Введение
1. Заглавие как структурный элемент текста
1.1. Понятие заглавия художественного произведения
1.2. Виды заглавий
1.3. Функции заглавия
1.4. Переводческие трансформации
Выводы по главе 1
2. Тенденции перевода заглавий современной художественной литературы
2.1. Однословные заглавия
2.2. Заглавия, выраженные именами собственными
2.3. Заглавия - словосочетания
2.4. Заглавия - предложения в русской литературе и их перевод на немецкий язык
2.5. Заглавия - предложения в немецкой литературе и их перевод на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Непосредственным предметом рассмотрения в данной выпускной квалификационной работе выступают проблемы перевода заглавий художественных произведений русских писателей на немецкий язык, а немецких писателей соответственно на русский язык.
Заглавие - это название какого-нибудь произведения или отдельной его части, это то, с чем сталкивается читатель, еще не открыв книгу и не приступив к чтению. Заголовок произведения всегда стремились сделать содержательным, выразительным и легко запоминающимся. Изучению заголовка начали уделять внимание уже с XVII века. Сначала его составляли из сложных и осложненных пояснительных предложений, которые могли занимать до половины страницы титульного листа и были, по сути, аннотацией к произведению. Со временем, он стал компактнее, так как большое внимание стали уделять повышению информативности и выразительности заголовка. Поэтому первая задача, которая стоит перед переводчиком - это точная передача сути заголовка.
Заглавие в течение последних десятилетий привлекает большое внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и его уникальным положением в тексте, и его семантической сложностью, и многообразием его функций. Существует следующий круг проблем, связанных с изучением заглавия:
- статус заглавия;
- роль заголовка в тексте;
- проблема поэтики заглавий;
- функции заглавия;
-отношения между заглавием, текстом и контекстом;
- особенности семантики заглавий;
- перевод заглавий.
Корпус примеров, представленный в данной работе, как нам представляется, может отчасти помочь в поиске решения данных проблем.
Корпус примеров состоит из заглавий немецкой и русской художественной литературы конца XX начала XXI, также есть несколько интересных примеров из русской литературы XIX века. В данном исследовании представлены около 372 заглавий русской художественной литературы. Среди них 195 однословных заглавий, 54 заглавия с именами собственными, 112 заглавий - словосочетаний и 11 заглавий - предложений. Переводов меньше, так как еще не все произведения переведены на русский язык. В работе представлены переводы 52 однословных заглавий, 37 названий, выраженных именами собственными, 56 - заглавий - словосочетаний и 5 - названий - предложений. Немецких примеров немного меньше - 242. Среди них 98 однословных заглавий, 50 названий с именами собственными, 80 заглавий - словосочетаний и 14 предложений. Из этих примеров в исследовании 50 переводов однословных названий, 23 перевода заглавий, выраженных именами собственными, 56 названий - словосочетаний и 13 переведенных предложений.
Заглавие художественного произведения играет большую роль в понимании информации, содержащейся в нем. Поэтому переводчик должен быть очень внимательным при переводе заглавия, для того, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, как оригинальное. Многие переводчики при переводе заглавия с языка оригинала изменяют его семантику в языке перевода.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью рассмотрения интертекстуальных связей заглавия и художественного произведения и выделения способов перевода заглавий с языка оригинала на язык перевода.
Объектом исследования в данной работе являются заглавия немецких и русских художественных произведений.
Цель исследования заключается в выявлении основных способов перевода заглавий художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.
Данная цель определила следующие задачи исследования:
1. Описать специфику заглавия как автономной части текста;
2. Выделить структурные типы заголовков;
3. Определить функции заголовков;
4. Охарактеризовать трансформации, используемые в процессе перевода заглавий;
5. Выделить наиболее характерные модели перевода заглавий.
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как: И.А.Щировой, и Е.А.Гончаровой («Многомерность текста: понимание и интерпретация»); А.И.Домашнева, И.П. Шишкиной и Е.А. Гончаровой («Интерпретация художественного текста: Немецкий язык»); И.Р. Гальперина («Текст как объект лингвистического исследования»); А.В. Ламзиной («Заглавие»»); В.О. Роговой («О переводе заглавий»); В.Н. Комиссарова («Современное переводоведение»); Арнольда Роте («Titel.Text.Kontext»), Вернера Коллера («Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft»).
В первой главе рассматривается специфика заглавия как сильной позиции текста, которая может быть замещена синтаксическими единицами разных типов. Заглавия могут быть разделены на однословные заглавия; заглавия, выраженные с помощью сочинительных сочетаний слов; заглавия, выраженные с помощью подчинительных словосочетаний; заглавия, выраженные предложениями. В каждом из этих типов выделяются подгруппы, представляющие собой разновидности определенного типа синтаксических единиц. При этом учитываются грамматические значения слов, синтаксические отношения между ними и синтаксическая структура предложения. Самую обширную группу в рассмотренном нами материале составляют заглавия - словосочетания (например, «Судьба человека», «Дети солнца», «Der Zwang zur Tiefe», «Der Funke Leben»). Далее следуют однословные заглавия, выраженные преимущественно существительными в форме именительного падежа (например, «Мещане», «Блаженство», «Kopfgeburten», «Unkenrufe»). Следующей по частотности, является группа - заглавий-предложений (например, «Они сражались за Родину», «Sie fielen aus Gottes Hand», «Du sollst nicht toten»).
Во второй главе подробно рассматриваются отдельные структурные типы заголовков (однословные заголовки, заголовки-словосочетания, заголовки-предложения) на материале немецкого и русского языков с последующим анализом способов их перевода. Изучение как самих заголовков в оригинальных заголовках, так и их переводов проводится в аспекте постоянного сопоставления параллельно протекающих процессов, что определяет новизну подхода к изучению данной проблемы.
Полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике и переводоведению, а также в спецкурсах и мастер-классах по художественному переводу. Собранный корпус примеров может стать базой для дальнейшего более углубленного изучения проблем перевода заглавий на немецком и русском материале
Для проведения данного исследования было собрано большое количество примеров заглавий произведений русской и немецкой литературы. Были рассмотрены и проанализированы различные виды заглавий художественных произведений: однословные заглавия, заглавия - словосочетания, заглавия - предложения. Отдельно ввиду их частотности и особой значимости были рассмотрена заглавия, выраженные именами собственными, в первую очередь антропонимами. На основе данных примеров были выявлены различные методы и способы перевода заглавий с русского языка на немецкий и наоборот.
В ходе исследования удалось прийти к следующим выводам:
1. Ввиду системных различий между русским и немецким языками для адекватного и качественного перевода переводчику часто приходится для достижения положительного эффекта использовать нетрадиционные решения. Например, при переводе однословных заглавий переводчик чаще всего подбирает словарное соответствие в языке перевода, но если такого нет, ему приходится применять различные лексические и грамматические трансформации. При переводе заглавий - словосочетаний и заглавий -предложений необходимость использования разного рода трансформаций увеличивается.
2. Самыми распространёнными трансформациями являются частеречные замены, лексические трансформации такие как опущение и добавление. Такие трансформации в основном используются при переводе заглавий - словосочетаний и заглавий - предложений. Если же речь идет о переводе имен собственных, то чаще всего переводчик применяет приемы транслитерации и транскрибирования.
3. В немецком языке большую роль играет субстантивация, потому что практически любые части речи в немецком языке легко субстантивируются, переходя в иной частеречный разряд, при переводе на русский в связи с отсутствием такой высокой степени субстантивации переводчики вынуждены компенсировать это другими способами.
4. Кроме субстантивированных частей речи, в немецком языке часто используются композиты, которые могут состоять из нескольких компонентов. И если в языке оригинала используется только одно слово, то при переводе это может быть два или три слова.
5. В некоторых случаях переводчики полностью изменяют оригинал, нарушая семантическую структуру заглавия. С этим можно столкнуться при переводе заглавий - словосочетаний и заглавий - предложений. Иногда при переводе заглавий - предложений переводчик прибегает к изменению синтаксической структуры предложения.
6. В некоторых случаях требуется только частичное применение трансформаций, особенно при переводе заглавий - словосочетаний. Один компонент словосочетания может быть переведен при помощи словарного соответствия, а другой может быть изменен.
Итак, любой перевод - это трудоемкий процесс. Перевод заглавий художественных произведений требует особой точности и четкости, так как заглавие напрямую связано с самим произведением. В результате анализа было выявлено, что большинство заглавий выполняют тематизирующую функцию, поэтому изменив заглавие при переводе, переводчик полностью изменяет идейное и смысловое содержание произведения, которые автор хотел донести до читателя.
1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. - 391с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352с.
3. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. - СПб.: Союз, 2006. - 368с.
4. Анисимова Е.А., Кавинкина И.Н. Грамматика. Морфология. Именные части речи. - Гродно: ГрГУ, 2009. - 123с.
5. Анализ художественного текста: Сб. статей/Гл.ред. Н.М. Шанский.- М.,1975.Вып.1;1976.Вып.2;1979.Вып.3.
6. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1987. - 256с.
7. Бабичева Ю.В. Поэтика заглавия// Вестник ТГПУ,2006, №6, - С.61 - 64.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9. Безруков В.М. Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып.6.№40, - С.53-58.
10. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста // Ярославский педагогический вестник, Ярославль, 2006. - С. 104 - 110.
11. Бойко Л.Б. О прогнозировании по заглавию художественного текста. - К., 1989. - 26с.
12. Болдырева В.А. Особенности и интерпретация англоязычных заглавий. Заглавие как сильная позиция текста// Язык и культура. Новосибирск, 2015, № 16. - С.77-79.
13. Большой энциклопедический словарь: Языкознание/ гл.руд. В.Н.Ярцева. - 2-е изд. - М., 1998. - 985с.
14. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка - М.: Агар, 2000. - 416с.
15. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971. - 204 с.
16. Виноградов В.В.О языке художественной прозы. - М., 1980.-124с.
17. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Учпедгиз, 1972, - 784с.
18. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике языка. - М., 1958.-187с.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.,1989. - 148с.
20. Гетман Л.И. Художественный текст как объект лингвостилистического исследования: Материалы к специальному и факультативному курсам. - Нежин: НГПИ, 1993.
21. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. - М.: Изд. Московского университета, 2002. - 223с.
22. Гончарова Е.А., И.А.Щирова. Многомерность текста: понимание и интерпретация. - Санкт-Петербург. 2007., - 470с.
23. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий// Лингвистика и поэтика. - М., 1979. - С. 207 - 210.
24. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. - М.: Просвещение, 1989, - 208с.
25. Ильясова С.В. Инновации в функции заголовка (на материале современной публицистики) // Функционирование языка в различных языковых жанрах: Материалы Всероссийской Научной Конференции. - Ростов-на-Дону, 1977. - 16с.
26. Имя существительное // http://rusgram.narod.ru/ 1121-1146.html
27. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988. - 968с.
28. Кикоть В.М. Заглавие, поэтический подтекст и перевод // Иностранные языки в высшей школе. Рязань, 2013, №1. - С. 39-44.
29. Козьма М.П. Заглавие как способ декодирования художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016, №10 (64). - С. 85 - 87.
30. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии// Проблемы структурной лингвистики. 1984. - М.: Наука, 1988. - С.167 - 183.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424с.
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
33. Королева К. С . Перевод заглавий художественных произведений//Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентно стный подход. Пермь, 2013. - С.160 - 163//
http: elibrary.ru/item .asp?id=20891252
34. С. Кржижановский. Поэтика заглавий. - М.: Никитинские субботники, 1931, - 36с.
35. Куликовская Е.В. Заглавие как проблема художественного перевода// Новая наука: опыт, традиции, инновации. 2016. № 10 - С.110 -112 // http://elibrary. ru/item.asp?id=27113760
36. Куликовская Е.В. Особенности прямого перевода заглавия текста// Новая наука: Теоретический и практический взгляд, 2016. №10-2, с. 79-81 // http://elibrary.ru/item.asap?id=26741071
37. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988, - 192с.
38. Ламзина А.В. Заглавие// http://studopedia.org/1-44464/html
39. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005.-320 с.
40. Лекант П.А. Современный русский язык. - М.: Дрофа, 2017.-494 с.
41. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - СПб.: «Искусство-СПБ», 1998. - 286с.
42. Лукин В.А. Художественный текст и его анализ. - М.: Ось-89, 1999. - 192с.
43. Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
44. Мужев В.С. О функциях заголовков//Ученые записки МГППИЯ им.М.Тореза. - М., 1970. Вып.55 - С.84 - 94.
45. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. - Екатеринбург, 2007. - 207с.
46. Ноздрина Л. А. Заглавие текста// Грамматика и смысловые категории текста: Сб. науч. тр. им. М.Тореза. - М.,1982. Вып. 189. - С. 183 - 200.
47. Папулова Ю.К. О проблеме перевода заглавий// Русский язык и культура в зеркале перевода. 2014. №1. - С. 401- 411.
48. Пронин В.В. В заглавии суть//Литературная учеба. 1989, № 3 - С.202-228.
49. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
50. Серебрянская Н.А. Специфика функций заглавий художественных произведений в жанре антиутопии// Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015, №1 - С. 40-44.
51. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366с.
52. Суперанская А.В. А что такое топонимика? - М.: Наука, 1984. - 182с.
53. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка. - СПб.: Каро, 2012. - 480с.
54. Фиттерман А. М., Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
55. Фоменко И.В. Заглавие литературно - художественного текста как филологическая проблема// Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. - С.84 - 95.
56. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: УРСС, 2001. - 624с.
57. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
58. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
59. Г.Н.Эйхбаум. Теоретическая грамматика немецкого языка.
- СПб.: Изд. Санкт-Петербургского университета, 1996. - 275с.
60. Behaghel O. Die deutsche Sprache. - Wien, Leipzig: F. Tempsky G. Freytag GmbH, 1911.
61. Buder G. Titel und Text. Information und Wirkung des italienischen Novellentitels vor, nach und wahrend der Textlekture. Rheinfelden, 1982.
62. Dietz G. Titel wissenschaftlicher Texte. Tubingen, 1995.
63. Duden - Das GroBe Worterbuch der deutschen Sprache. 8 Bde. Ed. G:.Drosdowski. Mannheim, 1993.
64. Genette G. Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt a. M., 1989.
65. Hellnig P Titulus oder uber den Zusammenhang von Titeln und Texten. Titel sind ein Schlussel zum Textverstandnis// Zeitschrift fur Germanische Linguistik 12: ,1984 -S. 1-20.
66. Koller W. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. Bern. Munchen, 1972.
67. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Wiebelsheim: Quelle&Mezer Verlag GmbH&Co, 2004. - 343 S.
68. Newmark P.A. textbook of translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987.
69. Niglin Tanis Polat. Zur Ubersetzung literarischer Titel. Titelubersetzungen aus sprachwissenschaftlicher Perspektive// Von Generation zu Generation: Germanistik, 2013. - S. 289 - 298.
70. Nord C. Einfuhrung in das funktionale Ubersetzen. Am Beispiel von Titeln literarischer Texte. Diss. Potsdam, 1995.
71. Rosenfeld H. Titel.//Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Bd 4. Eds. W.Kohlschmidt. W. Mohr. Berlin, 1984. - S.439-454.
72. Rothe A. Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a.M, Bern, 1982.
73. Scheuermann B. Titel und Text. Das Beispiel Rimband. Frankfurt a.M. Bern, 1982.
74. Ullmann S. Grundzuge der Semantik. Die bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. - Berlin: Walterde Grutyer&Co, 1967.
75. Ubersetzen und Dolmetschen I Titel und Uberschriften, 2015 // http// www. textinternational. com.
76. Walter de Gryter. Ubersetzung von Titeln und Uberschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht// Ubersetzung. Translation. Traduction., 1. Teilband, Berlin New York, 2005. - S.573 - 579.
77. Wulff H.J. Von der Biblifilie zur Textgrammatik. Eine annotierte Bibliografie zum Fanomen des Titels// Papiere des Munsteraner Arbeitskreises fur Semiotik, 12. - S. 1 - 128.