Тема: Английские осложненноподчиненные предложения с общей позицией дополнения и способы их перевода на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Г лава 1. Коммуникативные и структурные типы предложений 7
1.1. Коммуникативные типы предложений 7
1.2. Структурные типы предложений 9
1.2.1. Типы простых предложений 10
1.2.2. Сложные предложения 11
1.2.3. Типы осложненных предложений 13
1.2.3.1.Осложненносочиненное предложение 14
1.2.3.2. Осложненноподчиненные предложения 14
1.3. Традиционная трактовка объектно-предикативных конструкций с инфинитивом и причастиями 18
1.3.1. Отечественные авторы 18
1.3.2. Зарубежные авторы 19
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Осложненноподчиненные предложения с общей позицией дополнения и способы их перевода на русский язык 21
2.1. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Виды синтаксических преобразований при переводе на уровне предложений 21
2.2.1. Осложненноподчиненные предложения с глаголами чувственного восприятия 22
2.2.2. Осложненноподчиненные предложения с глаголами умственной деятельности 26
2.2.3. Осложненноподчиненные предложения с каузативно-побудительными глаголами 29
2.2.4. Осложненноподчиненные предложения с каузативно-рефлексивными конструкциями 33
Выводы по второй главе 35
Глава 3. Формирование грамматических навыков правильного построения и употребления осложненноподчиненных предложений с общей позицией дополнения в средней школе 37
3.1. Грамматические навыки и их виды 37
3.2. Закономерности формирования грамматических навыков 39
3.3. Конструирование и использование системы учебных заданий 41
3.3.1. Упражнения в имитативном воспроизведении грамматических явлений 42
3.3.2. Упражнения в видоизменении грамматических явлений 45
3.3.3. Упражнения на перевод 48
3.3.4. Упражнения в комбинировании грамматических явлений для
выражения мыслей в устной речи 50
Выводы по 3 главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
📖 Введение
1) осложненносочиненные предложения;
2) осложненноподчиненные предложения.
Такая классификация очень актуальна и удобна при анализе переводов из одного языка в другой. Особенно это касается переводов на уровне синтаксиса.
Объектом нашего исследования являются осложненные предложения английского языка.
Предметом исследования являются осложненноподчиненные предложения с общей позицией дополнения и способы их перевода на русский язык.
Целью нашего исследования мы ставим рассмотрение конструкций, построенных неличными формами глагола с точки зрения теории осложненного предложения и теоретическое обоснование способов их перевода на русский язык.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) сделать реферативный анализ работ, посвященных предложению и в частности осложненноподчиненным предложениям;
2) сделать реферативный анализ учебников практической грамматики английского языка с целью выявить, что понимается авторами учебников под термином «сложное дополнение»;
3) собрать фактический материал из произведений англоязычных авторов с конструкциями, которые являются предметом нашего исследования;
4) систематизировать собранный фактический материал с учетом семантики глагольных компонентов конструкций, а также с учетом их структурных особенностей;
5) перевести отобранные примеры на русский язык, обосновывая использованные синтаксические трансформации и применяя понятия изоморфного и алломорфного переводов;
6) разработать комплекс упражнений, направленный на формирование навыков правильного построения и употребления осложненноподчиненных предложений с общей позицией дополнения у учеников старших классов средней школы.
7) обобщить полученные результаты, проанализировать их и сделать выводы.
Методологической базой данного исследования послужили работы М.Я. Блоха по английской грамматике, труды лингвистов Т.А. Казаковой, В.Д. Аракина и работы советских и российских методистов Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого, Н.Д. Гальсковой, Г.В. Роговой по методике преподавания иностранных языков в средней и высшей школе.
Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, метод сплошной выборки примеров, метод перевода, синтаксических трансформаций, а также систематизации.
Гипотезой данного исследования является следующее: 1) конструкции, образованные неличными формами глагола, не являются частью простого предложения, а образуют полупридаточные предложения, аналогичные по своей функции полнопридаточным предложениям.
2) английские осложненноподчиненные предложения с общей позицией дополнения переводятся на русский язык в подавляющем большинстве случаев алломорфно, меняя свою осложненноподчиненную структуру на сложноподчиненную.
Новизна исследования заключается в использовании понятий изоморфизма и алломорфизма при переводе английских осложненноподчиненных предложений с общей позицией дополнения на русский язык.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть
использованы в курсе «Переводоведения» в ВУЗе, а также в методике преподавания английской грамматики в средней школе.
✅ Заключение
1. Осложненноподчиненные предложения занимают промежуточное положение между простыми предложениями и сложноподчиненными предложениями, при этом нельзя отрицать статус предложений у полупредикативных конструкций.
3. Осложненноподчиненные предложения помогают выражать мысли более компактно и связно, отвечая стремлению языка к экономичности, в связи, с чем встречаются довольно часто не только в английской разговорной речи, но и в художественной литературе англоязычных авторов.
4. Способы перевода английских осложненноподчиненных предложений с общей позицией дополнения на русский язык зависят от типа глагола в главном, матричном предложении:
4.1. Английские осложненноподчиненные предложения с общей позицией дополнения с глаголами чувственного восприятия и умственной деятельности переводятся на русский язык алломорфно, трансформируя свою синтаксическую структуру с осложненноподчиненных на сложноподчиненные предложения.
4.2. Осложненноподчиненные предложения с каузативно-побудительными глаголами, в свою очередь наоборот, переводятся на русский язык изоморфно, т.е. синтаксические структуры двух предложений однотипны.
4.3. При переводе осложненноподчиненных предложений с каузативнорефлексивными конструкциями в большинстве случаев нам приходится прибегать к синтаксически неадекватному переводу и ввиду их лакунарности, отсутствии аналогичных конструкций в русском языке, переводить такие предложения как простые.
5. Комплекс упражнений, составленный и сформированный в соответствии с этапами формирования грамматических навыков, является важнейшим фактором, обусловливающим успех обучения речевой деятельности в рамках грамматического материала осложненноподчиненные предложения с общей позицией дополнения.
Таким образом, выдвинутое нами предположение о том, что конструкции, образованные неличными формами глагола не являются частью простого предложения, а образуют полупридаточные предложения, аналогичные по своей функции полнопридаточным предложениям, было аргументировано нами в теоретической части нашего исследования и проиллюстрировано во второй главе. По нашему мнению, данная работа будет полезна при изучении сущности осложненных предложений, при переводе полупредикативных конструкций на русский язык и обратно, а также найдет свое применение и в методике преподавания английского языка в средней школе.



