Сопоставительный анализ терминов родства в русском, немецком и татарском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Терминология родства в современной лингвистике
1.1 О понятии «термин» в современной лингвистике 6
1.2 Семья как ценностно-нормативная система, классификации семей...11
1.3 Общие характеристики родства и родственных отношений в культуре
русского, немецкого и татарского народов 18
Выводы по главе 1 28
Глава II. Сопоставительный анализ терминов родства в русском, немецком и татарском языках
2.1 Сопоставительный анализ терминов кровного родства в русском,
немецком и татарском языках 29
2.2 Сопоставительный анализ терминов родства по браку в русском,
немецком и татарском языках 38
Выводы по главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. Терминология родства в современной лингвистике
1.1 О понятии «термин» в современной лингвистике 6
1.2 Семья как ценностно-нормативная система, классификации семей...11
1.3 Общие характеристики родства и родственных отношений в культуре
русского, немецкого и татарского народов 18
Выводы по главе 1 28
Глава II. Сопоставительный анализ терминов родства в русском, немецком и татарском языках
2.1 Сопоставительный анализ терминов кровного родства в русском,
немецком и татарском языках 29
2.2 Сопоставительный анализ терминов родства по браку в русском,
немецком и татарском языках 38
Выводы по главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Все большую распространенность на сегодняшний день в отрасли языкознания и лингвистики получает сопоставительное сравнение именно на современном этапе своего развития. Отличительной чертой этого направления можно назвать постепенно нарастающую заинтересованность в структурном и типологическом сопоставлении языков и их элементов и направлении его на анализ системы одного языка в сравнении с аналогичным системам другого языка, и, как результат, выявление дифференциальных характеристик и свойств исследуемых языков.
В культуре каждого народа термины родства и родственных отношений относятся к тому виду лексики, который исторически, генетически и культурно считается одним из древнейших пластов языкознания. Интерес к ним всегда был устойчивым и день ото дня становится крупномасштабным. Становление родственных отношений неразрывно связано с формированием и развитием общества и, можно сказать, шло параллельно ему.
Прежде всего, следует отметить, целесообразность признания зависимости от действительных общественных отношений
структурообразующих принципов системы родственных отношений. Вследствие того, что некоторые социальные институты находят свое отражение в терминологии родства, ее изучение может выступить как фундамент для исследования социальной структуры общества. Изучение становления систем родства, в таком случае, проливает свет на всевозможные закономерности исторического развития общества.
Актуальность данного исследования определяется потребностью исследования структурных особенностей родственной терминологии и сопоставления для ее анализа в различных языках. Именно родственные отношения, как правило, являются фундаментом общественных отношений, определяет место человека в социальной группе, его характер и поведение.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются термины родства в русском, немецком и татарском языках.
Предметом исследования в данной работе являются дифференциальные признаки и особенности использования и изображения родственных отношений в русском, немецком и татарском культурах и, соответственно, в языках.
Цель данной выпускной квалификационной работы состоит в анализе с точки зрения сопоставления родственной терминологии русского, немецкого и татарского языков.
Для успешного достижения поставленной цели необходимо выделить целый ряд первостепенных задач:
1. рассмотреть и изучить библиографические источники и
теоретический материал, подобранные для раскрытия данной темы;
2. провести дифференциальное описание анализируемых языков
3. рассмотреть термины родства в русском, немецком и татарском языках и их существующие классификации;
4. провести сопоставительный анализ трех языков с точки зрения терминологии родственных отношений и выявить закономерности их использования.
Методы исследования можно обозначить, исходя из намеченной цели и сформулированных выше задач. Основным методом является сопоставительный метод, его дополняют описательный метод и метод статистического анализа, благодаря которому можно провести анализ всех данных, которые имеют отношение к изучаемой теме, а также описательно-классификационный метод.
Материалом для данного исследования послужили термины родства в русском, немецком и татарском языках, отобранные методом сплошной выборки при анализе двуязычных и толковых словарей вышеупомянутых языков.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обозначаются основная тема и предмет работы, методы исследования, формулируются основные задачи работы.
В первой главе нами рассматривается само понятие «термин», а также раскрывается суть семьи и родственных отношений. Третий параграф первой главы всецело посвящен трем различным культурам: русской, немецкой и татарской, их анализу и выявлению особенностей родственных отношений и определению терминов родства в языках этих культур.
Вторая глава заключает в себе сопоставительный анализ терминологии родственных отношений всех трех исследуемых языков, а также небольшой словарь терминов родства.
Заключение содержит в себе основные результаты, которые были достигнуты в процессе исследования данной темы.
В приложении I и приложении II представлены сводные таблицы терминов кровного и брачного родства русского, немецкого и татарского языков с обозначение на русском языке.
В культуре каждого народа термины родства и родственных отношений относятся к тому виду лексики, который исторически, генетически и культурно считается одним из древнейших пластов языкознания. Интерес к ним всегда был устойчивым и день ото дня становится крупномасштабным. Становление родственных отношений неразрывно связано с формированием и развитием общества и, можно сказать, шло параллельно ему.
Прежде всего, следует отметить, целесообразность признания зависимости от действительных общественных отношений
структурообразующих принципов системы родственных отношений. Вследствие того, что некоторые социальные институты находят свое отражение в терминологии родства, ее изучение может выступить как фундамент для исследования социальной структуры общества. Изучение становления систем родства, в таком случае, проливает свет на всевозможные закономерности исторического развития общества.
Актуальность данного исследования определяется потребностью исследования структурных особенностей родственной терминологии и сопоставления для ее анализа в различных языках. Именно родственные отношения, как правило, являются фундаментом общественных отношений, определяет место человека в социальной группе, его характер и поведение.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются термины родства в русском, немецком и татарском языках.
Предметом исследования в данной работе являются дифференциальные признаки и особенности использования и изображения родственных отношений в русском, немецком и татарском культурах и, соответственно, в языках.
Цель данной выпускной квалификационной работы состоит в анализе с точки зрения сопоставления родственной терминологии русского, немецкого и татарского языков.
Для успешного достижения поставленной цели необходимо выделить целый ряд первостепенных задач:
1. рассмотреть и изучить библиографические источники и
теоретический материал, подобранные для раскрытия данной темы;
2. провести дифференциальное описание анализируемых языков
3. рассмотреть термины родства в русском, немецком и татарском языках и их существующие классификации;
4. провести сопоставительный анализ трех языков с точки зрения терминологии родственных отношений и выявить закономерности их использования.
Методы исследования можно обозначить, исходя из намеченной цели и сформулированных выше задач. Основным методом является сопоставительный метод, его дополняют описательный метод и метод статистического анализа, благодаря которому можно провести анализ всех данных, которые имеют отношение к изучаемой теме, а также описательно-классификационный метод.
Материалом для данного исследования послужили термины родства в русском, немецком и татарском языках, отобранные методом сплошной выборки при анализе двуязычных и толковых словарей вышеупомянутых языков.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обозначаются основная тема и предмет работы, методы исследования, формулируются основные задачи работы.
В первой главе нами рассматривается само понятие «термин», а также раскрывается суть семьи и родственных отношений. Третий параграф первой главы всецело посвящен трем различным культурам: русской, немецкой и татарской, их анализу и выявлению особенностей родственных отношений и определению терминов родства в языках этих культур.
Вторая глава заключает в себе сопоставительный анализ терминологии родственных отношений всех трех исследуемых языков, а также небольшой словарь терминов родства.
Заключение содержит в себе основные результаты, которые были достигнуты в процессе исследования данной темы.
В приложении I и приложении II представлены сводные таблицы терминов кровного и брачного родства русского, немецкого и татарского языков с обозначение на русском языке.
Слово как единица языка соотносится с предметом или явлением реального мира. В разных культурах могут быть разными не только предметы или явления, но и культурные представления о них. Ведь они живут и функционируют в разных мирах и культурах. Иными словами, язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании.
Терминология родственных отношений в русском, немецком и татарском языках имеет глубокие корни и довольно богатое историческое прошлое. Тем не менее, необходимо тщательное рассмотрение и изучение сложного механизма формирования терминологических единиц в истории языка и путей их дальнейшего использования во избежание возможного появления противоречий при исследовании этого довольно сложного и весьма многогранного феномена.
Преобразования, которые происходят сегодня в области родственной терминологии данных для исследования языков, говорят об адаптации и постепенной редукции системы родственных отношений в целом. Этот процесс выражается в уменьшении количественных показателей терминологических единиц кровного и брачного родства, в изменении дефиниций терминов родства, в трансформации терминов кровного родства в термины свойства и других тенденциях разрушения целостности терминологии родства.
Общие для изучаемых языков тенденции эволюции систем родственной терминологии проявляются в формировании полисемии, исчезновении терминологических единиц или превращении их в редко употребляемые архаизмы, количественном сокращении конкретных терминов родства и свойства (с возможной заменой на описательные номенклатуры), изменении дефиниций большого числа терминов родства.
По результатам проведенного сопоставительного анализа немецкого, русского и татарского языков можно сделать следующие выводы:
Противопоставление полов свойственно и для русского, и для немецкого, и для татарского языков. Дифференциация родства по половой принадлежности отчетливо прослеживается во всех изученных языках. Термины, обозначающие представителей обоих полов: и мужского и женского имеются в каждом поколении по отцовской линии и по материнской. Часто такие термины совпадают на уровне одного поколения.
Для всех трех изученных языков характерно присутствие описательных терминов уточняющего характера: например, «бертуганнын улы»,
«троюродная сестра», «die Mutter des Schwigersohnes». Татарский и русский языки проявляют общность, которая характеризуется формированием описательных словосочетаний собирательного характера. Чаще всего эти словосочетания парные и содержат в себе антонимы: по половому признаку (например, «бабушка и дедушка», «ата-ана», «абый-апа», «сестры и братья»), по возрастному признаку(«ага-эне, «ата-баба»).
В терминологии родственных отношений существует различие по старшинству в границах одного поколения только в русском и татарском языках. В частности, термин «брат» русского языка и татарский термин «абый» соответствуют старшему брату, а младшего называют «братишкой» и «эне». Немецкому языку разделение по возрастным показателям не свойственно.
Возрастной показатель - едва ли не основная причина для разделения родственных отношений в татарском языке. Здесь дифференциация на старших и младших встречается практически в каждой ветви каждого поколения и со стороны мужа, и со стороны жены. Различаю татары младших и старших братьев и сестер своих супругов, младших и старших золовок, деверей, шуринов и своячениц. Ввиду этого у татарского языка такой огромный спектр терминов брачного родства.
Немецкая терминология родства по браку отличается немногочисленностью компонентов от русского и татарского языков. Здесь основную роль играет слово «Schwiger», которое переводится как «закон». От этого слова образуются других термины родства по отношению к супругам и их семьям, причем нет какого-то особого разделения на сторону мужа и сторону жены: «die Schwiegermutter» - свекровь, тёща, «der Schwiegervater» - свёкор, тесть, «der Schwiegersohn» - зять, муж дочери, «die Schwiegertochter» - невестка, сноха, жена сына.
Более подробная и углубленная дифференциация терминов брачного родства в русском и татарском языках свидетельствует о более обширном наборе показателей родственных отношений и, как итог, более разветвленной системе родственных отношений в целом в русском и татарском языках в отличие от системы родственных отношений немецкого языка. Для русского и татарского языков разделение родственных отношений на две ветви: ветвь мужа и ветвь жены крайне важно. Отсюда и такой широкий спектр терминов, отвечающих родству по браку: «Биата - свёкр, отец мужа, биана - свекровь, мать мужа, каената - тесть, отец жены, каенана - тёща, мать жены, сноха, невестка - жена сына или брата, зять - муж дочери, муж сестры.
Преобразования, которые происходят сегодня в области родственной терминологии данных для исследования языков, говорят об адаптации и постепенной редукции системы родственных отношений в целом. Этот процесс выражается в уменьшении количественных показателей терминологических единиц кровного и брачного родства, в изменении дефиниций терминов родства, в трансформации терминов кровного родства в термины свойства и других тенденциях разрушения целостности терминологии родства.
Достаточно ярко выделяются общие тенденции эволюции родственной терминологии в русском, немецком и татарском языках на современном этапе. Все это символизируют некое единение и сближение систем и структур различных языков. Можно сказать, что ранее отличия между языками были четко очерчены, но со временем эти четкие границы постепенно стираются. Как результат, намечаются общие тенденции к трансформации номенклатуры родственных отношений в русском, немецком и татарском языках.
Терминология родственных отношений в русском, немецком и татарском языках имеет глубокие корни и довольно богатое историческое прошлое. Тем не менее, необходимо тщательное рассмотрение и изучение сложного механизма формирования терминологических единиц в истории языка и путей их дальнейшего использования во избежание возможного появления противоречий при исследовании этого довольно сложного и весьма многогранного феномена.
Преобразования, которые происходят сегодня в области родственной терминологии данных для исследования языков, говорят об адаптации и постепенной редукции системы родственных отношений в целом. Этот процесс выражается в уменьшении количественных показателей терминологических единиц кровного и брачного родства, в изменении дефиниций терминов родства, в трансформации терминов кровного родства в термины свойства и других тенденциях разрушения целостности терминологии родства.
Общие для изучаемых языков тенденции эволюции систем родственной терминологии проявляются в формировании полисемии, исчезновении терминологических единиц или превращении их в редко употребляемые архаизмы, количественном сокращении конкретных терминов родства и свойства (с возможной заменой на описательные номенклатуры), изменении дефиниций большого числа терминов родства.
По результатам проведенного сопоставительного анализа немецкого, русского и татарского языков можно сделать следующие выводы:
Противопоставление полов свойственно и для русского, и для немецкого, и для татарского языков. Дифференциация родства по половой принадлежности отчетливо прослеживается во всех изученных языках. Термины, обозначающие представителей обоих полов: и мужского и женского имеются в каждом поколении по отцовской линии и по материнской. Часто такие термины совпадают на уровне одного поколения.
Для всех трех изученных языков характерно присутствие описательных терминов уточняющего характера: например, «бертуганнын улы»,
«троюродная сестра», «die Mutter des Schwigersohnes». Татарский и русский языки проявляют общность, которая характеризуется формированием описательных словосочетаний собирательного характера. Чаще всего эти словосочетания парные и содержат в себе антонимы: по половому признаку (например, «бабушка и дедушка», «ата-ана», «абый-апа», «сестры и братья»), по возрастному признаку(«ага-эне, «ата-баба»).
В терминологии родственных отношений существует различие по старшинству в границах одного поколения только в русском и татарском языках. В частности, термин «брат» русского языка и татарский термин «абый» соответствуют старшему брату, а младшего называют «братишкой» и «эне». Немецкому языку разделение по возрастным показателям не свойственно.
Возрастной показатель - едва ли не основная причина для разделения родственных отношений в татарском языке. Здесь дифференциация на старших и младших встречается практически в каждой ветви каждого поколения и со стороны мужа, и со стороны жены. Различаю татары младших и старших братьев и сестер своих супругов, младших и старших золовок, деверей, шуринов и своячениц. Ввиду этого у татарского языка такой огромный спектр терминов брачного родства.
Немецкая терминология родства по браку отличается немногочисленностью компонентов от русского и татарского языков. Здесь основную роль играет слово «Schwiger», которое переводится как «закон». От этого слова образуются других термины родства по отношению к супругам и их семьям, причем нет какого-то особого разделения на сторону мужа и сторону жены: «die Schwiegermutter» - свекровь, тёща, «der Schwiegervater» - свёкор, тесть, «der Schwiegersohn» - зять, муж дочери, «die Schwiegertochter» - невестка, сноха, жена сына.
Более подробная и углубленная дифференциация терминов брачного родства в русском и татарском языках свидетельствует о более обширном наборе показателей родственных отношений и, как итог, более разветвленной системе родственных отношений в целом в русском и татарском языках в отличие от системы родственных отношений немецкого языка. Для русского и татарского языков разделение родственных отношений на две ветви: ветвь мужа и ветвь жены крайне важно. Отсюда и такой широкий спектр терминов, отвечающих родству по браку: «Биата - свёкр, отец мужа, биана - свекровь, мать мужа, каената - тесть, отец жены, каенана - тёща, мать жены, сноха, невестка - жена сына или брата, зять - муж дочери, муж сестры.
Преобразования, которые происходят сегодня в области родственной терминологии данных для исследования языков, говорят об адаптации и постепенной редукции системы родственных отношений в целом. Этот процесс выражается в уменьшении количественных показателей терминологических единиц кровного и брачного родства, в изменении дефиниций терминов родства, в трансформации терминов кровного родства в термины свойства и других тенденциях разрушения целостности терминологии родства.
Достаточно ярко выделяются общие тенденции эволюции родственной терминологии в русском, немецком и татарском языках на современном этапе. Все это символизируют некое единение и сближение систем и структур различных языков. Можно сказать, что ранее отличия между языками были четко очерчены, но со временем эти четкие границы постепенно стираются. Как результат, намечаются общие тенденции к трансформации номенклатуры родственных отношений в русском, немецком и татарском языках.
Подобные работы
- ТЕРМИНЫ РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (В СРАВНЕНИИ С УЗБЕКСКИМ И ЧУВАШСКИМ ЯЗЫКАМИ)
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА «ЖЕНИХ/КИЯУ» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - ОТСУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ГНЕЗДА В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВ -
НАИМЕНОВАНИЙ НАТУРОФАКТОВ)
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2018 - РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2017 - РУССКО-ПОЛЬСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ:
ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2017 - Русские паремии с компонентами-наименованиями родства: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - Фразеодидактический аспект изучения фразеологизмов
немецкого языка
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2018 - ГРОТЕСК КАК КАТЕГОРИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ПОЭТИКИ
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4940 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В ЛИРИКЕ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА И Н. С. ГУМИЛЕВА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2019



