МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ И ПАРОНИМИЯ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СМИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Общие вопросы теории омонимии 6
1.2. Понятие межъязыковой омонимии 14
1.3. Проблема разграничения межъязыковой омонимии 20
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ РУССКО-УКРАИНСКИЕ ОМОНИМЫ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи русского и
украинского языков 30
2.2. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Общие вопросы теории омонимии 6
1.2. Понятие межъязыковой омонимии 14
1.3. Проблема разграничения межъязыковой омонимии 20
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ РУССКО-УКРАИНСКИЕ ОМОНИМЫ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи русского и
украинского языков 30
2.2. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
На протяжении большей части своего существования человечество прибегает к переводу с одного языка на другой. Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и в результате для понимания и общения друг с другом понадобился перевод или знание нескольких языков. Со временем количество языков на планете увеличивалось и возникла необходимость в специальных людях, знавших несколько языков и могут выступать в роли посредников в момент общении представителей разных языковых общин. Однако, по ряду причин, в том числе и в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился как самостоятельная наука лишь в начале ХХ века. Процессы интернационализации, расширения международных связей, обмена информацией повлияли на развитие переводоведения. В условиях глобализации, переводоведение начало стремительно развиваться и в настоящее время имеет статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
Как самостоятельная дисциплина, переводоведение в течении своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных вопросов. Пытаясь дать ответ на вопрос «как переводить?», ученые фокусируют свое внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. За последние годы наблюдается возрастание интереса ученых к категории слов, которые в литературе по переводу называются «ложными друзьями переводчика». Проблема данной категории слов заключается в том, что межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую, грамматическую, а часто и семантическую общность при переводе.
Анализ примеров ложных друзей переводчика выявляет, что наибольшее количество сделанных ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Это связано с тем, что интернациональные параллели характеризуются схожестью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в следствии таких отождествлений иногда возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются также и их существенные различия, о которых переводчик временами забывает.
Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе своей профессиональной деятельности переводчик часто встречается с явлением межъязыковой омонимии и паронимии, из-за чего могут быть совершены ошибки в переводе.
Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика», также называемые межъязыковые омонимы и паронимы в практике переводоведения.
Предметом исследования являются особенности перевода межъязыковых омонимов и паронимов.
Целью работы является исследование проблематики данного явления и установление путей избегания ошибок в процессе переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать теоретический аспект «ложных друзей
переводчика»;
- изучить особенности перевода интернациональных слов;
- выявить и проанализировать основные совершаемые ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»;
- проанализировать приёмы, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
К методам исследования относятся анализ специализированной литературы, изучение и обобщение сведений, сравнение.
Структура данной работы включает: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и приложения.
Как самостоятельная дисциплина, переводоведение в течении своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных вопросов. Пытаясь дать ответ на вопрос «как переводить?», ученые фокусируют свое внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. За последние годы наблюдается возрастание интереса ученых к категории слов, которые в литературе по переводу называются «ложными друзьями переводчика». Проблема данной категории слов заключается в том, что межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую, грамматическую, а часто и семантическую общность при переводе.
Анализ примеров ложных друзей переводчика выявляет, что наибольшее количество сделанных ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Это связано с тем, что интернациональные параллели характеризуются схожестью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в следствии таких отождествлений иногда возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются также и их существенные различия, о которых переводчик временами забывает.
Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе своей профессиональной деятельности переводчик часто встречается с явлением межъязыковой омонимии и паронимии, из-за чего могут быть совершены ошибки в переводе.
Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика», также называемые межъязыковые омонимы и паронимы в практике переводоведения.
Предметом исследования являются особенности перевода межъязыковых омонимов и паронимов.
Целью работы является исследование проблематики данного явления и установление путей избегания ошибок в процессе переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать теоретический аспект «ложных друзей
переводчика»;
- изучить особенности перевода интернациональных слов;
- выявить и проанализировать основные совершаемые ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»;
- проанализировать приёмы, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
К методам исследования относятся анализ специализированной литературы, изучение и обобщение сведений, сравнение.
Структура данной работы включает: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и приложения.
Мы живем в эпоху широких и интенсивных международных контактов, поэтому в общении между представителями разных языковых сообществ перевод приобретает такое же значение. Перевод и переводчик необходимы во время любых интерлингвистических контактов. И, несмотря на развитие компьютерных технологий и компьютерного программного обеспечения, по- прежнему невозможно заменить переводчика.
Разумеется, что работа переводчика достаточно сложна. В своей работе переводчик сталкивается с различными проблемами, связанными с расхождениями языков в их грамматической, синтаксической и лексической структурах. Одной из этих проблем является специальная категория слов и так называемые «ложные друзья переводчика». Эти слова можно найти на каждой паре языков: например, английский и русский: английский “partisan”, что означает «человек, принадлежащий к политической партии, группе или курсу», не совпадает с русским «партизан», английским “decade” не совпадает с русской «декада».
В этой связи следует отметить, что «ложные друзья переводчика» являются проблемой не только для учащихся иностранного языка, но и для тех, кто владеет иностранными языками. И это вполне естественно, потому что первая реакция человека на иностранное слово, напоминающее его родное слово, состоит в том, чтобы считать его значение совпадающим со смыслом аналогичного родного слова. Более того, наличие международной лексики и заимствований может вводить в заблуждение. Единственный способ для переводчика отличить «ложных друзей переводчика» от международной лексики и заимствований - выучить их.
В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.
В качестве обобщающего определения «ложных друзей переводчиков» можно охарактеризовать как слова разных языков, которые полностью или частично совпадают по своей форме (фонетические и орфографические характеристики), однако различаются по значению или по одному из значений слов и часто имеют общую этимологию, если не принимать во внимание так называемые случайные межъязыковые омонимы. Поскольку ложные друзья переводчиков рассматриваются учеными с различных аспектов, то и классификаций межъязыковых омонимов обнаруживается большое количество. Исследователи выделяют от двух до четырех групп ложных друзей переводчиков, в зависимости от степени их схожести и различия, от их значения или этимологии.
Проблема перевода ложных друзей переводчиков стоит сегодня достаточно остро, поскольку, прежде всего, четких рекомендаций по переводу данного явления с одного языка на другой нами не обнаружено.
Разумеется, что работа переводчика достаточно сложна. В своей работе переводчик сталкивается с различными проблемами, связанными с расхождениями языков в их грамматической, синтаксической и лексической структурах. Одной из этих проблем является специальная категория слов и так называемые «ложные друзья переводчика». Эти слова можно найти на каждой паре языков: например, английский и русский: английский “partisan”, что означает «человек, принадлежащий к политической партии, группе или курсу», не совпадает с русским «партизан», английским “decade” не совпадает с русской «декада».
В этой связи следует отметить, что «ложные друзья переводчика» являются проблемой не только для учащихся иностранного языка, но и для тех, кто владеет иностранными языками. И это вполне естественно, потому что первая реакция человека на иностранное слово, напоминающее его родное слово, состоит в том, чтобы считать его значение совпадающим со смыслом аналогичного родного слова. Более того, наличие международной лексики и заимствований может вводить в заблуждение. Единственный способ для переводчика отличить «ложных друзей переводчика» от международной лексики и заимствований - выучить их.
В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.
В качестве обобщающего определения «ложных друзей переводчиков» можно охарактеризовать как слова разных языков, которые полностью или частично совпадают по своей форме (фонетические и орфографические характеристики), однако различаются по значению или по одному из значений слов и часто имеют общую этимологию, если не принимать во внимание так называемые случайные межъязыковые омонимы. Поскольку ложные друзья переводчиков рассматриваются учеными с различных аспектов, то и классификаций межъязыковых омонимов обнаруживается большое количество. Исследователи выделяют от двух до четырех групп ложных друзей переводчиков, в зависимости от степени их схожести и различия, от их значения или этимологии.
Проблема перевода ложных друзей переводчиков стоит сегодня достаточно остро, поскольку, прежде всего, четких рекомендаций по переводу данного явления с одного языка на другой нами не обнаружено.



