Тема: Лингвопрагматическая характеристика англоязычного гипертекста
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблема гипертекста в лингвистике 6
1.1. Понятие, сущность и характеристика гипертекста 6
1.2. Гиперссылки, классификация и способы их реализации в англоязычных
гипертекстах 16
1.3. Особенности реализации гипертекстуальности в литературной
коммуникации 22
Выводы главы 1 33
Глава 2. Языковой анализ современного англоязычного гипертекста 35
2.1. Лингвопрагматическая характеристика гипертекста на примере
англоязычных литературных рецензий 35
2.2. Лингвопрагматическая характеристика гипертекста на примере
электронного словаря-энциклопедии "Тйе Бгее Оюйопагу" 47
2.3. Анализ реализации коммуникативной функции гипертекста на примере
"Dictionary.com" 55
Выводы главы 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы
📖 Введение
Несмотря на широкое применение гипертекстовых технологий вот уже на протяжении не одного десятилетия, до недавнего времени практически отсутствовала целостная лингвистическая концепция гипертекста, его адекватное описание. Не существует однозначного и общепринятого толкования самого термина, отражающего его специфику и зафиксированного в лингвистических толковых словарях. Изучение гипертекста представляет собой новую парадигму в современной лексикографии. Вышесказанное обуславливает актуальность темы исследования.
Цель работы - исследование лингвопрагматической характеристики англоязычного гипертекста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность гипертекста;
2. Охарактеризовать гиперссылки и способы их реализации в англоязычных гипертекстах;
3. Изучить особенности реализации гипертекстуальности в литературной коммуникации;
4. Дать лингвопрагматическую характеристику гипертекста на примере англоязычных литературных рецензий;
5. Дать лингвопрагматическую характеристику гипертекста на примере электронного словаря-энциклопедии "The Free Dictionary";
6. Проанализировать реализацию коммуникативной функции гипертекста на примере Dictionary.com".
Объект исследования - англоязычный гипертекст.
Предмет исследования - лингвопрагматическая характеристики
англоязычного гипертекста.
Методической и информационной базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых по данной проблематике, электронные словари, Интернет-ресурсы.
Теоретическую основу данной работы составляют работы ученых- лингвистов, которые обращаются к изучению теории гипертекста: А. Н. Баранов, О. В. Барст, Е. Брейдо, М. Визель, К. В. Давыдова, О. В. Дедова, Е. В. Зыкова, Н. Ф. Ковалева, И. Р. Купер, Н. С. Ларионова, О. А. Левоненко, А. В. Лория, М. В. Масалова, Р. К. Потапова, Г. Рябов, Т. И. Рязанцева, М. М. Субботин, Ю. Хартунг, Н. А. Шехтман, V. Bush и другие.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит посильный вклад в изучение важного вопроса характеристики англоязычного гипертекста
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный и представленный в исследовании материал может быть использован на лекциях и семинарах по лексикографии и синтаксису, посвященных англоязычному гипертексту, а также на занятиях по английскому языку по практике устной и письменной речи.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении определены актуальность исследования, сформулированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрена проблема гипертекста в лингвистике.
Во второй главе проведен языковой анализ современного англоязычного гипертекста.
В заключении сделаны обобщающие выводы
✅ Заключение
1. Рассмотрено понятие и сущность гипертекста;
2. Охарактеризованы гиперссылки и способы их реализации в англоязычных гипертекстах;
3. Изучены особенности реализации гиперекстуальности в литературной коммуникации;
4. Дана лингвопрагматическая характеристка гипертекста на примере англоязычных литературных рецензий;
5. Дана лингвопрагматическая характеристика гипертекста на примере электронного словаря-энциклопедии "Тйе Бгее Dictiоnary";
6. Проанализирована реализация коммуникативной функции гипертекста на примере Dictionary.com".
В первой главе нами была рассмотрена проблема гипертекста в лингвистике.
По итогам первой главы отметим характерные для современного гипертекста признаки:
1. Нелинейность - ярко выраженная черта гипертекста, заключающаяся в том, что образующий его текстовый материал выстроен не в единую линейную последовательность, а организован более сложным образом.
2. Переходы в нелинейном тексте - в линейном тексте, читаемом подряд, нет необходимости специально указывать на то, что надо читать непосредственно следующий фрагмент. Линейный текст непрерывен, он не предполагает остановки в чтении и выбора продолжения читаемого материала. Но если возможны варианты продолжения читаемого материала, то текст становится уже дискретным, расчлененным на некоторые "кванты" - фрагменты, внутри которых текст читается подряд. Границей каждого такого фрагмента является место, где читатель делает выбор в отношении дальнейшего маршрута чтения (место ветвления). Здесь прерывается чтение текста подряд, и читатель совершает скачкообразный переход к другому фрагменту - в другой элемент гипертекста.
3. Особая структура элементов электронного гипертекста - структурированный электронный гипертекст может быть представлен в виде электронного текста любого объема и жанра: сочинение, литературное произведение, статья, литературная рецензия, интервью и т.д. Все элементы электронного гипертекста, различные тексты создают некоторую структуру, которая составляет единую систему. Традиционный текст вместе со своей структурой абзацев, разделов также образует единую систему, элементы которой четко структурированы с точки зрения последовательности их чтения. Элементы традиционного текста, как следствие, являются частями исходного текста и несут на себе оттенок несамостоятельности, подчиненности единому смыслу, целостности текста. Элементы гипертекста - достаточно самостоятельные образования, которые существовали или могут существовать вне данного фрагмента или текста. Благодаря этой автономности и существуют разные смысловые ряды, текст читается в разной последовательности.
4. Система переходов - система смысловых взаимосвязей соответствующих текстов, частей текста. Это структура, каждая смысловая связь которой соответствует технически обусловленной возможности переходить от текста к тексту, то есть непосредственно вызывать для чтения такой текст, который связан с читаемым в данный момент. Создание гипертекста состоит, прежде всего, в формировании этой системы переходов. В процессе чтения можно совершить переход от какого-либо фрагмента не к любому другому, а лишь к тому, для которого эта возможность создана при формировании гипертекста. Возможность перехода создается для фрагментов, связанных по содержанию.
Переходность связей может быть различной: между текстом и комментариями к нему, между редакциями текста, между текстом и его
продолжениями, между текстами, "отвечающими" или "возражающими" друг другу, между текстами, сходными по содержанию.
Во второй главе проведен языковой анализ современного англоязычного гипертекста.
Вербализация структурных текстовых составляющих англоязычного гипертекста может происходить посредством иноязычных вкраплений, выступающих в роли гиперссылок. В качестве таких вкраплений могут быть слова, словосочетания или предложения.
Иноязычные вкрапления трансформируются в определенные морфологические показатели синтаксической связи, свойственные английскому языку - употребление артиклей, присоединение окончания объектного падежа (‘s), использование онимов.
Анализируя англоязычные литературные рецензии, мы пришли к выводу, что для номинации иноязычных частей текста применяются антропонимы (номинация персонажей), топонимы (номинация географических названий), урбонимы (номинация географических названий городского пространства), идеонимы (вербализация заголовков художественных текстов, оригинальных названий книг), эргонимы (номинация названий организаций, предприятий).
Проведенное исследование англоязычного электронного
лексикографического гипертекста "The Free Dictionary" показало, что он обладает довольно сложной структурой, что представляет определенную проблему при его лингвистическом анализе. В связи с этим нами было решено разграничить макроструктуру и микроструктуру.
Исследование макроструктурных особенностей электронного
лексикографического гипертекста выявило некоторые отличия электронного гипертекста от печатного (изданных в печатном виде словарей и энциклопедий).
Изучение микроструктурных характеристик электронного
лексикографического гипертекста «The Free Dictionary» позволило сделать следующие выводы:
1) их изучение возможно только с использованием метода «лингвистического зондирования», поскольку данный словарь состоит из нескольких словарей и энциклопедий, в состав которых входит огромное количество информационных единиц;
2) микроструктуры словарных статей словарей и энциклопедий, входящих в состав изучаемого электронного лексикографического гипертекста, сильно отличаются друг от друга;
3) средством связи различных информационных единиц являются гипертекстовые ссылки (однонаправленные / двунаправленные (перекрестные), внутритекстовые / межтекстовые).
Сложность структуры англоязычного электронного лексикографического гипертекста "Dictionary.com" объясняется тем, что он, обладая макро- и микроструктурой, состоит из нескольких словарей и энциклопедий, в которые входят отдельные информационные единицы (тексты, аудио-файлы, элементы креолизации). Такая структура электронного лексикографического гипертекста "Dictionary.com" обуславливает также его уникальность, поскольку в полном объеме данный источник лингвистических и энциклопедических знаний невозможно издать на печатном носителе - он может существовать только в виде электронного издания во всемирной сети Интернет.
Перспективами лингвистического исследования электронного лексикографического гипертекста может быть более детальный анализ однонаправленных / двунаправленных (перекрестных), внутритекстовых / межтекстовых гипертекстовых ссылок с целью более тщательного изучения структурных характеристик; более тщательный анализ жанрового разнообразия корпуса текстов словаря-энциклопедии; определенный интерес могут представлять паратекстуальные элементы англоязычного электронного лексикографического гипертекста.



