Тема: Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы изучения поля в русском языке 7
1.1. Структура лексической системы русского языка 7
1.1.1. Понятие лексической системы 7
1.1.2. Типы системных отношений 8
1.1.3. Группировка словарных объединений русского языка 12
1.2. Возникновение теории поля в лингвистике 13
1.2.1. Определение термина поле 13
1.2.2. Типы полей в лингвистических исследованиях 14
1.3. Понятие лексико-семантического поля 16
1.3.1. Определение лексико-семантического поля и его структура 16
1.3.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица
лексико-семантического поля 21
Выводы 25
Глава 2. Анализ лексико-семантического поля «Болезнь» 27
2.1. ЛСГ существительных, обозначающих медицинских работников 27
2.2. ЛСГ существительных, обозначающих лечебные и диагностические
учреждения 43
2.3. ЛСГ существительных, обозначающих названия болезней 51
2.4. ЛСГ глаголов, обозначающих признаки болезней 65
Выводы 79
Заключение 83
Список использованной литературы 86
Список сокращений 93
📖 Введение
Кроме того, возникновению понятия ЛСП в современном русском языке предшествовала длительная разработка теории поля в лингвистике. Не менее важным представляется теоретическое изучение проблемы поля. На исследования в области теории поля оказали влияние работы ученых Й. Трира, Г С. Щура, Ю. Н. Караулова, Ю. С. Степанова, Ю. Д. Апресяна и др.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования прежде всего определена его включенностью в корпус работ по проблеме поля; во-вторых, частотностью лексики, обозначающей болезни в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике; в-третьих, сложностью лексических единиц данного поля для восприятия и усвоения иностранными учащимися в силу специфичности семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления. Исследование ЛСП «Болезнь» на фоне китайского языка особенно важно в практике преподавания РКИ. Лексические единицы из ЛСП «Болезнь» входят в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования поля;
2. Определить состав и объем ЛСП «Болезнь» в русском языке на основании данных толковых словарей;
3. Осуществить выборку анализируемых лексических единиц ЛСП «Болезнь» из текстов писателей-врачей и национального корпуса русского языка;
4. Классифицировать отобранные единицы по лексико-семантическим группам;
5. Выявить особенности семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке;
6. Проанализировать особенности семантики единиц ЛСП «Болезнь» на основе наблюдения за их парадигматическими и синтагматическими связями, прагматическими характеристиками, проявляющимися и формирующимися при употреблении в русском языке на фоне китайского языка.
Материал исследования представляет собой примеры употребления единиц, извлеченных методом частичной выборки из произведений русских писателей-врачей (А. П. Чехова и М. А. Булгакова), базы данных «Национальный корпус русского языка», современных толковых словарей русского и китайского языка, словарей синонимов и антонимов русского и китайского языка, двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей и др.
Для решения поставленных задач применяются такие методы исследования, как описательный и аналитический; приемы частичной и направленной выборки материала; метод компонентного анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; методы словообразовательного и характеристического анализа.
Объектом исследования выступают лексические единицы, входящие в ЛСП «Болезнь».
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования данных единиц в современном русском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что ЛСП «Болезнь» недостаточно исследовано в русском языке в аспекте семантики и функциониравания на фоне китайского языка. Разработка классификации единиц поля, анализ их этимологии, стилистических особенностей и сочетаемости с другими единицами в перспективе будет полезен для создания русско-китайского учебного тематического словаря.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в решение ряда теоретических проблем: систематизация существующих исследований ЛСП, изучение лексических значений с выделением их лексико-семантических и функционально-семантических полей, специфики функционирования лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской языковой аудитории; в лекционных курсах по лексикологии; в учебной лексикографии; в теории и практике перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что ЛСП «Болезнь» представляет собой важный фрагмент русской языковой действительности. Анализ лексических единиц, обозначающих болезненные состояния и болезни, тех, кто их лечит и связанные с лечением действия, дает возможность выявить особенности семантики лексики и функционирования поля. Мы считает, что ЛСП «Болезнь» находится в постоянной динамике: составляющие его единицы меняют свое положение. Причем направление движения может быть различным: от ядра к периферии и обратно в зависимости от различных факторов (стилистическая окраска, особенности семантики, экстралингвистические факторы и др.).
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников.
✅ Заключение
Для анализа нами было выбрано ЛСП «Болезнь» в русском языке. Так как лексические единицы в составе данного ЛСП в последнее время актуализировались в связи с увлечением количества газет, журналов, теле- и радиопередач, посвященных различным аспектам темы здоровья, медицины, болезней и здорового образа жизни. Отобранные лексические единицы, входящие в ЛСП «Болезнь», были сгруппированы по следующим ЛСГ: ЛСГ существительных, обозначающих медицинских работников; ЛСГ существительных, обозначающих лечебные и диагностические учреждения; ЛСГ существительных, обозначающих названия болезни и ЛСГ глаголов, обозначающих признаки болезни. Детальному изучению были подвергнуты те
лексические единицы, которые имеют различия в русском и китайском языках, а также нуждаются в комментарии в иностранной аудитории.
Исследование осуществлялось на материале «Национального корпуса русского языка» и текстов писателей-врачей А. П. Чехова и М. А. Булгакова, что позволило выявить следующие особенности семантики и функционирования лексических единиц ЛСП «Болезнь»:
1) некоторые лексические единицы совпадают по семантике, но различаются словоупотреблением и / либо лексической сочетаемостью (доктор-врач, грыжа - кила, врачевать - лекарничать);
2) лексические единицы может иметь стилистические различия (нейтральные или стилистически окрашенные), что влияет на их местоположении в ЛСП: стилистически окрашенные единицы находятся на периферии поля (лечить / вылечить и периферийные варианты целить/ исцелить и врачевать);
3) некоторые единицы, входящие в ЛСП «Болезнь», четко разграничены по стилям, делятся на специальные (терминологические) и обиходные названия. В первую очередь, подобное разграничение относится к ЛСГ существительных, обозначающих названия болезни (крапивница и уртикария, «струма» и «зоб», соответственно).
4) некоторые глаголы, входящие в ЛСП «Болезнь» употребляются в переносном значении, и используются не только в сфере медицины (болеть и заболеть /заболевать - «^...^^», «время лечит» - « fffflffi&iffl»и др.). В китайском языке у анализируемых глаголов не всегда имеется эквивалентное переносное значение, оно отсутствует, например, у выражения «чихать на кого?».
При сопоставлении единиц ЛСГ с их китайскими аналогами, мы обнаружили, что некоторые единицы по значению совпадают лишь частично в русском и китайском языках (например, у лексических единиц, обозначающих названий болезней - обиходных - отсутствует соответствующий аналог в китайском языке: «гипотония» и «низкое давление» - ЖЖЖ, соответственно). Кроме того, существуют безэквивалентная лексика в ЛСП. Это единицы, которые имеют ярко выраженную национально-культурную специфику и нуждаются в комментарии в иностранной аудитории (доктор Айболит и эскулап являются единицами фоновой лексики). Поиски возможных эквивалентов (Айболит и Хуа То) и объяснение различий между ними имеют практическую значимость при семантизации слов.
Проведенный анализ будет полезен при создании описания русской лексики в учебном тематическом словаре для иностранцев. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской языковой аудитории.



