Национально-культурная специфика фразиологизмов тематического поля ’ Бизнес’ в английском и русском языках, как средство расширения лексического запаса
Введение 4
1 глава. Теоретические основы изучения национально-культурной специфики фразеологизмов тематического поля «Бизнес» в английском и русском языках, как средство расширения лексического запаса 6
§ 1.1. Национально-культурная специфика фразеологизмов 6
§ 1.2. Варьирование концепта бизнес в русской лингвокультуре XX-XXI вв. 15
§ 1.3. Изучение фразео-семантических полей тематического поля «Бизнес" 21 § 1.4. Смысловое наполнение и семантическая структура концепта«Бизнес» 24
Выводы по I главе 29
2 глава. Практические аспекты изучения национально-культурной специфики фразеологизмов тематического поля «Бизнес» в английском и русском языках, как средство расширения лексического запаса 31
§ 2.1. Положительная, нейтральная и отрицательная оценка концепта
«Бизнес» 31
§ 2.2. Использование фразеологческих единиц при обучении английскому
языку в школе 45
Выводы по II главе 49
Заключение 50
Список литературы 51
Межкультурная коммуникация в современном мире требует от человека понимания самобытности национальной культуры и элементов ее общности с культурой изучаемого мира. Это является предметом новой науки, которая сформировалась на стыке лингвистики и культурологии на базе антропоцентрического подхода - лингвокультурологии. В центре изучения лингвокультурологии находится сравнительно новое для гуманитарного знания понятие - «культурный концепт».
Между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Современный мир быстро меняется. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате
этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
Актуальность данного исследования определяется интересом к иноязычной и русской культуре, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Объект исследования - фразеологизмы английского и русского языка
Предмет исследования- фразеологизмы тематического поля «Бизнес» в английском и русском языках.
Целью данной работы является выявление национально-культурной специфики фразеологизмов тематического поля «Бизнес» в английском и русском языках, как средство расширения лексического запаса
В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть национально-культурную специфику фразеологизмов
2. Изучить варьирование концепта бизнес в русской лингвокультуре XX-XXI вв.
3. Рассмотреть смысловое наполнение и семантическую структуру концепта «бизнес»
4. Проанализировать фразеологизмы лингвокультурного концепта бизнес.
Методологической основой настоящего исследования явились труды таких выдающихся языковедов, лингвокультурологов, как В.В.Виноградов, Ш. Балли,
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялась соответствующая объекту и цели дипломной работы совокупность методов и приемов лингвистического исследования. Такие как: описательный,
сравнительный, сопоставительный методы.
Научная новизна исследования заключается в обобщении теоретического материала по национально-культурной специфики фразеологизмов тематического поля «Бизнес» в английском и русском языках, как средство расширения лексического запаса.
Теоретическая значимость работы будет заключаться в том, что тематическое поле «бизнес» является крайне важным с точки зрения изучения английского и русского языкового сознания.
Также очевидна и практическая значимость. В процессе преподавания иностранного языка студентам, её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского и русского языка, лингвокультурологии, в практике преподавания иностранного языка. В этом плане особый интерес представляет именно национальная специфика изучаемого концепта.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы национально культурной специфики фразеологизмов. Глава вторая посвящена исследованию ФЕ, отражающих обычаи англичан и русских, проводится сопоставительный анализ ФЕ.
Любой язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Самой интересной областью исследования в каждом языке является на наш взгляд, его национально - культурная семантика, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению собственно языковую картину мира.
Фразеология любого языка - ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия, история говорящего на нём народа. Фразеология помогает нам узнать, какую картину мира строит народ, особенности национального менталитета.
Проведенный анализ позволяет заключить, что ассоциативное поле концепта бизнес в сознании представителей современной культуры является неоднородным и обладает набором отличительных признаков. В нем присутствуют и позитивные и негативные реакции, но в целом ассоциативный слой исследуемого концепта окрашен положительно.
Также, мы продемонстрировали, что проведенные нами уроки поспособствовали повышению мотивации учащихся, увеличению их лексического запаса и повышению знаний в сфере фразеологии. А значит, что цель и задачи данной выпускной квалификационной работы были нами успешно достигнуты.
Анализируя проведенные нами эксперименты делаем вывод, что в процессе преподавания иностранного языка учащимся, при правильном подходе и подборе материала и упражнений, можно заметно повысить уровень лексического запаса учащихся.
1. Аксаков, С.Т. Избранное / С.Т. Аксаков. - М.: Московский рабочий, 1987. - 29 с.
2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955. - 143 с.
3. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой, - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.
4. Борисов, А.Б. Большой экономический словарь/ А.Б. Борисов. - М.: Книжный мир, 2008. - 860 с.
5. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и
лексикография/ В.В. Виноградов. - М., 1977.
6. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке - Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
7. Ворожбитова, А.А. Лингвориторические основы изучения медийного дискурса и система принципов (на примере глянцевых гламурных журналов) / А.А Ворожбитова. - Краснодар: КубГУ, 2014 - С. 288-294.
8. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / В. Гак. - М. : Международные отношения, 1977. - 182 с.
9. Гвоздарев, Ю.А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка. Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник/ Ю.А. Гвоздарев. - Тула, 1977. - С. 38-41.
10. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. Гумбольтд. - М.: Прогресс, С. 1984. - 397.
11. Г оликова, Л.Б. Система деловых журналов в России: особенности становления, функционирования, развития: кандидат филологических наук / Л.Б. Голикова. - М., 2009 - 4 с.
12. Жандарова, А.В. Современный бизнес-экономический дискурс: коммуникативно- этический аспект // Известия Сочинского государственного университета /А.В. Жандарова. - М., 2014. № 2 (30) - С. 87-90.
13. Зубарев, С.В. Репрезентация ценностных приоритетов коллективной языковой личности в современном дискурсе прессы (на примере концепта «богатство») // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты / С.В. Зубарев. - М., 2008. №12. С. 6772.
14. Крюков, И.А. Смысловое наполнение концепта «бизнес» и его репрезентация в русском языке на современном этапе: автореф. дис. канд. филол. Наук / И.А Кюков. - Н. Новгород, 2012.
15. Кунин, А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом /Вопросы фразеологии. - Вып. 3. / А.В Кунин. - Самарканд, 1970. - С. 94-112
16. Мелерович, А.М. Интертекстовая фразеологическая деривация как проявление динамики фразеологической системы языка / А.М. Мелерович. - М., Эллис, 2005. - С. 118-122.
17. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М., Русский язык, 1984. - 797 с.
18. Райзберг, Б.А. Словарь современных экономических терминов /Б.А. Райзберг. М., Айрис- Пресс, 2007. - 480 с.
19. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой [= МАС]. - М., Русский язык, 1957-1961. - Т. 1-4.
20. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. - М., Советская энциклопедия, 1987. - 1600 с.
21. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: кандидат филологических наук / В.Н. Телия.- М., 1968. - 411 с.
22. Томашевская, К.В. Экономический дискурс современника в его
лексическом представлении: доктор филологических наук. / К.В.
Томашевская. - СПб., 2000.
23. Фрумкина, Р.М. О нас - наискосок / Р.М. Фрумкина. - М.,
Русские словари, 1997. - 240 с.