза, части 3-6, 1942-1952
43. Валеева В., Скорая помощь, Вагриус, 2002, 236 с.
44. Волос А. Недвижимость/ Новый Мир, 2001
45. Глуховский Д. Метро 2033, М., Эксмо, 2005, 544 с.
46. Гоголь Н. В. Ревизор, М., Детская литература, 1988, 143 с.
47. Гончаров И. А. Обломов, Художественная литература. Ленинградское отделение, 1978, 529 с.
48. Горенштейн Ф. Куча, ОГИ, 2004, 304 с.
49. Горький М. Жизнь Матвея Кожемякина, Правда, 1985, 512 с.
50. Грекова И. Летом в городе, 1962 (взято с электронного ресурса: http://e-
libra.ru/read/88064-letom-v-gorode.html, дата обращения: 12 мая 2017)
51. Гумилевский Л. Судьба и жизнь, 1969/ Волга, 1988
52. Данилюк С. Рублевая зона, Вагриус, 2004, 410 с.
53. Екимов Б. Пиночет, Вагриус, 1999
54. Запашный В. Риск. Борьба. Любовь, Вагриус, 2002
55. Иванова Т. Первая любовь, 2002/ Семейный доктор 15. 05. 2002.
56. Инин А., Телефон доверия, Прибой, 1997
57. Искандер Ф. Письмо, 1969
58. Климонтович Н. Последняя газета, Вагриус, 2000
59. Ключевский В. О. Курс русской истории (взято с электронного ресурса: 11Пр:/Аууу.к1|Нс11к1.со1п/ткуе11/1ехШрес1а1/1ш1о1у/к1ис11/к111с111ес,дата обращения: 3 марта 2017)
60. Ларри У Хватит ныть, выше голову!, Вильямс, 2006, 240 с.
61. Левый марш, 2003/ Вслух о., 24. 10. 2003
62. Мамин-Сибиряк Д. Н. Охонины брови, Средне-Уральское книжное издательство, 1986, 128 с.
63. Маринина А. Иллюзия греха, 1996
64. Маркиш Д., Либерман А. Никогда нельзя склонять голову перед террором, 2001 (взято с электронного ресурса: http://izvestia.ru/news/253095, дата обращения 1 мая 2017)
65. Можаев Б., Падение лесного короля, 1975 (взято с электронного ресурса: http://roya11ib.eom/read/mogaev_boris/padenie_1esnogo_koro1ya.htm1#0, дата обращения: 23 марта 2017)
66. Никулин Ю. Мое любимое кино, 1979
67. Онищенко Г. Свиной грипп набирает обороты в Европе и РФ, 16. 01. 2011 (взято с электронного ресурса: http://www.nashgorod.ru/news/ news39529.htm1, дата обращения: 5 апреля 2017)
68. Панова В. Ф. Ясный берег, Государственное издательство художественной литературы, 1950, 207 с.
69. Платонов А. П. Записные книжки, 1928-1944
70. Плужников В. Театр (взято с электронного ресурса: http://www.proza.ru/2008/03/26/578, дата обращения: 12 мая 2017)
71. Превращения на грани реальности/ Культура, 2002
72. Рубанов А. Сажайте, и вырастет, Лимбус Пресс, 2006, 576 с.
73. Рыбаков А. Тяжелый песок, Известия, 1981, 338 с.
74. Рыклин А., Пусть игра стоит свеч, 2003
75. Сергеев М. Волшебная галоша, или Необыкновенные приключения Вадима Смирнова, его лучшего друга Паши Кашкина и 33 невидимок из 117-й школы, 1971 (взято с электронного ресурса: http://e-libra.ru/read/ 127368-volshebnaya-golosha-ili-neobyknovennye-priklyucheniya-vadima- smirnova-ego-luchshego-druga-pashi-kash.html, дата обращения: 3 февраля 2017)
76. Скворцов В. Сингапурский квартет, Вагриус, 2000, 446 с.
77. Смехов В. Театр моей памяти, 2001
78. Степняк-Кравчинский С. М. Подпольная Россия, Книга по требованию, 2011, 166 с.
79. Токарева В. Своя правда/ Новый Мир, 2002
80. Трифонов Ю. Обмен (взято с электронного ресурса: http://e-libra.ru/read/ 133302-obmen.html, дата обращения: 18 февраля 2017)
81. Троепольский Г. Белый Бим черное ухо, М., 1977, Советский писатель, 216 с.
82. Тургенев И. С. Дворянское гнездо, М., 2007, 688 с.
83. Устинова Т. Большое зло и мелкие пакости, М., Эксмо, 2003, 352 с.
84. Федин К. А. Первые радости, Саратовское областное государственное издательство, 1951, 348 с.
85. Хотиненко В., Мещеряков С. У нас реальность переплетается с романом/ Огонек, 2014
86. Шишков В. Я. Емельян Пугачев. Книга первая. Ч. 3, 1934-1939 (взято с электронного ресурса: http://fanread.ru/book/1412808, дата обращения: 1 марта 2017)
87. Шишков В. Я. Пейпус-озеро, 1924
88. Эскизы и кроки/ Петербургская газета, 1912, № 3
89. Becker, J. Jakob der Lugner, Berlin, Aufbau-Verlag, 1969
90. Berliner Tageblatt, 1904, №7
91. Braun L. Memoiren einer Sozialistin/ Deutsche Literatur von Frauen, 2001
92. Brief von Irene G. an Ernst G. vom 03.05.1943, Feldpost-Archive mkb- fp-0270
93. Die Fackel (Elektronische Ressource), 2002 № 1
94. Doblin, A. Berlin Alexanderplatz, 1961
95. Dohm, H. Christa Ruland/ Deutsche Literatur von Frauen, 2001
96. Duncker, D. Jugend/ Deutsche Literatur von Frauen, Berlin, Directmedia Publ., 2001
97. Fallada H. Jeder stirbt fur sich allein, Aufbau Taschenbuch, 1981
98. Friedlander H. Prozess Leckert-Lutzow/ Interessante Kriminal-Prozesse, 2001
99. Grzimek, B. Kein Platz fur wilde Tiere, Koln, Lingen, 1973
100. Hauptmann, G. Die Ratten, Berlin, S. Fischer 1942
101. Hedwig, C.-M. Ich lasse dich nicht, Augsburg, 1992
102. Hofmannsthal, H. Jedermann/ Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka, 2000
103. Horster, H.-U. Ein Herz spielt falsch, Bertelsmann Verlag Gutersloh, 1991
104. Knittel, J. Via Mala, Librairie Generale Frangaise, 1957, 502 с.
105. Mann H., Die kleine Stadt, Paperback, 1964
106. Marchwitz,a H., Meine Jugend, Berlin, Volk und Welt, 1947, 399 с.
107. Neue Rundschau, № 3, Band № 82, 1971
108. Schaeffer, A. Helianth: Bilder aus dem Leben zweier Menschen nach der
109. Jahrhundertwende, 2 Band, Bonn,Weidle,1995
110. Spitteler C. Imago, Artemis-Verlag, 1950
111. Vossische Zeitung, 02.03.1905, № 10
112. Vossische Zeitung, 04.03.1908
113. Wassermann J. Caspar Hauser, Impressum, 2016
114. Wolf, F., Heimkehr der Sohne, Moskau Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1944
115. Zeit, 22. 11. 1996, № 7
Zeit, 11.02. 1999, №1
Словари:
116. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1975. - 768 с.
117. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений, М., ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 785 с.
118. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов/ под ред. В. П. Жукова., М., Русский язык, 1987.- 448 с.
119. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И., М., Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
120. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zurich.1993.- 928 с.
121. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch. Под ред. Jurgen Petermann, Renate Hansen-Kokorus, Tamara Bill, Renate Hansen-Kokorus, Gebundene Ausgabe, Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1995, - 946 с.
Онлайн-словари:
122. http://www.duden.de/- Duden online (дата обращения: 24 февраля 2017)
123. https://www.dwds.de/- das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache (дата обращения: 24 февраля 2017)
124. http://www.multitran.ru/- Мультитран (дата обращения: 4 марта 2017)
125. http://www.lingvo.ua/- словарь ABBYY Lingvo (дата обращения: 6 марта 2017)
126. http://www.ruscorpora.ru/- Национальный корпус русского языка (дата обращения: 7 марта 2017)
Интернет-источники:
127. http://region15.ru/news/2016/11/17/13-00/(дата обращения: 18 мая 2017)
128. https://ria.ru/world/20161231/1485027203.html(дата обращения: 18 мая 2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ