Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения эволюции латинского языка 6
1.1 Периоды развития латинского языка 6
1.2 Место латинского языка среди языков мира 13
Глава II. Роль латыни в складывании английского языка, наряду с местными наречиями и старофранцузским языком 20
2.1 Языковая ситуация в римской Британии и за ее пределами 20
2.2 Лингвистические особенности формирования латинского языка в
раннесредневековой Англии 27
Глава III. Общелингвистическое и общекультурное значение латинского языка в древней Британии 36
3.1 Фонетическая система латинского языка 36
3.2 Стилистические особенности латинского языка 45
Заключение 59
Список литературы 62
Приложение
Актуальность и новизна темы исследования. В истории человеческой цивилизации латинский язык занимает особенное место. За несколько тысячелетий своего существования он не раз изменялся, но сохранял свою актуальность и важность. Сегодня латинский язык - мертвый язык. Иначе говоря, у него нет носителей, которые считали бы эту речь родной и использовали ее в повседневности. Но, в отличие от других мертвых языков, латынь получила вторую жизнь. Сегодня этот язык является основой международной юриспруденции и медицинских наук. По масштабу своей важности к латыни близок древнегреческий, который также умер, но оставил свой след в самых разных терминологиях. Эта удивительная судьба связана с историческим развитием Европы в далекие античные времена.
История латинского языка породила романскую группу языков. В V веке нашей эры Римская империя пала. Она была разрушена варварами, которые создали на руинах прежней страны свои национальные государства. Некоторые из этих народов не смогли избавиться от культурного влияния прошлой цивилизации. Постепенно таким путем возникли итальянский, французский, испанский и португальский языки. Все они являются далекими потомками античной латыни. Классический же язык умер после падения империи и перестал использоваться в повседневном обиходе. В то же время в Константинополе сохранилось государство, правители которого считали себя правопреемниками римских цезарей. Это была Византия. Ее жители по привычке считали себя ромеями. Однако разговорным и официальным языком этой страны стал греческий, из-за чего, например, в русских источниках византийцев часто называли греками.
Описывая языки мира, ученые-языковеды используют различные принципы классификации. Языки объединяют в группы по географическому (территориальному) принципу, по близости грамматического строения, по
признаку лингвистической актуальности, использованию в живой повседневной речи.
Г лавный признак первых - употребление их в повседневной разговорной речи, языковой практике сравнительно крупной общностью людей (народом). Живой язык постоянно используется в повседневной коммуникации, изменяется, усложняется или упрощается со временем. Самые заметные изменения происходят в лексике (словарном составе) языка: часть слов устаревает, приобретает архаическую окраску, и, напротив, для обозначения новых понятий появляются все новые и новые слова (неологизмы). Прочие системы языка (морфологическая, фонетическая, синтаксическая) более инертны, меняются очень медленно и малозаметно.
Все мертвые языки можно разделить на две большие группы: во-первых, те, которые когда-то, в далеком прошлом, использовались для живого общения и впоследствии, в силу разных причин, перестали употребляться в живой человеческой коммуникации (латынь, древнегреческий, коптский, древнеисландский, готский). Ко второй группе мертвых языков относятся такие, на которых никто никогда не говорил; они были созданы специально для выполнения каких-либо функций (так, к примеру, появился старославянский язык - язык христианских богослужебных текстов).
Латынь - очень логичный и стройный язык, литой, без излишеств и словесной шелухи; он не только используется в утилитарных целях (написание рецептов, формирование научного тезауруса), но и является в какой-то мере образцом, эталоном языка.
Цель исследования - рассмотрение латинского языка на территории древней Британии.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретические аспекты изучения эволюции латинского
языка.
2. Изучить роль латыни в складывании английского языка, наряду с местными наречиями и старофранцузским языком.
3. Исследовать общелингвистическое и общекультурное значение латинского языка в древней Британии.
Объект исследования - латинский язык.
Предмет исследования - особенности латинского языка на территории древней Британии.
Теоретическая значимость исследования дополняет и расширяет теоретико-методологический потенциал культурологии в исследовании языка как средства межкультурной коммуникации, раскрывает изменение роли, функций и статуса латинского языка в зависимости от культурно-исторических условий.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов исследования в культурной политике, направленной на сохранение и воспроизведение культурных ценностей, имеющих как общемировое, так и национальное значение.
Методы исследования. Основными методами, которые используются в данном исследовании, являются: исторический, семиотический и структурно-функциональный.
Таким образом, латинский алфавит, или латиница - это особенная буквенная письменность, которая впервые появилась в 2-3 веке до нашей эры, а после чего распространилась по всему миру. На сегодняшний день она является основой для большей части языков и насчитывает 26 знаков, которые имеют разное произношение, название и дополнительные элементы. Одним из самых распространенных вариантов письменности считается латиница. Алфавит берет свое начало в Греции, однако полностью сформировался именно в латинском языке индоевропейской семьи. На сегодняшний день эту письменность использует большинство народностей мира, включая всю Америку и Австралию, большую часть Европы, а также половину Африки. Перевод на латиницу становится все более популярным, и на данный момент она сильно вытесняет кириллицу и арабское письмо. Такой алфавит по праву считается всеобщим и универсальным вариантом, и с каждым годом становится все более популярным. Особенно распространена английская, испанская, португальская, французская, немецкая и итальянская латиница. Часто государства используют ее наряду с другими видами письма, в частности в Индии, Японии, Китае и других странах.
Переселившиеся на остров Британия германские племена говорили на родственных, близких между собой племенных диалектах.
В период складывавшейся английской народности на территории Британии сложились следующие группы местных диалектов: на территории Нортумбрии сложился нортумбрийский диалект на основе диалекта англов. На территории Мерсии сложился мерсийский диалект на основе диалекта англов и саксов. В южной Англии сложились саксонские диалекты, из которых уэссекский диалект получил впоследствии особо важное значение. Наконец, в Кенте на основе племенного диалекта ютов сложился местный кентский диалект.
Несмотря на то, что эти местные диалекты приобрели в процессе своего развития целый ряд специфических черт, как в отношении своего звукового состава, так и в отношении своего грамматического строя и словарного состава, тем не менее, они все же обладали целым рядом черт, составлявших то общее, что позволяет считать эти диалекты частью осознаваемого единого языка.
Письменными памятниками древнеанглийских диалектов являются по преимуществу тексты, написанные на различных диалектах латинским алфавитом.
Латынь - мертвый язык: в живой разговорной практике ее не употребляют примерно с шестого века нашей эры. Но, с другой стороны, латинский нашел самое широкое применение в фармацевтике, медицине, научной терминологии, католическом богослужении (латынь - официальный «государственный» язык Святого престола и государства Ватикан).
«Мертвая» латынь активно используется в самых разных сферах жизни, науки, познания. Все серьезные филологические высшие учебные заведения обязательно включают латинский в курс обучения, сохраняя, таким образом, традиции классического гуманитарного образования. Кроме того, этот мертвый язык - источник кратких и емких афоризмов, прошедших через века: хочешь мира - готовься к войне; помни о смерти; врач, исцели самого себя - все эти крылатые выражения «родом» из латыни. Мертвый язык, в отличие от живого, не используется в повседневной языковой практике. Все системы его неизменны, представляют собой законсервированные, неизменяющиеся элементы. Мертвый язык, запечатлен в различных письменных памятниках.
Особое место в числе нарративных источников по истории раннесредневековой Англии занимают памятники англосаксонской исторической мысли. Первое из дошедших до нас исторических повествований, посвященных англосаксам, принадлежит перу бриттского монаха Гильдаса, который приблизительно в середине VI столетия составил на латинском языке «Жалостную книгу о разорении и завоевании Британии».
С историографической точки зрения книга Гильдаса не представляет собой исторического произведения в полном смысле слова, поскольку в ней практически отсутствуют имена, конкретные даты и строгая последовательность изложения. Однако она является единственным нашим письменным источником, более или менее современным событиям, связанным с англосаксонским завоеванием Британии.
Итак, главным источником по ранней истории англосаксов, безусловно, является «Церковная история народа англов» (Historia ecclesiastica gentis anglornm), написанная крупнейшим англосаксонским хронистом и ученым Бедой Почтенным (672-735). «Церковная история» является одним из последних произведений Беды, который ко времени ее составления уже успел прославиться и среди англосаксов, и на континенте как выдающийся теолог и писатель своего времени. По сути дела, это сочинение Беды представляет собой первую сквозную историю Британии от времени высадки на ее берегах легионов Юлия Цезаря до 731 г. и, несмотря на название, не только уделяет внимание церковно-религиозным событиям, но и содержит вполне достоверные сведения по политической и даже социально-экономической истории англосаксов. Этот труд написан на основе широкого круга разнообразных источников и весьма насыщен фактическим материалом. Достаточно сказать, что большая часть фактов истории раннесредневековой Англии 597-731 гг. известна нам только из произведения Беды. Оно стало не только источником, из которого немало заимствовали все последующие английские хронисты, но и, будучи при Альфреде Великом переведено на древнеанглийский язык, было чрезвычайно популярно как в самой Англии, так и на континенте.
1. Анисимова Е.В. Неологизмы, образованные по аналогии в лексике современного языка: Автореферат. - М., 2011. - С. 23.
2. Ахметзянова Т.Л. К вопросу о росте использования английских слов в немецком языке. - Магнитогорск: Логос, 2010. - С. 219.
3. Бах А. История языка / Пер. с нем. - М.: Просвещение, 2011. - С. 42.
4. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. - М.: Смысл, 2012. - С. 260.
5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Главный редактор В.Н. Ярцева. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 2014. - С. 88.
6. Бородина М. А., Горбунова В. С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. - 2015. - №12. - С. 898-906.
7. Брейтер М.А. Англицизмы: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: «Диалог», 2010. - С. 127.
8. Бубекова Л.Б. Латинский язык: Краткий конспект лекций / Л.Б. Бубекова; Каз.федер.ун-т. - Елабуга, 2013. - 214 с.
9. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: Академия, 2010 - С. 24-32.
10. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке. - М.: Эксмо, 2014. - С. 58-67.
11. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для филологических спец. вузов. Издание 3-е, перераб. и доп. - М., 2010. - 241 с.
12. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 2011. - 152 с.
13. Гавренек Б.К. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика III / Общ. ред.: В.Ю. Розенцвейг, В.А.Звенигцев. - М.: Просвещение, 2011. - С. 110-120.
14. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. - Тбилиси: Академия, 2011 - С. 714.
15. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ, 2011. - С. 37-40.
16. Грот Я.К. Из русской истории (1845-1890), Т.4 - СПб: Питер, 2010.
- С. 769 .
17. Дегтерева Т.А. О некоторых историко-познавательных моментах в изучении языковых контактов // Процессы развития в языке. / Сборник под редакцией Т.А. Дегтеревой. - М.: Логос, 2012. - С. 19-25.
18. Дерюгин А.А., Лукьянова Л.М. Латинский язык: Учебник - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2003 - 384 с. - с. 10.
19. Ефремов Л.П. О культурном компоненте историзмов современного языка // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. - М.: Высшая школа , 2011. - С. 94-100.
20. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного нем. языка. - М.: Просвещение, 2013. - С. 48-59.
21. Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория языкознания. - М.: Просвещение, 2012. - С. 58-60.
22. Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного языка. - СПб: Питер, 2011. - С. 46-49.
23. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири.
- Новосибирск, 2011. - 145 с.
24. Каданцева Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических
англицизмов в современном немецком языке. - М.: Международные
отношения, 2014. - С. 169.
25. Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык: Учеб. для вузов.- М.: Гуманит.изд. центр ВЛАДОС, 2010. - 432 с.
26. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 2010. - С. 82-180.
27. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Логос, 2012. - С. 70.
28. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 2010. - С. 290-295.
29. Купреянова В. Н., Умнова Н. М. Словарь латинских слов. М.: ТЕРРА, 2010. - 96 с.
30. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 112-115.
31. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аграф, 2013. - С. 89.
32. Минаков В.Н. Дискурсивный потенциал аргументации в немецкоязычном научном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: Аспект Пресс, 2014. - С. 24-28.
33. Мирошенкова В.И, Фёдоров Н.А. Латинский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 142 с.
34. Ольшанский И.Г. Лексикография языка. - М.: Дрофа, 2011. - С. 169.
35. Памятники средневековой латинской литературы IV-IX веков. Под ред. М.Е. Грабарь Пассек и М.Л. Гаспарова. М., 2012. - 222 с.
36. Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina Введение в латинский язык и античную культуру В 5 частях. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 166 с.
37. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: 2013. - С. 121.
38. Розен Е.В. Новое в лексике языка. - М.: Просвещение, 2012. - С.
82-90.
39. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М.: Логос, 2012. - С. 90.
40. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. - М.: Прогресс, 2012 - С. 5-23.
41. Силюкова А.А., Светозарова Н.Д. Фонетическое освоение новейших английских заимствований // Лингвистическая полифония. - М.: Флинта, 2014. - С. 38-50.
42. Словарь словообразовательных элементов языка / Под руководством М. Д. Степановой. - М.: Русский язык, 2013. - С. 600.
43. Шабага И.Ю. Grammatica Latina: Учебное пособие (Латинский язык для переводчиков) - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009 - 184 с. - с. 16.
44. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Академия, 2012 - С. 310-314.
45. Юдакин А.П.. Учебник латинского языка для студентов вузов, колледжей и гимназий.- М., 2010. - 124 с.
46. Ярхо В.Н., Лобода В.И.. Латинский язык: Учеб. для вузов.- М., 2012. - 421 с.
47. David Crystal, Simeon Potter. English language// Encyclopedia Britannica. ELSEVIER publ, 2014. V. 7. P. 8-13. 11.
48. Loyn H. R. The governance of Anglo-Saxon England...; Stenton F. M. Op. cit.; Wallace Hadrill J. M. Early Germanic kingship in England and on the continent. Oxford, 2012. - 134 p.
49. Mattila H. E. S. Legal Language: History/ H.E. S. Mattila; Edit.-in-chief
K. Brown// 2nd edit. London: ELSEVIER publ, 2011. V. 7. P. 8-13. 11.
50. Seebohm F. The English village community. L., 2011. - 25 p.