Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СИСТЕМА ОБРАЗОВ И СПОСОБЫ ЕЕ ЯЗЫКОВОГО ВОПЛОЩЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЭНА БРАУНА

Работа №62281

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
177
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Образ как литературное понятие 6
1.1. Литературное определение образа 6
1.2. Способы языкового воплощения системы образов 12
1.3. Построение образной системы художественного произведения 18
1.4. Виды переводческих трансформаций 21
Выводы по главе I 31
Глава II. Лексико-стилистические особенности системы образов на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны» 35
2.1. Стилистическое своеобразие романов Дэна Брауна 35
2.2. Способы языкового воплощения системы образов в произведениях Дэна
Брауна , 38
2.3. Особенности передачи образов героев Дэна Брауна на русский язык 46
Выводы по главе II 60
Заключение 62


Образная система является, вероятно, самой интересной, сложной и насыщенной составляющей художественного произведения, в наибольшей степени трудной для осознания и осмысления читателя. Невзирая на это, лингвисты и литературоведы рассматривают образную системы и способы ее языкового воплощения с огромнейшим интересом, поскольку стиль эпохи, авторский стили и настроение, его мировоззрение передаются через способы языкового воплощения системы образов.
Изменение сложившихся жанров и образование новых становится причиной развития современных художественных произведений. Как отмечает большинство отечественных и зарубежных критиков появилось значительное количество качественных произведений, которые рассчитаны на массового читателя. Романы Дэна Брауна имеют большую популярность по всему мире, имеют огромную тиражируемость, бесспорно, их можно отнести к произведениям для массового читателя (bestsellers).
В связи с популярностью подобных произведений, они привлекают внимание лингвистов и со временем становятся предметом лингвостилистического анализа, что дает начало установлению новых задач перед стилистикой. Так как возникают изменения, практики и теоретики перевода получают не меньшее количество задач. Требования к переводу устанавливается типами текстов. Также типы текста оказывают влияние, связанное с выбором приёмов перевода и определением степени эквивалентности перевода оригиналу. Жанр оригинала текста определяет цели и задачи перевода. С развитием новых жанров у перевода появляются цели, которые требуют не только точности, сохранения замысла автора, но и умение таким же образом привлекать и удерживать внимание читателя, также как и в оригинальных произведениях.
Вышеуказанное обуславливает актуальность данного исследования. Актуальность работы также обусловлена новизной изучения системы образов в романах Дэна Брауна.
Целью является комплексное, системное описание, анализ, научно-теоретическое осмысление системы образов в романах «Код да Винчи» и «Ангелы и Демоны».
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1. Сформулировать определение образа;
2. Рассмотреть теоретические способы языкового воплощения системы образов;
1. Проанализировать виды переводческих трансформаций;
2. Определить стилистическое своеобразие исследуемых романов;
3. Выявить способы языкового воплощения образов в романах Дэна Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и Демоны».
4. Проанализировать особенности передачи образов героев исследуемых произведений на русский язык.
Объектом исследования являются тексты романов известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» (2000 г.) и «Код да Винчи» (2003 г.), а также их переводы на русский язык.
Предметом исследования является система образов в романах Дэна Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и Демоны».
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, как И.В.Арнольд, Л.И. Борисова , JI.C. Бархударов, A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, и другие исследователи. Но несмотря на широкую популярность романов среди массового читателя, тексты произведения являются достойным материалом для лингвистических исследований.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебном процессе на спецкурсах по лингвистике, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, каждая из глав сопровождается выводами.
Ведение посвящено проблеме нашего исследования, формирует цель и основные задачи исследования, указывает на его актуальность и описывает структуру работы.
Первая глава «Образ как литературное понятие» посвящена теоретической основе нашего исследования. Необходимо отметить, что большое внимание уделяется определению понятия образ, способам его языкового воплощения, а также переводческим трансформациям.
Вторая глава «Лексико-стилистические особенности образов в романах Дэна Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и Демоны» посвящена особенностям языкового воплощения системы образов, а также особенности их передачи на русский язык.
Заключение подводит итоги исследования и указывает на перспективы дальнейшего исследования системы образов в романах Дэна Брауна.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе мы попытались проанализировать систему образов и способы ее языкового воплощения в произведениях Дэна Брауна.
Теоретическую часть нашей работы мы посвятили рассмотрению литературного понятия образа, способов его языкового воплощения, а также видам переводческих трансформаций.
Ответим, что образ - это элемент или часть художественного целого, обыкновенно - такой фрагмент, который обладает как бы самостоятельной жизнью и содержанием.
В качестве образа в художественном произведении может выступать как определенный герой (человек, животное), так и неодушевленный предмет или отвлеченное понятие.
Для формирования образа автором используются различные лексические и стилистические приемы.
Немаловажным является то, что существует два речевых потока, которые можно выделить в художественном тексте - речь автора и чужая речь, т. е. слово героя. Авторская речь является сложноорганизованной, открытой для внешних взглядов и комментариев, в форме диалога. Речь героя представлена не только репликами, разговорами, обменом мнений персонажей, спорами и т. п., но и монологической речью. Благодаря монологам постигается понимание характера героя и авторский замысел информации.
Под переводческими трансформациями понимают изменения, преобразования, посредством которых осуществляется шаг от единиц оригинала к единицам перевода.
К основным типам лексических трансформаций, которые применяются в ходе перевода, относятся такие приемы, как транскрибирование, транслитерация, лексико-семантические замены, калькирование.
Следующие грамматические трансформации являются самыми распространенными: синтаксическое уподобление, грамматические замены, членение и объединение предложений.
В практической части нашей работы мы рассмотрели лексико-стилистические особенности образов в исследуемых произведениях.
Романы Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» обладают характерной отличительной чертой - сочетания различных стилей речи. Выбор определенных лексических или синтаксических стилистических средств зависит от двух ключевых тем романов: тайна и приключение.
В романах Дэна Брауна преобладает отличительная черта - использование терминов в обоих исследуемых романах. Автор задается целью держать читателя в постоянном напряжении во время прочтения развязки. Переводчик Г.Б. Косов дает сноски с пояснениями терминов. Такого типа сноски не перебивают целостность композиции. Подобные объяснения не нарушают композиционной целостности, не уменьшая интригу и при этом привлекают внимание читателя. Что касается переводчика Н.В. Рейн, в текстах перевода она не пользуется данным методом.
В исследуемых романах поведение героев, их состояние, события создаются благодаря синтаксическим стилистическим приемам, как неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация.
Также необходимо отметить, что функцией неполных предложений является передача фона естественного общения, создание образа героя и его эмоциональное состояние.
Для передачи особенных эмоциональных качеств героев, а также чтобы усилить атмосферу таинственности в текстах романов используется грамматическая инверсия
Переводчики зачастую стараются сохранить прием автора или прибегают к переводческим трансформациям при переводе приемов, как неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание.
В результаты выполненного исследования, мы выяснили, что образы героев передаются на русский язык с использованием разных стилистических. Лексических и синтаксических приемов. При переводе на русский язык переводчики исследуемых произведений стараются передать читателю авторский замысел, атмосферу произведения, а также соблюдают композицию произведения при помощи различных переводческих приемов.
Представленная выпускная квалификационная работа представляет нам расширить теоретическое представление о системе образов, а также о способах их передачи на русский язык при помощи различных лингвистических приемов. Кроме того, данная работа дает возможность для дальнейшего изучения данной темы в системе английского языка.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ