Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
|
Введение 2
Глава 1 Теоретические основы изучения поля в русском языке 7
1.1. Структура лексической системы русского языка 7
1.1.1. Понятие лексической системы 7
1.1.2. Типы системных отношений 8
1.1.3. Группировка словарных объединений русского языка 12
1.2. Возникновение теории поля в лингвистике 13
1.2.1. Определение термина поле 13
1.2.2. Типы полей в лингвистических исследованиях 14
1.3. Понятие лексико-семантического поля 16
1.3.1. Определение лексико-семантического поля и его структура 16
1.3.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица
лексико-семантического поля 21
Выводы 25
Глава 2. Анализ лексико-семантического поля «Болезнь» 27
2.1. ЛСГ существительных, обозначающих медицинских работников 27
2.2. ЛСГ существительных, обозначающих лечебные и диагностические
учреждения 43
2.3. ЛСГ существительных, обозначающих названия болезней 51
2.4. ЛСГ глаголов, обозначающих признаки болезней 65
Выводы 79
Заключение 83
Список использованной литературы 86
Список сокращений 93
Глава 1 Теоретические основы изучения поля в русском языке 7
1.1. Структура лексической системы русского языка 7
1.1.1. Понятие лексической системы 7
1.1.2. Типы системных отношений 8
1.1.3. Группировка словарных объединений русского языка 12
1.2. Возникновение теории поля в лингвистике 13
1.2.1. Определение термина поле 13
1.2.2. Типы полей в лингвистических исследованиях 14
1.3. Понятие лексико-семантического поля 16
1.3.1. Определение лексико-семантического поля и его структура 16
1.3.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица
лексико-семантического поля 21
Выводы 25
Глава 2. Анализ лексико-семантического поля «Болезнь» 27
2.1. ЛСГ существительных, обозначающих медицинских работников 27
2.2. ЛСГ существительных, обозначающих лечебные и диагностические
учреждения 43
2.3. ЛСГ существительных, обозначающих названия болезней 51
2.4. ЛСГ глаголов, обозначающих признаки болезней 65
Выводы 79
Заключение 83
Список использованной литературы 86
Список сокращений 93
Данное диссертационное исследование посвящено анализу семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля «Болезнь» в русском языке на фоне китайского языка. В последнее время возрос интерес к изучению лексико-семантических полей (далее ЛСП), связанных с темой здоровья и физического состояния человека (работы С. А. Мельниковой, Т В. Родионовой и др.). Это обусловлено тем, что ЛСП «Болезнь» представляет собой важный фрагмент внеязыковой действительности. На сегодняшний день в обществе можно наблюдать повышенное внимание к проблемам болезни и здоровья, о чем свидетельствует, в частности, рост числа газет, журналов, теле- и радиопередач, посвященных различным аспектам темы здоровья, медицины, болезней и здорового образа жизни. Примером служат телепередачи «Здоровье», «Жить здорово!», «Правила движения» и др . Слова из ЛСП «Болезнь» стали употребляться в текстах разных жанров, что привело к расширению зоны их сочетаемости (появление метафорических сочетаний), и как следствие, к пополнению лексической системы новыми единицами, выражающими представления о соответствующих фрагментах внеязыковой действительности.
Кроме того, возникновению понятия ЛСП в современном русском языке предшествовала длительная разработка теории поля в лингвистике. Не менее важным представляется теоретическое изучение проблемы поля. На исследования в области теории поля оказали влияние работы ученых Й. Трира, Г С. Щура, Ю. Н. Караулова, Ю. С. Степанова, Ю. Д. Апресяна и др.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования прежде всего определена его включенностью в корпус работ по проблеме поля; во-вторых, частотностью лексики, обозначающей болезни в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике; в-третьих, сложностью лексических единиц данного поля для восприятия и усвоения иностранными учащимися в силу специфичности семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления. Исследование ЛСП «Болезнь» на фоне китайского языка особенно важно в практике преподавания РКИ. Лексические единицы из ЛСП «Болезнь» входят в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования поля;
2. Определить состав и объем ЛСП «Болезнь» в русском языке на основании данных толковых словарей;
3. Осуществить выборку анализируемых лексических единиц ЛСП «Болезнь» из текстов писателей-врачей и национального корпуса русского языка;
4. Классифицировать отобранные единицы по лексико-семантическим группам;
5. Выявить особенности семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке;
6. Проанализировать особенности семантики единиц ЛСП «Болезнь» на основе наблюдения за их парадигматическими и синтагматическими связями, прагматическими характеристиками, проявляющимися и формирующимися при употреблении в русском языке на фоне китайского языка.
Материал исследования представляет собой примеры употребления единиц, извлеченных методом частичной выборки из произведений русских писателей-врачей (А. П. Чехова и М. А. Булгакова), базы данных «Национальный корпус русского языка», современных толковых словарей русского и китайского языка, словарей синонимов и антонимов русского и китайского языка, двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей и др.
Для решения поставленных задач применяются такие методы исследования, как описательный и аналитический; приемы частичной и направленной выборки материала; метод компонентного анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; методы словообразовательного и характеристического анализа.
Объектом исследования выступают лексические единицы, входящие в ЛСП «Болезнь».
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования данных единиц в современном русском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что ЛСП «Болезнь» недостаточно исследовано в русском языке в аспекте семантики и функциониравания на фоне китайского языка. Разработка классификации единиц поля, анализ их этимологии, стилистических особенностей и сочетаемости с другими единицами в перспективе будет полезен для создания русско-китайского учебного тематического словаря.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в решение ряда теоретических проблем: систематизация существующих исследований ЛСП, изучение лексических значений с выделением их лексико-семантических и функционально-семантических полей, специфики функционирования лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской языковой аудитории; в лекционных курсах по лексикологии; в учебной лексикографии; в теории и практике перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что ЛСП «Болезнь» представляет собой важный фрагмент русской языковой действительности. Анализ лексических единиц, обозначающих болезненные состояния и болезни, тех, кто их лечит и связанные с лечением действия, дает возможность выявить особенности семантики лексики и функционирования поля. Мы считает, что ЛСП «Болезнь» находится в постоянной динамике: составляющие его единицы меняют свое положение. Причем направление движения может быть различным: от ядра к периферии и обратно в зависимости от различных факторов (стилистическая окраска, особенности семантики, экстралингвистические факторы и др.).
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников.
Кроме того, возникновению понятия ЛСП в современном русском языке предшествовала длительная разработка теории поля в лингвистике. Не менее важным представляется теоретическое изучение проблемы поля. На исследования в области теории поля оказали влияние работы ученых Й. Трира, Г С. Щура, Ю. Н. Караулова, Ю. С. Степанова, Ю. Д. Апресяна и др.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования прежде всего определена его включенностью в корпус работ по проблеме поля; во-вторых, частотностью лексики, обозначающей болезни в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике; в-третьих, сложностью лексических единиц данного поля для восприятия и усвоения иностранными учащимися в силу специфичности семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления. Исследование ЛСП «Болезнь» на фоне китайского языка особенно важно в практике преподавания РКИ. Лексические единицы из ЛСП «Болезнь» входят в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования поля;
2. Определить состав и объем ЛСП «Болезнь» в русском языке на основании данных толковых словарей;
3. Осуществить выборку анализируемых лексических единиц ЛСП «Болезнь» из текстов писателей-врачей и национального корпуса русского языка;
4. Классифицировать отобранные единицы по лексико-семантическим группам;
5. Выявить особенности семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке;
6. Проанализировать особенности семантики единиц ЛСП «Болезнь» на основе наблюдения за их парадигматическими и синтагматическими связями, прагматическими характеристиками, проявляющимися и формирующимися при употреблении в русском языке на фоне китайского языка.
Материал исследования представляет собой примеры употребления единиц, извлеченных методом частичной выборки из произведений русских писателей-врачей (А. П. Чехова и М. А. Булгакова), базы данных «Национальный корпус русского языка», современных толковых словарей русского и китайского языка, словарей синонимов и антонимов русского и китайского языка, двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей и др.
Для решения поставленных задач применяются такие методы исследования, как описательный и аналитический; приемы частичной и направленной выборки материала; метод компонентного анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; методы словообразовательного и характеристического анализа.
Объектом исследования выступают лексические единицы, входящие в ЛСП «Болезнь».
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования данных единиц в современном русском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что ЛСП «Болезнь» недостаточно исследовано в русском языке в аспекте семантики и функциониравания на фоне китайского языка. Разработка классификации единиц поля, анализ их этимологии, стилистических особенностей и сочетаемости с другими единицами в перспективе будет полезен для создания русско-китайского учебного тематического словаря.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в решение ряда теоретических проблем: систематизация существующих исследований ЛСП, изучение лексических значений с выделением их лексико-семантических и функционально-семантических полей, специфики функционирования лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской языковой аудитории; в лекционных курсах по лексикологии; в учебной лексикографии; в теории и практике перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что ЛСП «Болезнь» представляет собой важный фрагмент русской языковой действительности. Анализ лексических единиц, обозначающих болезненные состояния и болезни, тех, кто их лечит и связанные с лечением действия, дает возможность выявить особенности семантики лексики и функционирования поля. Мы считает, что ЛСП «Болезнь» находится в постоянной динамике: составляющие его единицы меняют свое положение. Причем направление движения может быть различным: от ядра к периферии и обратно в зависимости от различных факторов (стилистическая окраска, особенности семантики, экстралингвистические факторы и др.).
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников.
Настоящее диссертационное исследование было посвящено изучению семантики и функционирования единиц ЛСП «Болезнь» в русском языке на фоне китайского языка. Были рассмотрены теоретические основы изучения поля в русском языке. В особенности, мы сконцентрировались на сходстве и различии терминов ЛСП и ЛСГ. Мы пришли к выводу, что для ЛСП постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемами с обобщенным значением. Термин ЛСГ используется для обозначения наиболее крупных лексических объединений, в которые соединяются слова с общим семантическим компонентом. Следовательно, ЛСГ рассматривается, как структурная единица ЛСП.
Для анализа нами было выбрано ЛСП «Болезнь» в русском языке. Так как лексические единицы в составе данного ЛСП в последнее время актуализировались в связи с увлечением количества газет, журналов, теле- и радиопередач, посвященных различным аспектам темы здоровья, медицины, болезней и здорового образа жизни. Отобранные лексические единицы, входящие в ЛСП «Болезнь», были сгруппированы по следующим ЛСГ: ЛСГ существительных, обозначающих медицинских работников; ЛСГ существительных, обозначающих лечебные и диагностические учреждения; ЛСГ существительных, обозначающих названия болезни и ЛСГ глаголов, обозначающих признаки болезни. Детальному изучению были подвергнуты те
лексические единицы, которые имеют различия в русском и китайском языках, а также нуждаются в комментарии в иностранной аудитории.
Исследование осуществлялось на материале «Национального корпуса русского языка» и текстов писателей-врачей А. П. Чехова и М. А. Булгакова, что позволило выявить следующие особенности семантики и функционирования лексических единиц ЛСП «Болезнь»:
1) некоторые лексические единицы совпадают по семантике, но различаются словоупотреблением и / либо лексической сочетаемостью (доктор-врач, грыжа - кила, врачевать - лекарничать);
2) лексические единицы может иметь стилистические различия (нейтральные или стилистически окрашенные), что влияет на их местоположении в ЛСП: стилистически окрашенные единицы находятся на периферии поля (лечить / вылечить и периферийные варианты целить/ исцелить и врачевать);
3) некоторые единицы, входящие в ЛСП «Болезнь», четко разграничены по стилям, делятся на специальные (терминологические) и обиходные названия. В первую очередь, подобное разграничение относится к ЛСГ существительных, обозначающих названия болезни (крапивница и уртикария, «струма» и «зоб», соответственно).
4) некоторые глаголы, входящие в ЛСП «Болезнь» употребляются в переносном значении, и используются не только в сфере медицины (болеть и заболеть /заболевать - «^...^^», «время лечит» - « fffflffi&iffl»и др.). В китайском языке у анализируемых глаголов не всегда имеется эквивалентное переносное значение, оно отсутствует, например, у выражения «чихать на кого?».
При сопоставлении единиц ЛСГ с их китайскими аналогами, мы обнаружили, что некоторые единицы по значению совпадают лишь частично в русском и китайском языках (например, у лексических единиц, обозначающих названий болезней - обиходных - отсутствует соответствующий аналог в китайском языке: «гипотония» и «низкое давление» - ЖЖЖ, соответственно). Кроме того, существуют безэквивалентная лексика в ЛСП. Это единицы, которые имеют ярко выраженную национально-культурную специфику и нуждаются в комментарии в иностранной аудитории (доктор Айболит и эскулап являются единицами фоновой лексики). Поиски возможных эквивалентов (Айболит и Хуа То) и объяснение различий между ними имеют практическую значимость при семантизации слов.
Проведенный анализ будет полезен при создании описания русской лексики в учебном тематическом словаре для иностранцев. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской языковой аудитории.
Для анализа нами было выбрано ЛСП «Болезнь» в русском языке. Так как лексические единицы в составе данного ЛСП в последнее время актуализировались в связи с увлечением количества газет, журналов, теле- и радиопередач, посвященных различным аспектам темы здоровья, медицины, болезней и здорового образа жизни. Отобранные лексические единицы, входящие в ЛСП «Болезнь», были сгруппированы по следующим ЛСГ: ЛСГ существительных, обозначающих медицинских работников; ЛСГ существительных, обозначающих лечебные и диагностические учреждения; ЛСГ существительных, обозначающих названия болезни и ЛСГ глаголов, обозначающих признаки болезни. Детальному изучению были подвергнуты те
лексические единицы, которые имеют различия в русском и китайском языках, а также нуждаются в комментарии в иностранной аудитории.
Исследование осуществлялось на материале «Национального корпуса русского языка» и текстов писателей-врачей А. П. Чехова и М. А. Булгакова, что позволило выявить следующие особенности семантики и функционирования лексических единиц ЛСП «Болезнь»:
1) некоторые лексические единицы совпадают по семантике, но различаются словоупотреблением и / либо лексической сочетаемостью (доктор-врач, грыжа - кила, врачевать - лекарничать);
2) лексические единицы может иметь стилистические различия (нейтральные или стилистически окрашенные), что влияет на их местоположении в ЛСП: стилистически окрашенные единицы находятся на периферии поля (лечить / вылечить и периферийные варианты целить/ исцелить и врачевать);
3) некоторые единицы, входящие в ЛСП «Болезнь», четко разграничены по стилям, делятся на специальные (терминологические) и обиходные названия. В первую очередь, подобное разграничение относится к ЛСГ существительных, обозначающих названия болезни (крапивница и уртикария, «струма» и «зоб», соответственно).
4) некоторые глаголы, входящие в ЛСП «Болезнь» употребляются в переносном значении, и используются не только в сфере медицины (болеть и заболеть /заболевать - «^...^^», «время лечит» - « fffflffi&iffl»и др.). В китайском языке у анализируемых глаголов не всегда имеется эквивалентное переносное значение, оно отсутствует, например, у выражения «чихать на кого?».
При сопоставлении единиц ЛСГ с их китайскими аналогами, мы обнаружили, что некоторые единицы по значению совпадают лишь частично в русском и китайском языках (например, у лексических единиц, обозначающих названий болезней - обиходных - отсутствует соответствующий аналог в китайском языке: «гипотония» и «низкое давление» - ЖЖЖ, соответственно). Кроме того, существуют безэквивалентная лексика в ЛСП. Это единицы, которые имеют ярко выраженную национально-культурную специфику и нуждаются в комментарии в иностранной аудитории (доктор Айболит и эскулап являются единицами фоновой лексики). Поиски возможных эквивалентов (Айболит и Хуа То) и объяснение различий между ними имеют практическую значимость при семантизации слов.
Проведенный анализ будет полезен при создании описания русской лексики в учебном тематическом словаре для иностранцев. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской языковой аудитории.
Подобные работы
- Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке
(на фоне китайского языка):
функционально-семантический аспект
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии: лексико-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2023 - Лексема море в русской поэзии XVIII–XX вв. на фоне китайской поэзии: лексико-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2023



