Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения репрезентации эмоций 5
1. Основные положения лингвистической эмоциологии 5
2. Репрезентация эмоций 15
3. Классификация эмоций 20
4. Эмотивность и экспрессивность: соотношение категорий 21
5. Тревога и смежные понятия 25
5.1. Тревога и страх 26
5.2. Тревога и саспенс 28
6. Англоязычная «литература саспенса»: лингвистический аспект 29
7. Специфика передачи эмотивности в художественном переводе 30
Выводы по главе I 32
Глава II. Репрезентация тревоги в художественном нарративе 33
1. Вводные замечания 33
2. Собственно языковые средства репрезентации эмоции тревоги 35
2.1. Прямые средства 35
2.2. Косвенные средства 47
2.2.1. Косвенная номинация 48
2.2.2. Описание психофизического состояния 55
3. Дискурсивные средства репрезентации эмоции тревоги 59
4. Аккумуляция средств репрезентации эмоции тревоги 65
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Список источников примеров
Данная работа посвящена изучению языковой репрезентации эмоции тревоги в английском языке. Развивающаяся в последние десятилетия антропоцентричность гуманитарных наук обусловила возросший интерес к изучению взаимоотношений языка и эмоций. Человек пользуется языком не только для выражения мыслей, но и своего эмоционального отношения к миру. Ключом к изучению эмоций является сам язык, который их номинирует, описывает и выражает. Тем не менее, роль лингвистики по сравнению с другими дисциплинами, имеющими отношение к изучению этих вопросов, остается не самой значительной, т. к. данные об эмоциях из других областей являются фоном, на который опирается языкознание.
Актуальность работы обусловлена значительно возросшим интересом к проблемам эмоциологии, а также отсутствием единства взглядов в академическом сообществе на вопросы репрезентации и категоризации эмоций с помощью языковых средств.
Объектом исследования являются ситуации языковой репрезентации в эмоции тревоги.
Предметом исследования являются языковые средства, репрезентирующие эмоцию тревоги.
Цель данной работы — проанализировать языковые средства, репрезентирующие эмоцию тревоги в художественной прозе и в аспекте перевода н русский язык, в связи с чем были установлены следующие задачи:
1. изучить современные концепции эмотивности и обосновать собственную исследовательскую позицию по ряду теоретических вопросов;
2. рассмотреть и проанализировать функционирования языковых средств выражения эмотивности в тексте;
3. произвести систематизацию средств репрезентации эмотивности в языке;
4. выявить языковые приемы репрезентации эмоции тревоги в художественном нарративе;
5. выявить особенности передачи языковых средств репрезентации тревоги с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили примеры, собранные с более 2000 страниц оригинальных текстов на английском языке и 2000 страниц текстов русских переводов. Примеры представляют собой сверхфразовые единства различного объема от высказывания до фрагмента текста.
Методами исследования были избраны метод сравнительно - сопоставительный анализа, контекстуального и переводческого анализа, метод интерпретативного анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
Данная магистерская диссертация, состоящая из 83 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников примеров.
Настоящее исследование посвящено исследованию языковой репрезентации эмоции тревоги в английском языке и передаче этих средств при переводе. В ходе работы были рассмотрены теоретические положения эмоциологии и изучены различные взгляды на вопросы языковой репрезентации эмоций.
Для данной работы было разработано собственное определение тревоги, под которой мы понимаем негативная эмоцию, производную от эмоции страха, которая влечет за собой негативное эмоциональное переживание, испытываемое экспериенцером при осознании существования потенциальной угрозы разной степени определенности, сопровождаемое нервным возбуждением разной степени интенсивно сти и имеющее отнесенность к предполагаемым будущим событиям. Тревога имеет фоновый характер и способна развиваться во времени; семантически связана с такими эмоциями, как беспокойство и страх. В тексте обладает проспективной направленностью, длительностью и интенсивностью.
Художественный нарратив в высокой степени эмотивен, в связи с чем является продуктивным источником исследовательского материала для исследования репрезентации эмоций в тексте.
Тревога репрезентируется в языке на лексико-грамматическом, семантическом и дискурсивном уровнях через прямую и косвенную номинацию и описание психофизического состояния экспериенцера, а также дополняется параязыковыми средствами репрезентации.
Аккумуляция языковых средств репрезентации тревоги и их текстовая протяженность служат метафорой развертывания тревоги во времени. В художественном произведении жанра саспенс аккумуляция средств выражения тревоги ставится важным текстообразующим элементом, формируя эмотивный фон повествования в целом.
Воссоздание средств репрезентации эмоции тревоги в переводе характеризуется меньшим лексическим разнообразием и случаями немотивированного искажения эмоционального фона. В целом переводные тексты менее эмотивны, чем оригинал. Индивидуальные переводческие решения не всегда ведут к точной передаче средств репрезентации эмоции.
Данная работа представляется перспективной в свете развития эмоциологии и вносит вклад в теоретические исследования перевода эмотивных текстов, в частности, художественного нарратива.
1. Агапова С. Г., Телюкина Е. К. К вопросу о способах репрезентации эмоций // Science Time. - 2015. - № 1. - С. 9-11.
2. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложе-ние и текст: семантика, прагматика и синтаксис. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - С. 15-20.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.
4. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: Сб. научных трудов ЛГПИ им. А. И. Герцена. - Л.: ЛГПИ, 1975. - С. 11-20.
5. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. 383 с.
6. Багдасарова Н. А. Соотношение вербализованных эмоций в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Рос. акад. наук, инст. языкознания - М., 2004. - 208 л.
7. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1961. С. 221.
8. Бижева Л. Х. Категории «эмоциональность», «экспрессивность» как объекты лингвистических исследований // European journal of literature and linguistics. - 2015. - № 1. - С. 22-26.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
10. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М., 1985. - 225 с.
11. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. ЮЗ- 124.
12. Гальперин И. Р Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
13. Гумбольдт В. Ф. О мышлении и речи - Избранные труды по языкознанию, М: 2000, С. З01-З02.
14. Джемс У. Психология. — М., 1991. — Гл. XXIV.
15. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» // Вестник ВГУ. Гуманитарные Науки - Воронеж, 2003, № 2. - С. 10-21.
16. Заячковская О. О. Базовые концептуальные метафоры эмоций и их языковая репрезентация (на материале английского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2008 - № 544. - С. 247-258.
17. Зимовец Н. В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Белгородский гос. университет - Белгород, 2008. - 264 с.
18. Зотова А. Б. К вопросу о соотношении категорий «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность» // Известия Волгоградского государственного пед. унив-та. - 2010. - № 6 / том 50. - С. 14-17.
19. Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. - СПб: Издательство «Питер», 1999 - 464 с.
20. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. — СПб: Питер, 2001. — 752 с.
21. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции: Конспект лекций. — М., 1971.
22. Литвина А. С. Изучение эмоций человека в различных областях науки // Мир науки, культуры, образования. - 2010. - № 3 (22) - С. 21-23.
23. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического иссле - дования. - Воронеж: Изд - во Воронежского унив-та, 1990. - 106 с.
24. Мэй Р Смысл тревоги / Перев. с англ. М.И. Завалова и А.И. Сибуриной. М.: Независимая фирма “Класс”, 2001. — 384 с.
25. Нашхоева 2011
26. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
27. Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия эмоциональность как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. - 1970. - № 422. - С. 119-137.
28. Падучева Е. В. Семантиче ские исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. Языки славянской культуры, 2010. — 480 с.
29. Писарев Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматиче ский аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. - С. 114-125.
30. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.]; под ред. Б. А. Серебренникова. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
31. Романов Д. А. Со став и особенности репрезентации модификаций эмоциональных модальностей // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. - № 3 (23). Т. 2.
32. Самосюк Н. Л. Принцип саспенса и литературная фактура настроения (На примере романа Майкла Крайтона «Парк Юрского периода») // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. - 2014. - № 5-6. - С. 204-209.
33. Седых А. П. Природа эмоций и их классификация в гуманитарных науках и языкознании // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2010. - № 6 (125). - Т. 13. - С. 108-115.
34. Сребрянская Н. А. Эмотивная лингвистика - перспективное направление лингвистических исследований (В. И. Шаховский «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка», изд.
2, испр. и доп. - Москва, URSS, 2008. - 208 С.) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 208. - № 2. - С. 282-284.
35. Талашова Н. Г. Прямое описание женских отрицательных эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. C. 195-197.
36. Талашова Н . Г. Гендерная реализация описания негативных эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / С.-Петербург, гос. ун-т. - СПб., 2016. - 174 л.
37. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 142 с.
38. Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учебное пособие. - СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. - 448 с.
39. Фортунатов Г. А. Чувства // Общая психология. Учебное пособие. — М., 1970.
40. Хомякова Е. Г. Некоторые вопросы взаимодействия частей речи в когнитивном аспекте // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2004. - № 3-4. - С. 86-91.
41. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания // Спорные вопросы английской грамматики. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. - С. 122-140.
42. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 218 с.
43. Шалимова И . В ., Годунова К . Е . Концепты «Imprisonment» (заключение) и «Madness» (безумие) в творчестве Стивена Кинга // В е стник Кемеровского государственного университета. - 2013. - № 4 (56). - Т. 2. - С. 153-157.
44. Шафигуллина И. И. Репрезентация концепта страх в современной лингвокультуре // Вестник Казанского технологического университета. - 2012. - № 5. - Т. 15. - С. 227-229.
45. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - Воронеж, 1987.
46. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. - Волгоград: «Перемена», 1998.
47. Шаховский 2008а - Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
48. Шаховский 2008б - Шаховский В. И. Что такое лингвистика эмоций // Мир лингвистики и коммуникации. - 2008. - № 3 (12).
49. Шаховский, В.И., Сорокин, Ю.А., Томашева, И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. - Волгоград: «Перемена», 1998. - 148 с.
50. Arnold 1960a - Arnold, M. B. Emotion and personality. Volume I: Psychological aspects. New York: Columbia University Press.
51. Arnold 1960b - Arnold, M. B. Emotion and personality. Volume II: Neurological and physiological aspects. New York: Columbia University Press.
52. Benson 1967 - Benson 1967 - Benson John. Emotion and Expression // The Philosophical Review, 1967. Vol. LXXVI. No. 3
53. Fillmore, C. J. Verbs of Judging: An Exercise in Semantic.
54. Description // Studies in Linguistic Semantics. N.Y. etc., 1971
55. Izard C. E. Organizational and Motivational Functions of Discrete Emotions // Handbook of Emotions / Edited by M. Lewis and J. M. Haviland. New York; London: The Guilford Press, 1993. P 631-642.
56. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. - The University of Chicago Press, 1990. - 614 p.
57. Taylor L. R. Linguistic categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford, 1989.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. Кинг С. Бабуля, пер. Рейн Н. В. Команда скелетов. - АСТ, 2008. - С. 542-581. (Б).
2. Кинг С. Все предельно, пер. Вебера В. Все предельно. - АСТ, 2007. С. 299-375. (ВП).
3. Кинг С. Корпорация «Бросайте курить», пер. Володарского Л. Корпорация «Бросайте курить». - АСТ, 2009. - С. 258-297. (КБК).
4. Кинг С. Мертвая зона, пер. Антонова В. — АСТ, 2014. - 544 с. (МЗ).
5. Кинг С. На выгодных условиях, пер. Жученкова М. В. Тьма, и больше ничего. - АСТ, 2015. - С. 311-352. (НВС),
6. Кинг С. Оно, пер. Вебера В. А. - АСТ, 2011. - 1248 с. (ОНО).
7. Кинг С. Стоянка, пер. Клеветенко М. После заката. - АСТ, 2014. - С 116-133. (СТ).
8. Кинг С. Уилла, пер. Женевского В. После заката - АСТ, 2014. - С. 12-38. (У).
9. Кинг С. Человек в черном костюме, пер. Рейн Н. Все предельно. - АСТ, 2007. - С. 28-98. (ЧЧК).
10. King S. Everything’s Eventual. Everything’s Eventual. 14 Dark Tales - Hodder, 2007, pp. 235-299. (EE).
11. King S. Fair Extension. Full Dark, No Stars - Hodder, 2011, pp. 289-327. (FE).
12. King S. Gramma. Skeleton Crew - Hodder, 2012, pp. 619-662. (G).
13. King. S. IT. - Hodder, 2011. 1378 p. (IT).
14. King S. Quitters, Inc. Night Shift - Hodder, 2012, pp. 320-347. (Q).
15. King S. Rest Stop. Just After Sunset - Hodder, 2012, pp. 135-160 (RS).
16. King S. The Dead Zone. - Hodder, 2011. 596 p. (DZ).
17. King S. The Man in the Black Suit. Everything’s Eventual. 14 Dark Tales - Hodder, 2007, pp. 32-63. (TMBS).
18. King S. Willa. Just After Sunset - Hodder, 2012, pp. 7-40. (W).