Тема: ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА РУССКО - НЕМЕЦКОМ МАТЕРИАЛЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Заглавие как структурный элемент текста
1.1. Понятие заглавия художественного произведения
1.2. Виды заглавий
1.3. Функции заглавия
1.4. Переводческие трансформации
Выводы по главе 1
2. Тенденции перевода заглавий современной художественной литературы
2.1. Однословные заглавия
2.2. Заглавия, выраженные именами собственными
2.3. Заглавия - словосочетания
2.4. Заглавия - предложения в русской литературе и их перевод на немецкий язык
2.5. Заглавия - предложения в немецкой литературе и их перевод на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
📖 Введение
Заглавие - это название какого-нибудь произведения или отдельной его части, это то, с чем сталкивается читатель, еще не открыв книгу и не приступив к чтению. Заголовок произведения всегда стремились сделать содержательным, выразительным и легко запоминающимся. Изучению заголовка начали уделять внимание уже с XVII века. Сначала его составляли из сложных и осложненных пояснительных предложений, которые могли занимать до половины страницы титульного листа и были, по сути, аннотацией к произведению. Со временем, он стал компактнее, так как большое внимание стали уделять повышению информативности и выразительности заголовка. Поэтому первая задача, которая стоит перед переводчиком - это точная передача сути заголовка.
Заглавие в течение последних десятилетий привлекает большое внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и его уникальным положением в тексте, и его семантической сложностью, и многообразием его функций. Существует следующий круг проблем, связанных с изучением заглавия:
- статус заглавия;
- роль заголовка в тексте;
- проблема поэтики заглавий;
- функции заглавия;
-отношения между заглавием, текстом и контекстом;
- особенности семантики заглавий;
- перевод заглавий.
Корпус примеров, представленный в данной работе, как нам представляется, может отчасти помочь в поиске решения данных проблем.
Корпус примеров состоит из заглавий немецкой и русской художественной литературы конца XX начала XXI, также есть несколько интересных примеров из русской литературы XIX века. В данном исследовании представлены около 372 заглавий русской художественной литературы. Среди них 195 однословных заглавий, 54 заглавия с именами собственными, 112 заглавий - словосочетаний и 11 заглавий - предложений. Переводов меньше, так как еще не все произведения переведены на русский язык. В работе представлены переводы 52 однословных заглавий, 37 названий, выраженных именами собственными, 56 - заглавий - словосочетаний и 5 - названий - предложений. Немецких примеров немного меньше - 242. Среди них 98 однословных заглавий, 50 названий с именами собственными, 80 заглавий - словосочетаний и 14 предложений. Из этих примеров в исследовании 50 переводов однословных названий, 23 перевода заглавий, выраженных именами собственными, 56 названий - словосочетаний и 13 переведенных предложений.
Заглавие художественного произведения играет большую роль в понимании информации, содержащейся в нем. Поэтому переводчик должен быть очень внимательным при переводе заглавия, для того, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, как оригинальное. Многие переводчики при переводе заглавия с языка оригинала изменяют его семантику в языке перевода.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью рассмотрения интертекстуальных связей заглавия и художественного произведения и выделения способов перевода заглавий с языка оригинала на язык перевода.
Объектом исследования в данной работе являются заглавия немецких и русских художественных произведений.
Цель исследования заключается в выявлении основных способов перевода заглавий художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.
Данная цель определила следующие задачи исследования:
1. Описать специфику заглавия как автономной части текста;
2. Выделить структурные типы заголовков;
3. Определить функции заголовков;
4. Охарактеризовать трансформации, используемые в процессе перевода заглавий;
5. Выделить наиболее характерные модели перевода заглавий.
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как: И.А.Щировой, и Е.А.Гончаровой («Многомерность текста: понимание и интерпретация»); А.И.Домашнева, И.П. Шишкиной и Е.А. Гончаровой («Интерпретация художественного текста: Немецкий язык»); И.Р. Гальперина («Текст как объект лингвистического исследования»); А.В. Ламзиной («Заглавие»»); В.О. Роговой («О переводе заглавий»); В.Н. Комиссарова («Современное переводоведение»); Арнольда Роте («Titel.Text.Kontext»), Вернера Коллера («Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft»).
В первой главе рассматривается специфика заглавия как сильной позиции текста, которая может быть замещена синтаксическими единицами разных типов. Заглавия могут быть разделены на однословные заглавия; заглавия, выраженные с помощью сочинительных сочетаний слов; заглавия, выраженные с помощью подчинительных словосочетаний; заглавия, выраженные предложениями. В каждом из этих типов выделяются подгруппы, представляющие собой разновидности определенного типа синтаксических единиц. При этом учитываются грамматические значения слов, синтаксические отношения между ними и синтаксическая структура предложения. Самую обширную группу в рассмотренном нами материале составляют заглавия - словосочетания (например, «Судьба человека», «Дети солнца», «Der Zwang zur Tiefe», «Der Funke Leben»). Далее следуют однословные заглавия, выраженные преимущественно существительными в форме именительного падежа (например, «Мещане», «Блаженство», «Kopfgeburten», «Unkenrufe»). Следующей по частотности, является группа - заглавий-предложений (например, «Они сражались за Родину», «Sie fielen aus Gottes Hand», «Du sollst nicht toten»).
Во второй главе подробно рассматриваются отдельные структурные типы заголовков (однословные заголовки, заголовки-словосочетания, заголовки-предложения) на материале немецкого и русского языков с последующим анализом способов их перевода. Изучение как самих заголовков в оригинальных заголовках, так и их переводов проводится в аспекте постоянного сопоставления параллельно протекающих процессов, что определяет новизну подхода к изучению данной проблемы.
Полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике и переводоведению, а также в спецкурсах и мастер-классах по художественному переводу. Собранный корпус примеров может стать базой для дальнейшего более углубленного изучения проблем перевода заглавий на немецком и русском материале
✅ Заключение
В ходе исследования удалось прийти к следующим выводам:
1. Ввиду системных различий между русским и немецким языками для адекватного и качественного перевода переводчику часто приходится для достижения положительного эффекта использовать нетрадиционные решения. Например, при переводе однословных заглавий переводчик чаще всего подбирает словарное соответствие в языке перевода, но если такого нет, ему приходится применять различные лексические и грамматические трансформации. При переводе заглавий - словосочетаний и заглавий -предложений необходимость использования разного рода трансформаций увеличивается.
2. Самыми распространёнными трансформациями являются частеречные замены, лексические трансформации такие как опущение и добавление. Такие трансформации в основном используются при переводе заглавий - словосочетаний и заглавий - предложений. Если же речь идет о переводе имен собственных, то чаще всего переводчик применяет приемы транслитерации и транскрибирования.
3. В немецком языке большую роль играет субстантивация, потому что практически любые части речи в немецком языке легко субстантивируются, переходя в иной частеречный разряд, при переводе на русский в связи с отсутствием такой высокой степени субстантивации переводчики вынуждены компенсировать это другими способами.
4. Кроме субстантивированных частей речи, в немецком языке часто используются композиты, которые могут состоять из нескольких компонентов. И если в языке оригинала используется только одно слово, то при переводе это может быть два или три слова.
5. В некоторых случаях переводчики полностью изменяют оригинал, нарушая семантическую структуру заглавия. С этим можно столкнуться при переводе заглавий - словосочетаний и заглавий - предложений. Иногда при переводе заглавий - предложений переводчик прибегает к изменению синтаксической структуры предложения.
6. В некоторых случаях требуется только частичное применение трансформаций, особенно при переводе заглавий - словосочетаний. Один компонент словосочетания может быть переведен при помощи словарного соответствия, а другой может быть изменен.
Итак, любой перевод - это трудоемкий процесс. Перевод заглавий художественных произведений требует особой точности и четкости, так как заглавие напрямую связано с самим произведением. В результате анализа было выявлено, что большинство заглавий выполняют тематизирующую функцию, поэтому изменив заглавие при переводе, переводчик полностью изменяет идейное и смысловое содержание произведения, которые автор хотел донести до читателя.



