Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт «honor» («честь») и фразеологические средства его выражения в испанской и русской картинах мира (на материале романов «Поединок» А.И. Куприна и «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте)

Работа №62472

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы113
Год сдачи2016
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
289
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Концепт как базовый элемент языковой картины мира 6
Подходы к пониманию концепта 6
Понятие «языковой картины мира» 9
Фразеологическая картина мира 10
Исследование концепта «честь» в работах отечественных и зарубежных авторов 13
Глава 2. Концепт «honor» («честь») в испанском и русском языках 16
«El honor» («честь») как концепт испанской языковой картины мира 16
Словарное значение слов «честь» в русском и «honor» в испанском языках 22
Анализ фразеологических единиц, служащих для выражения концепта Honor / Честь 30
Сегмент Dignidad / Достоинство 30
Сегмент Honradez / Порядочность 32
Сегмент Nobleza / Благородство 37
Сегмент Orgullo / Гордость 38
Глава 3. Средства выражения концептов «honor» и «честь» в романах
«Поединок» А.И. Куприна и «Учитель фехтования» Артуро Переса- Реверте 42
Концепт «honor» в романе «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте 42
Концепт «честь» в романе «Поединок» А.И. Куприна 75
Заключение 104
Список используемой литературы и интернет-ресурсов 106


В процессе межкультурной коммуникации у обоих участников коммуникации складывается какое-то представление друг о друге. Эти представления находят выражение в языке, лексических и фразеологических единицах. Представители русской культуры считают, что характерной чертой испанской культуры является особое отношение к чести. Честь — это важная этическая категория оценки личности. На первый взгляд кажется, что испанское слово «honor» и русское «честь» совпадают в своих значениях, являясь полными аналогами. В данной работе «honor» («честь») рассматривается как концепт и обнаруживаются несоответствия в интерпретации «honor» («чести») испанцами и русскими.
Чем ближе и понятнее человеку явление, чем выше частотность обращения к этому явлению, тем больше и инструментов в языке, позволяющих его выразить. Точно так же, как у отдельно взятого человека, так и у языкового коллектива есть своя языковая картина мира. При этом помимо схожих представлений у разных культур присутствуют и специфичные. Поскольку рассматривается языковая картина мира, и в частности фразеологическая, исследование проводится на стыке трех дисциплин — фразеологии, когнитивной лингвистики и культурологии.
Концепты связаны с теми смыслами, которыми оперирует человек и которые отражают содержание опыта, знаний — результатов познавательной деятельности. В концепте фокусируется понимание представителями культуры определенных смыслов, которые в другой культуре могут трактоваться иначе. Помимо концептов, выраженных одним словом или словосочетанием, некоторые концепты находят выражение в языке с помощью фразеологических единиц.
Это исследование призвано не только объяснить, почему честь связывают с испанцами, но и проанализировать, как концепт «честь» («honor») выражен в языке и что/кто ассоциируется с «честью» у представителей двух культур.
Анализ фразеологических единиц, характеризующих человека, его морально-нравственные качества, черты характера, способности, представляет собой научный интерес, так как человек находится в центре коммуникации. И то, каким предстает человек во фразеологии разных языков, важно для понимания картины мира носителей этих языков и, следовательно, для проведения успешной межкультурной коммуникации. Из этого следует актуальность данной дипломной работы.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что сравниваемые концепты чести в испанской и русской культурах обладают как универсальными, так и культурно специфическими признаками.
Объектом исследования является испанский концепт «honor» («честь»).
Предметом исследования выступают испанские лексические и фразеологические единицы, служащие для выражения концепта «honor» («честь»).
Целью данной работы является рассмотреть лексические и фразеологические единицы, выражающие концепт «honor» («честь»), и описать этот концепт.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) определить, какими языковыми средствами носители русского и испанского языков могут выразить понятия «честь» и «honor»;
2) разбить концепт «honor» («честь») на составляющие его сегменты;
3) отобрать лексические и фразеологические единицы, которые могут быть использованы в речи для описания качеств и поведения человека, связанных с «честью» («honor»);
4) сравнить, с помощью каких лексических и фразеологических единиц можно описать человека в испанском и русском языках;
5) определить, каким образом концепт «честь» представлен во фразеологии, на основе рассмотренных фразеологических единиц испанского и русского языков.
Материалом исследования послужили дефиниции толковых и фразеологических словарей русского и испанского языков, романы
«Поединок» А.И. Куприна и «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте на русском и испанском языках.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе сравнивается понимание русской и испанской «чести» («honor»). Хотя изучение различных концептов — это активно развивающаяся область, работ, целиком посвященных концептам «чести» (разделенным на составляющие сегменты) в паре русский — испанский, нет. Частое обращения носителей испанского языка к концепту «честь» («honor») проиллюстрировано примерами из современных испанских песен и стихотворений, в которых встречается этот концепт и его сегменты.
Теоретической основой работы послужили исследования: Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, В.А. Масловой, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, Р. М. Фрумки- ной, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Р.Х. Хайруллиной.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительный и лексикографический (работа со словарем).
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского и испанского языков, теории перевода и основ теории межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке способов сопоставительного анализа фразеологизмов испанского и русского языков, выражающих какой-либо концепт.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В работе описаны фразеологические средства выражения, какими языковыми средствами носители русского и испанского языков могут выразить понятия «честь» и «honor».
Были выделены сегменты концепта «honor», в рамках которых могут быть рассмотрены испанские фразеологические единицы, служащих для его выражения; были сравнены фразеологические единицы, с помощью которых можно описать «honor» («честь») в испанском и русском языках; были выявлены особенности представления о чести в испанской и русской картинах мира, на базе проанализированных фразеологических единиц.
В рамках данной дипломной работы концепт понимается как единица ментального лексикона, важный элемент картины мира. Концепт «honor» в работе был разделен на сегменты Dignidad/Достоинство, Honradez/Порядочность, Nobleza/Благородство, Orgullo/Гордость. Внутри сегментов были проанализированы примеры использования не только существительных, но и глаголов, прилагательных, наречий, хотя вначале предполагалось, что не будет такого грамматического разнообразия выражения. С использованием словарных дефиниций толковых и фразеологических словарей были проанализированы лексические и фразеологические единицы, относящиеся к «honor».
Практическая часть работы состояла в отборе и анализе примеров, контекстов, из четырех литературных текстов — русского романа «Поединок» А.И. Куприна (и его испанского перевода, переводчик — Гонсало Гильен Монхе) и испанского романа «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте (и его русского перевода, переводчик — Надежда Беленькая). При работе с романом «Учитель фехтования» было отобрано 102 примера, с романом «Поединок» — 196 примеров. Отобранные примеры подтвердили результаты работы со словарем: испанская честь — это не только уважение со стороны окружающих или самоуважение, чувство собственного достоинства, гордость, но это и идея о том, что человек отвечает только перед Богом за свою честь. При этом, хотя понятие чести часто используют в разговоре о высоких моральных ценностях, высоких принципах, испанское слово «honor» — это слово из реальной, повседневной, жизни. Проанализированные примеры из русского перевода «Учителя фехтования» и оригинального текста «Поединка» показывают, что русское слово «честь» не используется в таком качестве. В русских контекстах актуализируется связь чести и совести. Для русских совесть — главный регулятор поведения.
Гипотеза данного исследования подтвердилась: концепты отражают определенный фрагмент понимания мира. А сравниваемые концепты в разных культурах обладают как универсальными, так и культурно специфическими признаками.
Данная работа важна для русско-испанской межкультурной коммуникации, поскольку честь — это базовая категория оценки личности, и принято считать, что честь является неотъемлемой чертой испанского характера. Для планомерного исследования были взяты разные аспекты испанского и русского понимания чести, проанализированы лексические и фразеологические единицы выражения этого концепта, проиллюстрированные на примерах из двух романов.



1. Куприн А.И. Поединок — М.: ООО «Издательство «Олимп»»: ООО
«Издательство АСТ», 2002. — 268 с.
2. Куприн А.И. Сочинения. В 2-х т. — М.: Худож. лит., 1981. — Т. 1. — 351 с.
3. Перес-Реверте А. Учитель фехтования: роман / Артуро Перес-Реверте; Пер.с исп.Н.Беленькой. — М.: Эксмо, 2014. — 288 с. — (Pocket book).
4. Kuprin, Alexandr. El duelo [Text] /Alexandr Kuprin. — Madrid, 2011. — 393 p.
— (Nevsky Prospects).
5. Pérez-Reverte, Arturo. El maestro de esgrima [Text] / A. Pérez-Reverte. — Madrid : Santillana, 1999. — 356 p. — (Alfaguara).
1. Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований : материалы III международной научно-практической конференции 25–26 марта 2013 года. – Прага : Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2013 – 260 с.// Статья Ф. Г. Фаткуллиной и Р. Т. Сираевой «Концепт «разум» во фразеологической картине мира».
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. — М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. — 271 с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания.— ВЯ, 1995, № 1
4. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). М.: Языки славянских культур, 2007. - 288 с. (Studia philologica)
5. Бокова В. М. Отроку благочестие блюсти: как наставляли дворянских детей.
— М.: ЛомоносовЪ, 2013. — 244 с. — (История воспитания).
6. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. — М.: Изд. АН СССР, 1953. — 280 с.
7. Буянова Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализациисферы моральных качеств личности:
Монография / Л. Ю. Буянова, Е. Г. Коваленко ; Мин-во образования и науки РФ, Кубанский гос. ун-т. — М.: Флинта: Наука, 2012.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ. Отв.ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. — М.: Русские словари,1997. — 416 с.
9. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учеб.для ин-тов и фак-тов ин.яз./ В.С.Виноградов. — 10-е изд. — М.: КДУ, 2010. — 432 с.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
11. Гордин Я.А. Дуэли и дуэлянты: Панорама столичной жизни. — СПб.: Пушкинский фонд, 1996. — 288 с. — (Серия: Былой Петербург).
12. Дефурно, М. Повседневная жизнь Испании золотого века/ Пер. с фр. — М.: Молодая гвардия : Палимпсест, 2004. — 314 с. — (Живая история. Повседневная жизнь человечества).
13. Диалог культур: Испанскому клубу – 50 лет =El diálogo entre culturas: El Club de Espaňol cumple 50 aňos / Новосиб. гос. обл. науч. б-ка; Сост.: Л.Н. Поцелуева, Л.А.Ряшенцева, Т.Р.Орешина ; Ред. В.Г. Деев. – Новосибирск : НГОНБ, 2012. – 121 с.
14. Долженкова В.В. Концепт чести – один из ключевых концептов "истинной Испании" (на материале философских произведений авторов "Поколения 98") / В.В.Долженкова // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы IV Международной конференции.
15. Касевич, В. Б. Когнитивная лингвистика: в поисках идентичности / В. Б. Касевич. — М. : Языки славянской культуры, 2013. — 185 с. — (Разумное поведение и язык = Language and reasoning). — Библиогр.: С. 176-185.
16. КиселевА.В. Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги. — СПб.: Каро, 2004.
17. Колесов, В. В. Язык и ментальность: Монография / В. В. Колесов. — СПб. : Петербургское востоковедение, 2004. — 237 с. — (SLAVICA PETROPOLITANA).
18. Копылова В. Е.Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология. — Екатеринбург, 2010. — № 04. — 252 с.
19. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
20. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. —№ 1.
21. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.— 2004.
22. Кузнецова Н.В., Лебедева А.Н. Лингвистическая реализация концепта
«Environment» в английском языке. (на примере экологических новообразований) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачев-ского. — 2012. — №1(2).
23. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. — М.: Высшая шкоа, 1981. — 144 с.
24. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII—начало XIX века). — СПб.: Искусство — СПб, 1994. — 399 с.
25. Лотман Ю.М. О русской литературе: статьи и исследования (1958—1993). История русской прозы. Теория литературы — СПб.: Искусство — СПб, 2012.— 845 с.
26. Мадариага, С. де Англичане, французы, испанцы : Монография /С. де Мадариага ; Науч. ред., послесл. Э. В. Соколова ; Пер. с англ. А. В. Гово- рунова. — М.: Наука, 2003. — 241 с.

27. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : Учеб. пособ. / В. А. Маслова. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта : Наука, 2007. — 293 с. — (Для филологов).
28. Мед Н.Г. Оценоченая картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. — 235 с.
29. Морихин В.Е. Традиции офицерского корпуса русской армии: научно- историческое исследование / В. Е. Морихин. — 2-е изд., испр. и доп.. — М.: Кучково поле : Военная книга, 2010. — 624 с.
30. Муравьева О. С. Как воспитывали русского дворянина. СПб.: «Журнал «Нева»»; «Летний сад», 1998. — 224 с.
31. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика: Учеб. изд. /З.Д. Попова, И.А. Стернин; Федер. агентство по образованию, Воронеж. гос. ун-т. — М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. — 314 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация : золотая серия. Лучшие работы ведущих российских специалистов).
32. Рюкуа А. Средневековая Испания/ Пер.с фр. С.Ю.Нечаева. —М.: Вече, 2014.
—384 с. — (Гиды цивилизаций).
33. Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2014. — 416 с.
34. Свидзинский, Э. О развитии военных познаний и общих принципов в среде офицеров армии //Офицерский корпус русской армии: Опыт самопознания / Под общ. ред. И. И.Ефремова. — М.: Военный ун-т : Русский путь, 2000. — 634 с.
35. Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций / Т. Г. Скребцова ; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Филологический факультет Санкт- Петербургского государственного университета, 2011. — 253 с. — (Студенческая библиотека).
36. Спивакова Е.М., Спивакова М.М. Национальная специфика русского концепта «Честь»//Казанский педагогический журнал. — 2015. — № 4 (111).
—Часть 2.
37. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
38. Степанов, Ю. С. Концепты: тонкая пленка цивилизации / Юрий Степанов. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 246 с.
39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2008.
— 264 с.
40. Урысов Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Антология всемантике / Рос. академия наук; Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова.— М.:Языки славянской культуры, 2003. — 224 с. — (Studia philologica)
41. Фаткуллина Ф. Г., Сираева Р. Т. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. –2014. – № 3.
42. Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф.дис. д-ра филол.наук. — М., 1997.
43. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии //Вопросы языкознания.
— 1977. — № 5.
Словари, справочники, энциклопедии:
44. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка/ Под ред. Л.А.Чешко.
— 2-е изд., стереотип. — М.: Изд-во «Сов.энциклопедия», 1969. — 600 с.
45. Безрукова В.С. Основы духовной культуры: Энциклопедический словарь педагога. Екатеринбург, 2000. — 937 с.
46. Большой юридический словарь / А. Я. Сухарев, В. Е. Крутских, А.Я. Суха- рева. — М.: Инфра-М., 2003.
47. Большая Российская энциклопедия: В 35 т./ Председатель Науч.-ред. Совета Ю.С.Осипов; Отв.ред. С.Л.Кравец. — Т. 9. Динамика атмосферы — Железнодорожный узел. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2007. — 767 с.
48. Большая Российская энциклопедия: В 35 т./ Председатель Науч.-ред. Совета Ю.С.Осипов; Отв.ред. С.Л.Кравец. — Т. 26. Перу — Полуприцеп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2014. — 767 с.
49. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т./Гл.ред. А.М.Прохоров. — Т. 29. Чаган
— Экс-ле-Бен — 3-е изд. — М.: «Советская Энциклопедия», 1978. — 640 с.
50. Большой испанско-русский словарь /Н.В.Загорская, Н.Н.Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.: Под ред.Б.П.Нарумова. — 9-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз. — Медиа; Дрофа, 2008. — 956 с.
51. Военный энциклопедический словарь/ Пред.Гл.ред.комиссии Н.В. Огарков. — М.: Воениздат, 1984. — 863 с.
52. Воронин А.С. Словарь терминов по общей и социальной педагогике. — Екатеринбург, ГОУ ВПО УГТУ-УПИ. — 2006.
53. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка/РАН, Ин-т лингвистических исследований. — СПб.: «Норинт», 2001. — 224 с.
54. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь. — М., 2000.
55. Испанско-русский словарь/Н.В.Загорская, Н.Н.Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.: Под ред.Б.П.Нарумова. — М.: Русский яз., 1988. — 832 с.
56. Испанско-русский фразеологический словарь /Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А.Мовшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э.И.Левинтовой. — М.: Рус.яз., 1985. — 1080 с.
57. Касавин И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. — М.:
«Канон+»; РООИ «Реабилитация», 2009.
58. Католическая энциклопедия. Том 1. — М.: Изд-во Францисканцев, 2002. — 1906 с.
59. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996.
60. Краткий словарь когнитивных терминов: Словарь / Ред. Е. С. Кубрякова. — М., 1997. — 245 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева. — М.: Сов.энциклопедия, 1990. — 685 с.
62. Милаева Т.В. Черты характера от А до Я: Словарь-справоччник/Т.В.Милаева.
Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 305 с. — (Словари).
63. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М., 2010.
64. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — 10-е изд. стереотип. — М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1975. — 846 с.
65. Русская литература XIX —XX веков: В 2 т. Т. II: Русская литература XX века. Литературоведческий словарь / Сост. и науч.ред. Б.С.Бугров, М.М. Голубков.
— 10-е изд. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 2010. — 576 с.
66. Русские писатели, XX век: Биографический словарь: А —Я/ Сост. И.О. Шай- танов. — М.: Просвещение, 2009. — 623 с.
67. Русско-испанский словарь/Сост.Х.Ногейра, Г.Я.Туровер. — 2-е изд., стереотп.
— М.: «Русский язык», 1974. — 975 с.
68. Современный толковый словарь русского языка/Гл. ред. С.А. Кузнецов. —
М.: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.
69. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь /В.Д.Стариченок. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 812 с. — (Словари).

70. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/ Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина; Под ред. П.Н. Днисова, В.В. Морковкина. — М.: Русский язык, 1978. — 688 с.
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь.— М., 1996
72. Фразеологический словарь русского литературного языка/А.И.Фёдоров — М.: Астрель; АСТ, 2008.

73. Фразеологический словарь русского языка/Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров; Под ред. А.И.Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1987. — 543 с.

74. Фразеологический словарь русского языка/Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров; Под ред. А.И.Молоткова. — 5-е изд., стереотип. — СПб.: Вариант, 1994. — 544 с.
75. Экономика и право: Словарь-справочник / Л.П. Кураков , В.Л. Кураков, А.Л. Кураков — М.: Вуз и школа, 2004.

76. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений/ В.Серов. — М.:
«Локид-Пресс», 2003.
77. Этикет/ Ред. Группа: М.Аксенова, А. Голосовская, И.Меркина. — М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2007. — 408 с. — (Современная энциклопедия).
Электронные источники: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lower/ словари
http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/ энциклопедия http://www.diccionario.ru словари http://es.lyrsense.com/ испанские песни https://www.libs.ru/a/1916/
https://www.livelib.ru/blog/translations/post/14580 дата обращения: 08.04.16 http://www.rae.es/ Королевская академия испанского языка
http://sal_es.esacademic.com/18243 Diccionario Salamanca de la Lengua Español
http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/causas-guerra-hispano-estadounidense- 1898/causas-guerra-hispano-estadounidense-1898.pdf Causas de la Guerra Hispano- Estadounidense дата обращения: 08.04.16
http://www.perezreverte.com/biografia/ дата обращения: 08.04.16 http://books.vremya.ru дата обращения: 08.04.16
http://www.e culture.ru/Articles/2007/Kerdan1.pdf дата обращения: 08.04.16 http://kuprin.velchel.ru/
http://www.nlr.ru/ http://pl.spb.ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ