ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СКАЗОЧНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ТИП
ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ 7
1.1. Жанровые особенности фольклорной сказки 7
1.2. Общая классификация имен собственных, семантический и формально¬структурный аспект имени собственного как многоаспектного явления.... 11
1.3. Этимологический аспект сказочных имен собственных 19
1.4 Общие принципы заимствования и передачи имен собственных на иностранном языке 22
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СРАВНИТЕЛЬНО¬
СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 29
2.1. Номинативно-семантические, формально-структурные и
этимологические особенности английских и сказочных имен собственных 29
2.2. Номинативно-семантические, формально-структурные и
этимологические особенности французских сказочных имен собственных 36
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и французских
фольклорно-сказочных имен собственных 40
2.4. Способы и особенности передачи английских и французских сказочных
имен собственных на русский язык 42
Выводы по Главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список литературы 51
Приложения
Первое, что мы получаем при рождении — имя. Помимо этого, человек стремится дать имя различным объектам, окружающим его (географическим и космическим) объектам материальной и духовной культуры и многому другому. В лингвистике данные имена называются именами собственными. К именам собственным относят имена как реально существующих или существовавших людей, городов, рек, созвездий, так и наименования предметов, созданных фантазией человека: богов, демонов, имена персонажей художественной литературы и фольклора.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению имен собственных в тексте английских и французских сказок.
Сказка относится к одним из самых древних литературно-фольклорных жанров. В ней заключены реальность и вымысел, мудрость и суеверия, юмор и совет. Не только изучение, но и простое чтение ее представляет огромный интерес и доставляет удовольствие. Наиболее интересна сказка в том смысле, что она заключает в себе национально-специфические культурные коды. «В народных сказках имеются и культурно-специфичные формулы, воссоздание которых в переводе способствует сохранению фольклорности и национального колорита сказок» [Зиновьева, 2014: 10].
Для преподавателей иностранных языков сказка представляет большой интерес и колоссальный источник необходимой для освоения и преподавания языка информации. Читая и анализируя сказки, преподаватель не только может повысить собственные языковые компетенции, но также может использовать информацию, полученную из сказок, на занятиях.
Существует множество подходов к изучению феномена сказки и её особенностей, языковых и культурных.
Имена собственные в сказках несут в себе не только функцию называния объекта, но и передают его суть, отношение автора, и порой в одном лишь имени может быть скрыт основной смысл сказки. При чтении иноязычных сказок мы сталкиваемся с отличной от нашей культурой, поэтому преподавателю иностранного языка очень важно уметь «видеть» истинный смысл и уметь верно передать его на родной язык. Существует несколько техник передачи имён собственных в сказках с одного языка на другой. В настоящем исследовании мы будем рассматривать, как эти техники работают при переводе имён собственных из английских и французских сказок на русский язык, и насколько эти техники успешны.
Помимо этого, преподаватель иностранного языка должен уметь привносить в программу обучения что-то новое, добавляя новые и интересные упражнения, что повысит мотивацию студентов к изучению языка.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена следующими обстоятельствами. Во-первых, имена собственные окружают нас повсюду, а имена собственные в сказках несут в себе некий особый смысл, разобравшись в котором, мы сможем понять суть вещей глубже. Во-вторых, говоря об актуальности квалификационного исследования, необходимо отметить, что сказки — кладезь информации для преподавателя иностранного языка. В них заключены не только лингвистические особенности языка, но и национально¬специфические культурные коды. Знание этих кодов и умение передать эти знания изучающим иностранный язык позволяет преподавателю следовать своей главной цели — обучать иностранному языку на
высокопрофессиональном уровне. В-третьих, данное исследование продолжает научные изыскания следующих учёных: В.Я. Пропп (1928, 1946), А.И.
Никифоров (1930),Ю.М. Соколов (1941), Н.И. Репринцева (2013) — в изучении фольклорной сказки; В. Д. Бондалетов (1983), Ю. А. Карпенко (1973, 1985), В.А. Никонов (1965, 1974), A.B. Суперанская (1969, 1988), О.И. Фонякова (1995, 1997), Д.И Ермолович (2001) — в ономастике.
Объектом данного исследования послужили имена собственные, фигурирующие в текстах англо- и франкоязычных сказок.
Предметом исследования является специфика собственных имён и их передача с одного языка на другой.
Источниками для исследования послужили тексты английских (под английскими сказками в данной работе подразумеваются британские и американские фольклорные сказки) и французских сказок (см. Приложение 1).
Целью настоящей исследовательской работы является определение и сравнение особенностей наименований сказочных персонажей, фигурирующих в англоязычных и франкоязычных сказках.
Для достижения поставленной цели в исследовании последовательно решаются следующие задачи:
• Изучить особенности народной сказки как литературного жанра;
• Рассмотреть феномен имени собственного в лингвистической науке с точки зрения его семантики и структуры, изучить этимологический аспект сказочных собственных имен;
• Обозначить общие принципы передачи имен собственных при переводе;
• Описать и сравнить номинативно-семантические, формально-структурные и этимологические особенности имен собственных, фигурирующих в англо- и франкоязычных народных сказках;
• Провести анкетирование среди носителей английского и французского языка, с целью выявить их восприятие собственных имен из сказок;
• Рассмотреть возможные способы передачи имен собственных при передаче на русский язык на примере некоторых текстов.
Научная новизна данной квалификационной работы заключается в попытке сравнительно-сопоставительного анализа имён собственных английских и французских сказок сразу по трем критериям — формально-структурному, номинативно-семантическому и этимологическому. Помимо этого, в работе выделяются новые типы собственных имен.
Методологическая основа настоящего исследования включает ряд методов, а именно:метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, лингвокультурологический метод. Также в данном исследовании использовался метод анкетирования. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретическая значимость усматривается в том, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут служить базой как для дальнейшего анализа особенностей употребления имен собственных в тексте фольклорных сказок, так и для сравнительно-сопоставительного анализа особенностей употребления имен собственных в сказках различных народов.
Практическая значимость обусловлена тем, что отобранный языковой материал возможно применять на занятиях по переводоведению, методике преподавания иностранного языка, стилистике. Помимо этого материалы данного исследования могут использоваться преподавателем для подготовки занятий иностранным языком в школе.
Цели и задачи настоящей квалификационной работы обусловили её структуру. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи и пр.; теоретической главы, включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы с результатами научного исследования проблемы, выводов, заключения и списка использованной литературы. К работе также прилагается список использованных в исследовании английских и французских сказок, форма для анкетирования, упражнения
Настоящее исследование было посвящено рассмотрению имен собственных в тексте английских и французских сказок.
Сказка относится к одним из самых древних литературно-фольклорных жанров. Было установлено, что фольклорная сказка - это устный рассказ, бытующий в народе с целью развлечения, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события и отличающийся особым композиционно- стилистическим построением, и в ее развлекательной функции раскрываются реальные жизненные темы.
Имена собственные всегда занимали особое место в структуре сказки. Семантика имени есть главный источник информации как о самом герое, так и о лингвокультурном сказочном пространстве. В произведениях сказочного жанра практически нет нейтральных, стилистически немаркированных имен, а наиболее употребимы имена со смыслом.
Немаловажными аспектами в изучении имен собственных являются их семантические, формально-структурные и этимологические особенности. Рассмотрение данных аспектов дало более полную картину сказочных имен, что важно именно для понимания авторской задумки.
В ходе работы с классификацией онимов Фоняковой, мы столкнулись с тем, что не все имена собственные подходят к одному пункту. Поэтому в настоящем исследовании были выделены группы онимов, находящиеся на стыке двух типов. В англоязычных сказках - литературные антропонимытопонимы, литературные антропонимызоонимы, литературные топонимыхрематонимы, литературные хрононимытопонимы, во
франкоязычных - литературные антропонимызоонимы. Имена собственные выполняют авторский замысел в реализации идейно-эстетических и иных задач, что сближает их с именами нарицательными в речи.
Изучая структуру онимов английских и французских сказок было выявлено что, в англоязычных сказках распространены многочленные имена — 76%, одночленных же — 24%. Во французских количество одночленных и многочленных имен примерно одинаково — 49% и 51% соответственно.
При сравнении литературных антропонимов было установлено, что в англоязычных сказках чаще используются мужские имена, во франкоязычных — женские. Также важно отметить, что в качестве литературных антропонимов используются как и простые и популярные имена, так и редкие и необычные, или даже придуманные самим автором (авторами) английский и французских сказок.
Литературные зоонимы представлены шире во французских сказках, чем в английских, однако английские имеют более разнообразную структуру с точки зрения лексико-грамматических единиц.
Топонимы и в англоязычных и в франкоязычных сказках в большинстве своем отсылают к местам, находящимся на территории Англии и Франции соответственно.
В этимологическом аспекте в настоящем исследовании рассматривались литературные антропонимы английских и французских сказок. Было установлено, что в большинстве случае в сказках используются простые, популярные в тот период имена, имеющие английские и французские корни или вариации соответственно. Помимо этого, часто встречаются имена греческого происхождения в латинизированных формах.
Изучение имен собственных английских и французских сказок сразу по трем аспектам с последующим сравнительно-сопоставительным анализом пролило свет на схожие и отличные элементы в данных языках, раскрыло новые горизонты для изучения данной проблемы.
Особый интерес представляет процесс передачи имени собственного на другой язык. Мы рассмотрели ряд приемов и техник перевода, и доказали, что от правильного выбора и использования их зависит качество и полнота передаваемого смысла. При переводе имени собственного должны быть учтены образность, национально-специфический колорит, сохранение языковой ясности, сохранение звучности.
Однако, как показало анкетирование, фольклорные сказки утратили свою
популярность в современном мире. На место сказочным героям пришли герои кино, мультфильмов, культовые личности из мира политики. Авторами работы было проведено анкетирование лишь с носителями языка, мы видим продолжение данного исследования в привлечении изучающих английский и французский языки, с целью выявить, насколько полезным будет внедрение в школьную программу изучения данных иностранных упражнений на основе сказок и имен собственных из них.
Помимо последующего проведения анкетирования, мы видим продолжение настоящего исследования в изучении большего количества онимов из английских и французских сказок, с целью получения более широкой картины.
1. Андреев, Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе А.Арне / Н.П. Андреев.- Л.: Государственное Русское Географическое Общество, 1929. — 120с.
2. Артемова, А.Ф. Английские личные имена / А.Ф. Артемова // Иностранные языки в школе. —2009. — № 2. — С. 88—93.
3. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студ. пед. институтов. / Бондалетов В.Д. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
4. Бондарко, А.В. Введение. Теория значения в аспектологических исследованиях / А.В. Бондарко.- Л.: Наука, 1984. С. 5-21.
5. Васильева, С.П. Литературная ономастика: учеб. пособие для студентов филол. Специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова. - Красноярский гос. пед. университет им. В.П. Астафьева.- Красноярск, 2009.- 138с.
6. Введенская, Л.А. Этимология: Учебное пособие / Введенская Л.А.,
Колесников Н.П.- СПб.: Питер, 2004. - 221 с.
7. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.
8. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
9. Зверев, А.Д. О собственных и нарицательных именах. / Зверев А.Д. - М.: Академия, 1976. - 305 с.
10. Зиновьева, Т.А. «Сказочные» приемы переводчика / Т.А. Зиновьева, Е.В. Гудакова // Молодой ученый. - 2014. -№ 21. - С. 767-770.
11. Карпенко, Ю.А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // НДВШ. Филол. науки. - М., 1986. - №4. - С. 34-40.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак-тов иностр.языков / В.Н. Комиссаров.- М.:Высш.шк., 1990.¬253 с.
13. Комова, Т.А. Имя личное в англоязычном культурно-историческом
пространстве / Т.А. Комова. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. —160 с.
14. Кузнецова, Т.Б. Имя собственное как объект ономастики [Электронный
ресурс].- Т.Б. Кузнецова.- 2012. Режим доступа:
https://superinf.ru/view helpstud.php?id=4705
15. Маковский, М.М. Индоевропейская этимология. Предмет — методы — практика / М.М. Маковский.- М.: Либроком, 2009.- 354 с.
16. Наговицын, А.Е. Типология сказки / А.Е. Наговицын, В.И. Пономарёва.
- М.: Генезис, 2011. — 336 с.
17. Немировская, Т.В. Некоторые проблемы литературной ономастики / Т.В. Немировская. - Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1988. - С. 112-122.
18. Никифоров, А.И. Сказка, ее бытование и носители / Никифоров А.И. - М.:Л., 1930. - с.7-55.
19. Никонов, В.А. Имя и общество / Никонов В.А. - М.: Просвещение, 1962.
- 366 с.
20. Нифанова, Т.С. Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей. Выпуск 3 / Т.С. Нифанова.- Архангельск: Поморский университет, 2009. - С. 134-138.
21. Пропп, В.Я. Морфология "волшебной" сказки. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп.- М.: Лабиринт, 1998. - 512 с.
22. Пропп, В.Я. Русская сказка / В.Я. Пропп.- М.: Лабиринт, 2000. - 416 с.
23. Репринцева, Н.И. Семантика и функционирование имен собственных в фольклорной и литературной сказке (на материале английского языка), автореферат диссертации / Н.И. Репринцева. - Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2013. - 24 с.
24. Соколов, Ю.М. Русский фольклор: Библиотека учителя / Ю.М. Соколов.- М.: Учпедгиз, 1941. - 557 с.
25. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская
- М., УРСС, 2007. - 368 с.
26. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская. — М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. — 256 с.
27. Трубачева, О.Н. Русская ономастика и ономастика России. Словарь / О.Н. Трубачева.- М.: Школа-Пресс, 1994. - 288 с.
28. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. - Спб.: «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. - С. 123 - 128.
29. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. - Л.: ЛГУ, 1980. -104 с.
30. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова.— М.: Рус. яз., 1984 — 944 с.
31. behindthename.com:Dictionary of names.- [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https: //www.behindthename.com/name/
32. calend.ru: All Hollows Day.- [Электронный ресурс]. -Режим
доступа: http: //www.calend.ru/holidays/0/0/291 /
33. colormatters.comMeaning of The Colours.- [Электронный ресурс]. -Режим
доступа: https://www.colormatters.com/color-symbolism/the-meanings-of-
colors
34. deti-online.com Дружба кошки и мышки, Синяя борода - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://deti-online.com/skazki/
35. fairytalez.com/: The wonderful exploits of grasshopper. - [Электронный
ресурс]. -Режим доступа: http://fairytalez.com/the-wonderful-exploits-of-
grasshopper/
36. feb-web.ru: ФЭБ фундаментальная электронная библиотека, Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. - ФЭБ «Русская литература и фольклор», 2002. - Режим доступа: http://feb-web.ru/
37. godchecker.com: God MANABOZHO. -[Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.godchecker.com/pantheon/native-american- mythology.php?deity
38. jeck.ru: Синонимы русских слов. -[Электронный ресурс]. -Режим
доступа: http: //j eck. ru/tools/SynonymsDictionary/
39. merriam-webster.eom/dictionary:Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https: //www. merriam-webster.com/dictionary
40. multitran.riiC юварь Мультитран. - [Электронный ресурс]. -Режим
доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 &SHL=2
41. nativespeakers.ru/languages/frenchlang/: Клуб носителей языка,
информация о языках [Электронный ресурс].- французский язык — история возникновения, отличительные особенности и характерные черты, 2016-2017. -Режим
доступа: http: //www.nativespeakers .ru/languages/frenchlang/
42. worldoftales.com: The Toad-Woman, The Magic Bundle [Электронный
ресурс].-Режим доступа:
http://www.worldoftales.com/Native American folktales/
43. English Fairy Tales.- Herfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1994.-254p.
44. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 3-d ed. - Boston: Houghton Mifflin, 1992. - 8652 p.
45. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology.- 4-th ed.- UK: Oxford University Press, 2003.- 552 p.