Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвопрагматическая характеристика англоязычного гипертекста

Работа №62391

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2017
Стоимость4730 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Проблема гипертекста в лингвистике 6
1.1. Понятие, сущность и характеристика гипертекста 6
1.2. Гиперссылки, классификация и способы их реализации в англоязычных
гипертекстах 16
1.3. Особенности реализации гипертекстуальности в литературной
коммуникации 22
Выводы главы 1 33
Глава 2. Языковой анализ современного англоязычного гипертекста 35
2.1. Лингвопрагматическая характеристика гипертекста на примере
англоязычных литературных рецензий 35
2.2. Лингвопрагматическая характеристика гипертекста на примере
электронного словаря-энциклопедии "Тйе Бгее Оюйопагу" 47
2.3. Анализ реализации коммуникативной функции гипертекста на примере
"Dictionary.com" 55
Выводы главы 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы

Актуальность исследования. Понятие "гипертекст" возникло в связи с бурным развитием персональных компьютеров и сети Интернет. Стремительное увеличение роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем, поставили на повестку дня исследование особого типа текста - гипертекста.
Несмотря на широкое применение гипертекстовых технологий вот уже на протяжении не одного десятилетия, до недавнего времени практически отсутствовала целостная лингвистическая концепция гипертекста, его адекватное описание. Не существует однозначного и общепринятого толкования самого термина, отражающего его специфику и зафиксированного в лингвистических толковых словарях. Изучение гипертекста представляет собой новую парадигму в современной лексикографии. Вышесказанное обуславливает актуальность темы исследования.
Цель работы - исследование лингвопрагматической характеристики англоязычного гипертекста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность гипертекста;
2. Охарактеризовать гиперссылки и способы их реализации в англоязычных гипертекстах;
3. Изучить особенности реализации гипертекстуальности в литературной коммуникации;
4. Дать лингвопрагматическую характеристику гипертекста на примере англоязычных литературных рецензий;
5. Дать лингвопрагматическую характеристику гипертекста на примере электронного словаря-энциклопедии "The Free Dictionary";
6. Проанализировать реализацию коммуникативной функции гипертекста на примере Dictionary.com".
Объект исследования - англоязычный гипертекст.
Предмет исследования - лингвопрагматическая характеристики
англоязычного гипертекста.
Методической и информационной базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых по данной проблематике, электронные словари, Интернет-ресурсы.
Теоретическую основу данной работы составляют работы ученых- лингвистов, которые обращаются к изучению теории гипертекста: А. Н. Баранов, О. В. Барст, Е. Брейдо, М. Визель, К. В. Давыдова, О. В. Дедова, Е. В. Зыкова, Н. Ф. Ковалева, И. Р. Купер, Н. С. Ларионова, О. А. Левоненко, А. В. Лория, М. В. Масалова, Р. К. Потапова, Г. Рябов, Т. И. Рязанцева, М. М. Субботин, Ю. Хартунг, Н. А. Шехтман, V. Bush и другие.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит посильный вклад в изучение важного вопроса характеристики англоязычного гипертекста
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный и представленный в исследовании материал может быть использован на лекциях и семинарах по лексикографии и синтаксису, посвященных англоязычному гипертексту, а также на занятиях по английскому языку по практике устной и письменной речи.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении определены актуальность исследования, сформулированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрена проблема гипертекста в лингвистике.
Во второй главе проведен языковой анализ современного англоязычного гипертекста.
В заключении сделаны обобщающие выводы

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования нами было:
1. Рассмотрено понятие и сущность гипертекста;
2. Охарактеризованы гиперссылки и способы их реализации в англоязычных гипертекстах;
3. Изучены особенности реализации гиперекстуальности в литературной коммуникации;
4. Дана лингвопрагматическая характеристка гипертекста на примере англоязычных литературных рецензий;
5. Дана лингвопрагматическая характеристика гипертекста на примере электронного словаря-энциклопедии "Тйе Бгее Dictiоnary";
6. Проанализирована реализация коммуникативной функции гипертекста на примере Dictionary.com".
В первой главе нами была рассмотрена проблема гипертекста в лингвистике.
По итогам первой главы отметим характерные для современного гипертекста признаки:
1. Нелинейность - ярко выраженная черта гипертекста, заключающаяся в том, что образующий его текстовый материал выстроен не в единую линейную последовательность, а организован более сложным образом.
2. Переходы в нелинейном тексте - в линейном тексте, читаемом подряд, нет необходимости специально указывать на то, что надо читать непосредственно следующий фрагмент. Линейный текст непрерывен, он не предполагает остановки в чтении и выбора продолжения читаемого материала. Но если возможны варианты продолжения читаемого материала, то текст становится уже дискретным, расчлененным на некоторые "кванты" - фрагменты, внутри которых текст читается подряд. Границей каждого такого фрагмента является место, где читатель делает выбор в отношении дальнейшего маршрута чтения (место ветвления). Здесь прерывается чтение текста подряд, и читатель совершает скачкообразный переход к другому фрагменту - в другой элемент гипертекста.
3. Особая структура элементов электронного гипертекста - структурированный электронный гипертекст может быть представлен в виде электронного текста любого объема и жанра: сочинение, литературное произведение, статья, литературная рецензия, интервью и т.д. Все элементы электронного гипертекста, различные тексты создают некоторую структуру, которая составляет единую систему. Традиционный текст вместе со своей структурой абзацев, разделов также образует единую систему, элементы которой четко структурированы с точки зрения последовательности их чтения. Элементы традиционного текста, как следствие, являются частями исходного текста и несут на себе оттенок несамостоятельности, подчиненности единому смыслу, целостности текста. Элементы гипертекста - достаточно самостоятельные образования, которые существовали или могут существовать вне данного фрагмента или текста. Благодаря этой автономности и существуют разные смысловые ряды, текст читается в разной последовательности.
4. Система переходов - система смысловых взаимосвязей соответствующих текстов, частей текста. Это структура, каждая смысловая связь которой соответствует технически обусловленной возможности переходить от текста к тексту, то есть непосредственно вызывать для чтения такой текст, который связан с читаемым в данный момент. Создание гипертекста состоит, прежде всего, в формировании этой системы переходов. В процессе чтения можно совершить переход от какого-либо фрагмента не к любому другому, а лишь к тому, для которого эта возможность создана при формировании гипертекста. Возможность перехода создается для фрагментов, связанных по содержанию.
Переходность связей может быть различной: между текстом и комментариями к нему, между редакциями текста, между текстом и его
продолжениями, между текстами, "отвечающими" или "возражающими" друг другу, между текстами, сходными по содержанию.
Во второй главе проведен языковой анализ современного англоязычного гипертекста.
Вербализация структурных текстовых составляющих англоязычного гипертекста может происходить посредством иноязычных вкраплений, выступающих в роли гиперссылок. В качестве таких вкраплений могут быть слова, словосочетания или предложения.
Иноязычные вкрапления трансформируются в определенные морфологические показатели синтаксической связи, свойственные английскому языку - употребление артиклей, присоединение окончания объектного падежа (‘s), использование онимов.
Анализируя англоязычные литературные рецензии, мы пришли к выводу, что для номинации иноязычных частей текста применяются антропонимы (номинация персонажей), топонимы (номинация географических названий), урбонимы (номинация географических названий городского пространства), идеонимы (вербализация заголовков художественных текстов, оригинальных названий книг), эргонимы (номинация названий организаций, предприятий).
Проведенное исследование англоязычного электронного
лексикографического гипертекста "The Free Dictionary" показало, что он обладает довольно сложной структурой, что представляет определенную проблему при его лингвистическом анализе. В связи с этим нами было решено разграничить макроструктуру и микроструктуру.
Исследование макроструктурных особенностей электронного
лексикографического гипертекста выявило некоторые отличия электронного гипертекста от печатного (изданных в печатном виде словарей и энциклопедий).
Изучение микроструктурных характеристик электронного
лексикографического гипертекста «The Free Dictionary» позволило сделать следующие выводы:
1) их изучение возможно только с использованием метода «лингвистического зондирования», поскольку данный словарь состоит из нескольких словарей и энциклопедий, в состав которых входит огромное количество информационных единиц;
2) микроструктуры словарных статей словарей и энциклопедий, входящих в состав изучаемого электронного лексикографического гипертекста, сильно отличаются друг от друга;
3) средством связи различных информационных единиц являются гипертекстовые ссылки (однонаправленные / двунаправленные (перекрестные), внутритекстовые / межтекстовые).
Сложность структуры англоязычного электронного лексикографического гипертекста "Dictionary.com" объясняется тем, что он, обладая макро- и микроструктурой, состоит из нескольких словарей и энциклопедий, в которые входят отдельные информационные единицы (тексты, аудио-файлы, элементы креолизации). Такая структура электронного лексикографического гипертекста "Dictionary.com" обуславливает также его уникальность, поскольку в полном объеме данный источник лингвистических и энциклопедических знаний невозможно издать на печатном носителе - он может существовать только в виде электронного издания во всемирной сети Интернет.
Перспективами лингвистического исследования электронного лексикографического гипертекста может быть более детальный анализ однонаправленных / двунаправленных (перекрестных), внутритекстовых / межтекстовых гипертекстовых ссылок с целью более тщательного изучения структурных характеристик; более тщательный анализ жанрового разнообразия корпуса текстов словаря-энциклопедии; определенный интерес могут представлять паратекстуальные элементы англоязычного электронного лексикографического гипертекста.



1. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: система и функционирование. - М.: Дана, 2014. - С. 10- 17.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 384 с.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2014. - 416 с.
4. Введение в лингвистику. Основные понятия и термины / Под ред. Чернец Л.В. М.: Дана, 2016. - 337 с.
5. Визель М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста // URL: http://www.netslova.ru/viesel/viesel.htm, 1998
6. Дедова О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. - М.: МАКС Пресс, 2016. - 284 с.
7. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2015. - 232 с.
8. Каменева В.А., В.Н.Сурина. Типология гиперссылок // Гипертекст как объект лингвистического исследования: Материалы III международной научно-практической конференции, 20 июня 2013 / отв. ред. С.А. Стройков. - Самара: ПГСГА, 2016. - C. 71-78.
9. Клочкова Е.С. Лингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2016. - 22 с.
10. Носовец С.Г. Гипертекстовые ссылки в интернет-СМИ: опыт типологической характеристики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. - 2016. - № 17 (232). - C. 127- 131.
11. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация. - М.: Издательство: ЛКИ, 2015. - 256 с.

англоязычного электронного лексикографического гипертекста (на материале словаря-энциклопедии «The Free Dictionary»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Самара, 2008. - 23 с.
13. Стройков С.А. Основные понятия лингвистической концепции электронного лексикографического гипертекста // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - Т. 12. - № 5 (3). - Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2015. - С. 808-811.
14. Трофимова Ю.М. Лингвистика поэтического текста: поэтическая диктема // Язык, культура, речевое общение: Материалы международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Марка Яковлевича Блоха: В 2-х частях. - Ч. 1. - М.: Факультет иностранных языков МИГУ, 2016. - С. 104-107.
15. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. - М.: Фон, 2016. - 159 с.
16. Чижикова С.Н. Функциональные особенности лингвистических и паралингвистических феноменов в коммуникативном пространстве гипертекста (на материале гипертекстов по изобразительному искусству): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2012. - 28 с.
17. Швецова О.А. К проблеме становления стиля в английском языке / Сб. статей. Язык научной литературы. - М.: Наука, 2015. - С. 3-26.
18. Шиманов А.Е. Аннотирование и реферирование в издательском деле: конспект лекций. - М.: МГУП, 2016. - 131.
19. Щукина К.К. Гипертексты в иностранном языке. - М.: Дана, 2014. - 319 с.
20. Юрин О. И. Понятия лингвистической концепции
лексикографического гипертекста. - М.: Дана, 2014. - 185 с.
21. Ющенко А.С. Особенности Гипертекста // Лингвист. - 2015. - № 10. - С. 30 - 33.
22. Яков А.С. Гипертексты и реальность. - СПб.: Феликс, 2014. - 99 с.
23. Bergenholtz, H., Nielsen, S. The treatment of culture-bound items in dictionaries // Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexico-graphy: Supplementary volume: Recent Developments with Special Focus on Computational Lexicography. - New York, Berlin: Walter de Gruyter, 2013. - P. 469-481.
24. Blossom Street Brides by Debbie Macomber [Электронный ресурс] //
Режим доступа http://www.amazon.com/Blossom-Street-Brides-
Novel/dp/0345528867, дата доступа - апрель 2017.
25. Dictionary.com [Электронный ресурс] // Режим доступа http://dictionary.reference.com, дата доступа - апрель 2017.
26. How to Fall in Love by Cecelia Ahern [Электронный ресурс] // Режим
доступа http://www.amazon.com/How-Fall-Love-Cecelia%20
Ahern/dp/0007350511, дата доступа - апрель 2017.
27. Love Actually by Richard Curtis [Электронный ресурс] // Режим
доступа http: //www. amazon. com/Love-Actually-Richard-
Curtis/dp/0312318499/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=14322465 81&sr=1-
1&keywords=Richard+Curtis, дата доступа - апрель 2017.
28. PS, I Love You by Cecelia Ahern [Электронный ресурс] // Режим доступа http://www.amazon.com/PS-Love-You-Cecelia-Ahern/dp/ 0786890932, дата доступа - апрель 2017.
29. Still Missing by Chevy Stevens [Электронный ресурс] // Режим доступа http://www.amazon.com/Still-Missing-ChevyStevens/dp/ 1250049512, дата доступа - апрель 2017.
30. The Free Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа http://www.thefreedictionary.com, дата доступа - апрель 2017.
31. The Lost Symbol by Dan Brown [Электронный ресурс] // Режим доступа http://www.amazon.com/Lost-Symbol-Dan-Brown/dp/ 0307950689, дата доступа - апрель 2017.
32. Wikipedia [Электронный ресурс] // Режим доступа https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page, дата доступа - апрель 2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ