Тема: АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ РЕКЛАМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Особенности образования и развития терминов в сфере рекламы 6
1.1. Структура, свойства и функции терминов 6
1.2. История развития рекламы и ее влияние на терминосистему 19
Выводы по первой главе 32
Глава II. Анализ русских и английских терминов в
рекламе 34
2.1. Особенности перевода терминов. Виды терминов в рекламе 34
2.2. Сопоставительный анализ терминов рекламы в русском и английском
языке 45
Выводы по второй главе 60
Заключение 61
Список литературы 63
Приложения 68
📖 Введение
Актуальность обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Реклама играет важную роль в жизни человека, затрагивая экономические, политические и социологические сферы. Реклама - сфера быстроразвивающаяся, где разрабатываются новые методы и используются последние технологии для привлечения внимания
среднестатистического покупателя. Но несмотря на широкое распространение рекламы в жизни и её важной роли в коммуникации, рекламные термины являются мало изученными, в-особенности, если мы говорим о комплексном сравнении терминов в русском и английском языках.
Объектом исследования являются термины в сфере Рекламы в русском и английском языках.
Предметом исследования являются системные и функциональные характеристики терминосистемы в сфере рекламы.
Целью исследования является проведение комплексного анализа английских и русских терминов в сфере рекламы.
Задачи:
1. Выявить корпус терминов, составляющих основу рекламного текста в русском и английском языках
2. Изучить влияние экстра и интралингвистических факторов на формирование терминосистемы рекламы
3. Выделить способы перевода и формирования терминов рекламы с английского на русский язык.
4. Провести сравнительный обзор терминов на русском и английском языке.
Для решения поставленных задач были использованы сравнительный метод, дефиниционный и этимологический анализы.
Новизна исследования состоит в том, что ранее не был проведен анализ терминов на основе статей, посвященных рекламе в русском и английском языках.
Теоретическая значимость: в данном исследовании была рассмотрена терминосистема такой динамично развивающейся сферы как реклама. Исследование раскрывает особенности терминов, которые не всегда интерпретируются правильно теми кто работает с рекламными терминами.
Практическая значимость определяется возможностью использования полученных в ней теоретических и практических результатов в курсах по лексикологии современного английского языка, маркетинга, рекламы и PR, в спецкурсах по терминоведению.
В первой главе была рассмотрена история развития рекламы и ее влияние на терминосистему рекламы, также рассматривались основные принципы формирования терминологических систем и особенности термина.
Во второй главе были изучены особенности перевода терминов на русский язык и проведен комплексный сравнительный анализ терминов рекламы русского и английского языка.
При написании работы были использованы труды следующих ученых: Винокур Г.О., Гринев-Гриневич С.В., Лейчик В.М., Лотте Д.С., Реформатский А.А., Суперанская А.В. и др.
При анализе терминов была сделана случайная выборка статей, среди которых для основы этой работы послужили 47 статей на английском и 35 на русском. Статьи были взяты с официальных сайтов журналов, посвященных рекламе и порталов Adage.com, AdWeek.com, Sostav.ru, UN.org. Также был использован «Национальный корпус русского языка».
Данная курсовая работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года) в секции «Стилистика и лингвостилистические вопросы перевода».
✅ Заключение
Терминообразование может быть естественно сложившимся, термины могут образовываться путем терминологизации (переход терминов из другой сферы) или заимствоваться из другого языка (транскрипция, калька, описательный перевод и др.).
Реклама участвует в жизни человека с древнейших времен, терминосистема рекламы складывалась в соответствии со взглядом на человеческие потребности, на нее в значительной мере влияли открытия (книгопечатание, телевидение, интернет) и политическая ситуация, свое наиболее активное развитие она получила с середины XIX века.
Наиболее часто в русском языке встречаются термины, заимствованные из английского языка (его влияние особенно заметно в сфере digital-рекламы).
Наиболее распространенные способы перевода терминов - транскрипция и транслитерация. Для русских текстов также типично сохранение оригинальной формы термина (PR-кампания, viewability, digital-реклама). 30% обнаруженных аббревиатур сохранили форму того языка, откуда они были заимствованы (БТЛ - BTL (от англ. below-the-line — под чертой), АТЛ - ATL (от англ. above the line — над чертой).
Термины на русском языке не всегда верно передают изначальный смысл термина на языке оригинала. Так термин «public relations» может переводиться на русский как «паблик рилейшнз», «связи с общественностью» (что не передает полностью смысл оригинального термина), PR, пиар (может обладать более отрицательной коннотацией по сравнению с другими переводами этого термина).
Также сферы, связанные с рекламой, не всегда верно воспринимаются в текстах. Маркетинг - процесс планирования и практического осуществления разработки идей, товаров и услуг, формирования цен на них, стимулирования их сбыта и распределения для реализации обмена, удовлетворяющего целям индивидов и организаций. Если маркетинг ставит своей целью продвижение товара, то цель PR сформировать общественное мнение. PR-текст не сообщает о товарах и услугах, PR-текст формирует или поддерживает имидж фирмы.
Нами были проанализированы и другие пары терминов со схожими понятиями. Среди русских терминов распространено применение как уже давно закрепившихся в русском языке терминов, так и недавно заимствованных (этикетка, ярлык - лейбл, рекламный щит - билборд). В-целом, восприятие терминов носителями русского и английского языка в сфере рекламы совпадает.



