ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Общие вопросы теории омонимии 6
1.2. Понятие межъязыковой омонимии 14
1.3. Проблема разграничения межъязыковой омонимии 20
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ РУССКО-УКРАИНСКИЕ ОМОНИМЫ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи русского и
украинского языков 30
2.2. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
На протяжении большей части своего существования человечество прибегает к переводу с одного языка на другой. Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и в результате для понимания и общения друг с другом понадобился перевод или знание нескольких языков. Со временем количество языков на планете увеличивалось и возникла необходимость в специальных людях, знавших несколько языков и могут выступать в роли посредников в момент общении представителей разных языковых общин. Однако, по ряду причин, в том числе и в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился как самостоятельная наука лишь в начале ХХ века. Процессы интернационализации, расширения международных связей, обмена информацией повлияли на развитие переводоведения. В условиях глобализации, переводоведение начало стремительно развиваться и в настоящее время имеет статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
Как самостоятельная дисциплина, переводоведение в течении своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных вопросов. Пытаясь дать ответ на вопрос «как переводить?», ученые фокусируют свое внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. За последние годы наблюдается возрастание интереса ученых к категории слов, которые в литературе по переводу называются «ложными друзьями переводчика». Проблема данной категории слов заключается в том, что межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую, грамматическую, а часто и семантическую общность при переводе.
Анализ примеров ложных друзей переводчика выявляет, что наибольшее количество сделанных ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Это связано с тем, что интернациональные параллели характеризуются схожестью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в следствии таких отождествлений иногда возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются также и их существенные различия, о которых переводчик временами забывает.
Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе своей профессиональной деятельности переводчик часто встречается с явлением межъязыковой омонимии и паронимии, из-за чего могут быть совершены ошибки в переводе.
Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика», также называемые межъязыковые омонимы и паронимы в практике переводоведения.
Предметом исследования являются особенности перевода межъязыковых омонимов и паронимов.
Целью работы является исследование проблематики данного явления и установление путей избегания ошибок в процессе переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать теоретический аспект «ложных друзей
переводчика»;
- изучить особенности перевода интернациональных слов;
- выявить и проанализировать основные совершаемые ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»;
- проанализировать приёмы, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
К методам исследования относятся анализ специализированной литературы, изучение и обобщение сведений, сравнение.
Структура данной работы включает: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и приложения.
Мы живем в эпоху широких и интенсивных международных контактов, поэтому в общении между представителями разных языковых сообществ перевод приобретает такое же значение. Перевод и переводчик необходимы во время любых интерлингвистических контактов. И, несмотря на развитие компьютерных технологий и компьютерного программного обеспечения, по- прежнему невозможно заменить переводчика.
Разумеется, что работа переводчика достаточно сложна. В своей работе переводчик сталкивается с различными проблемами, связанными с расхождениями языков в их грамматической, синтаксической и лексической структурах. Одной из этих проблем является специальная категория слов и так называемые «ложные друзья переводчика». Эти слова можно найти на каждой паре языков: например, английский и русский: английский “partisan”, что означает «человек, принадлежащий к политической партии, группе или курсу», не совпадает с русским «партизан», английским “decade” не совпадает с русской «декада».
В этой связи следует отметить, что «ложные друзья переводчика» являются проблемой не только для учащихся иностранного языка, но и для тех, кто владеет иностранными языками. И это вполне естественно, потому что первая реакция человека на иностранное слово, напоминающее его родное слово, состоит в том, чтобы считать его значение совпадающим со смыслом аналогичного родного слова. Более того, наличие международной лексики и заимствований может вводить в заблуждение. Единственный способ для переводчика отличить «ложных друзей переводчика» от международной лексики и заимствований - выучить их.
В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.
В качестве обобщающего определения «ложных друзей переводчиков» можно охарактеризовать как слова разных языков, которые полностью или частично совпадают по своей форме (фонетические и орфографические характеристики), однако различаются по значению или по одному из значений слов и часто имеют общую этимологию, если не принимать во внимание так называемые случайные межъязыковые омонимы. Поскольку ложные друзья переводчиков рассматриваются учеными с различных аспектов, то и классификаций межъязыковых омонимов обнаруживается большое количество. Исследователи выделяют от двух до четырех групп ложных друзей переводчиков, в зависимости от степени их схожести и различия, от их значения или этимологии.
Проблема перевода ложных друзей переводчиков стоит сегодня достаточно остро, поскольку, прежде всего, четких рекомендаций по переводу данного явления с одного языка на другой нами не обнаружено.
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов - М.: Ком Книга, 2006. - 158с.
2. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. - 2014. - №14. - с. 91-93.
3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english- russian-Apresyan.htm?
4. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - №3-2 (34). - с. 70-72.
5. Борисова Л.М. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие. - Ч. I. - М.: Академия наук СССР, 1989. - 126 с.
6. Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования) // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №31 (322). - с. 78-80.
7. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 328 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
9. Герд, А.С. Еще раз о значении термина. Лингвистические
аспекты терминологии: пособие-Воронеж: Издательство Воронеж.
университета,1980. - 3 - 9 с.
10. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с английского языка на русский. - СПб.: КАРО,
2008. - 352 с.
11. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели: метод. рекомендации. - Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. - 144 с.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Издательство «Международные отношения», 1973. - 216 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends”. - М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. - 80 с.
17. Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. - 2012. - №1. - с. 284-289.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
19. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - №20 (274). - с. 79-87.
20. Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков / Науч. ред. Т.И. Зеленина. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 112 с.
21. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. - Киев; Кировоград: Гос. центр. укр. изд-во, 1994. - 260 с.
22. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский - Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
23. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english- russian-Mueller.htm
24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.
25. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Готика, 1999. - 202 с.
26. Потанина А.В. Русско-английские кте // Вестник ОГУ. - 2006. -184 с.
27. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1976. - 215с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
29. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
30. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 224 с.
31. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М:Изд-во «Восток-Запад», 2006. - 425 с.
32. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course. - Мн.: ТетраСистемс, 2002. - 272 с.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
34. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
35. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
37. Шаропов, Н.А. Пути развития лексики современного литературного языка. - Душанбе: Дониш,1988. - 133 с.
38. Швейкер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: уч.пособ., - М.: Наука,1988. - 215 с.
39. Якобсон, Р.О. лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 127 с.
40. Ярцева, В.Н. Сопоставительно - типологическое исследование в области синтаксиса. Исследование по языку и литературе. - Л.: Наука 1973. - 42 - 60 с.