Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ И ФУНКЦИИ АКТУАЛИЗАЦИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А.А. МИЛНА «ВИННИ-ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ»)

Работа №62218

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
291
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Культурно-исторический контекст творчества А.А. Милна 8
1.1. Жанр сказки в английском фольклоре и литературе 8
1.2. Основные тенденции литературы начала XX века 14
1.3. Этапы жизни и творчества А.А. Милна (1882 - 1956) 16
Глава 2. Анализ композиционных и лингвистических особенностей текста . 24
2.1. Анализ на фонографическом и морфемном уровнях 24
2.1.1. Фонографический уровень 24
2.1.2. Морфемный уровень 34
2.2. Лексический уровень 38
2.2.1. Синсемантичная лексика 38
2.2.2. Автосемантичная лексика 46
2.3 Синтаксический уровень 55
Заключение 64
Список использованной литературы 70
Список источников иллюстративного материала

Данное классификационное исследование представляет собой опыт использования лингвистического метода в литературоведческом анализе художественного прозаического произведения на основе текста повести А.А. Милна «Винни Пух и все-все все», который и явился объектом нашего исследования.
Художественное творчество составляет немаловажную сторону коммуникативной деятельности человека. Узнать ее своеобразие лишь можно, пройдя все этапы и характеристики этой деятельности. В процессе восприятия произведения каждый исследователь или читатель распределяет акценты в произведении, трактует его по-своему, но все отталкиваются из одной и той же данности: текста.
Методологическая предпосылка нашей работы заключается в том, что интерпретация художественного текста необходимо и неизбежно предполагает анализ и описание как плана содержания, так и плана выражения произведения, так как на всех периодах формирования произведения - от концепции сквозь процесс воплощения к целому, действует неразрывная сплоченность субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как неповторимость, так и общественно-эстетическую ценность художественного творения.
В процессе исследования нам прошлось прибегнуть к знаниям из различных областей филологической науки: истории и теории литературы, стилистики и лингвистики. Для теории литературы, прежде всего, важны проблематика и эстетическая значимость художественного творчества. Для стилистики немаловажно уловить, в общем, что то личное, обозначить роль каждого, обусловить способы их реализации. Для лингвистики необходимо выявить категории художественного текста, определить закономерности их функционирования, разрабатывать типологию текстов и установить место исследуемого художественного текста. Такое всестороннее изучение текста позволяет получить представление о нём в его расчлененности и единства составляющих его элементов как о самостоятельном явлении и этапе всеобщего процесса. В.А. Кухаренко считает, что интерпретация текста - это изучение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, реализовываемое путем изображения авторского видения и понимания действительности.
Данная работа исходит из того, что существуют особые стилистические приёмы, свойственные роману одного автора (макротекст); они послужили предметом исследования. Эти приёмы не могут быть обнаружены линейным анализом (от строки к строке), так как представляют собой по-разному организованные структуры, элементы которых рассеяны по всей системе и должны рассматриваться не по отдельности, а в совокупности, как части целого. Исследователю нужно разглядеть точку зрения автора, выстроить своё личное оценочное представление о художественной реальности произведения, исходя из сигналов, оставленных в тексте автором. Поэтому интерпретация текста - это и функция изучения произведения, и следствие данной функции, проявляющейся в умении передать наблюдения, пользуясь соответствующим языком. Такой подход способен обеспечить концентрическую интерпретацию художественного произведения на стыке дисциплин лингвистических и литературоведческих, таким образом, реализуя гармоничность в изучении плана содержания и плана выражения.
В своей работе мы придерживаемся мнения тех авторов, которые считают, что именно в художественной фигуре сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста и стремление проникнуть в неё следует начинать с поисков фигуры. Фигура (образ) - это изображение общего через единичное, абстрактного через определенное, отвлеченного через чувственно-наглядное. Субъективный художественный образ реализует определенное проявление общего, а формируется на основе словесных (языковых) образов в пределах конкретного контекста. Язык - материальная данность художественной речи. Принимая участие в создании синтетического образа, языковая единица становится формой образа. Через язык воплощается и языком создается его чувственная наглядность. Собственно благодаря участию в творении образа художественная речь становится эстетически существенной. Таким образом, языковой элемент можно относить к тому сигналу, который толкует читателю нечто большее, чем то, что характерно ей в системе языка, вне художественного текста.
Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языковой структуры реализуются при наличии сформированного окружения - контекста. Именно при условии контекста совершается продвижение языкового элемента на передний план. Согласно высказыванию И.В. Арнольд, актуализация языковых средств, применяемых для выражения концепта произведения, займёт главенствующее положение в ряду найденных актуализированных приложений. Исходя от них, можно не только обнаружить систему оценок автора и обозначить путь их интерпретации, но и систематизировать и функционально обусловить все остальные сигналы, что явилось главной целью исследования. Каждый случай актуализации реализовывает функцию как локальную, так и общетекстовую. Поэтому одну из задач нашей работы мы определили как изучение текстовой организации и тех её свойств, которые обеспечивают возможности актуализации языковых единиц. В основу выделения единиц содержательной структуры текста нами положены принципы тематической связности отрывков, представляющих собой законченную смысловую единицу.
Содержание текста организуется вокруг темы (предложение, их группа или целый текст) Тема - предмет обсуждения, о котором сообщается какая- то информация. Поэтому анализ текста может проводиться путём вычленения отрезков, которые демонстрируют единство темы. Смысловая грань между такими единствами находится в месте перехода от одного предмета к другому, от одной темы к другой. Развитие темы каждого высказывания определяется сверхтемой всего текста, информация, о которой окончательно оформляется лишь в конце текста. Анализ содержания будет строиться поэтапно: от предложения к тематически связному единству, а от него - к тексту.
Новизна работы заключается в том, что в ней представлен нетрадиционный взгляд на анализ художественного произведения. Новым является исследование текста в нескольких направлениях с точки зрения традиционного литературоведения, стилистики, компаративной лингвистики и языкознания.
Теоретическая направленность работы состоит в совершенствовании методики многопланового анализа художественного произведения и новом взгляде на творческое наследие.
Практическая ценность - в том, что рекомендации по использованию результатов исследования могут быть использованы в качестве материалов пособия при изучении теоретических курсов «стилистика английского языка» и «аналитическое чтение», а также с целью стимулировать дальнейшие исследования для верификации полученных выводов.
Книги о Винни-Пухе исследователи традиционно относят к детскому кругу чтения. Однако Б. Заходер, первый и долгое время в России единственный переводчик сказок А.А. Милна, в предисловии к изданию «Винни-Пуха» 1998 года говорит, что с Винни-Пухом «подружились и многие взрослые, особенно те, которые поумней» (Энциклопедия знаков, символов и эмблем, 2008: 3). К тому же сам А.А. Милн недвусмысленно заявлял, что «книг для детей он никогда не писал» (Будур, 2000: 87). Еще больше в пользу того, что «Винни-Пух» - это «серьезная литература», говорят самые разнообразные исследования критиков, как зарубежных, так и отечественных. В 1996 году книга была признана интеллектуальным бестселлером в России и выдержала несколько переизданий.
Мировая популярность Винни-Пуха огромна. С момента издания в 1924 года и до смерти Милна в 1956 году в мире было продано более 7 миллионов книг о «бестолковом» медвежонке. К 1996 году лишь одним издательством «Маффин» было продано 20 миллионов книг. «Винни-Пуха» перевели более чем на 25 языков, даже на латинский, чтобы нерадивым студентам было веселее изучать этот «мертвый язык» (Основные произведения иностранной художественной литературы, 1980: 105).
Мы выбрали книги А.А. Милна «Винни-Пух» и «Дом в Медвежьем углу» для многоуровнего исследования текста не только потому, что это одни из наиболее читаемых на планете книг, но и потому, что они не так просты, как кажутся на первый взгляд.
Чтобы убежать от страшной послевоенной реальности, А. Милн в своей сказке возвращается в мир детства, в котором нет напряжения, драматических ситуаций, борьбы со злом. Многие классические элементы сказки у Милна отсутствуют, т.к. целью её было показать процесс взросления ребёнка, его вхождение во взрослый мир, что воспринималось автором в качестве трагедии. В повести нет счастливого конца, он скорее грустный, т.к. ребёнок вынужден покидать «лучший мир», уходя в мир взрослых.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Книги об игрушечном медвежонке Винни-Пухе, написанные А. Милном в 20 годы прошлого века, пользуются огромной популярностью во всём мире и переведены на более чем 25 языков, в том числе на латинский.
Считается, что это книги для детей, хотя сам автор этот факт отрицал и говорил, что писал их больше для себя.
В первой главе нашего исследования мы сделали попытку изучить культурно - исторический контекст творчества А.А. Милна. С этой целью нами была прослежена история возникновения и развития жанра сказки в английском фольклоре и литературе.
Мы также попробовали рассмотреть основные тенденции развития английской литературы начала 20 века, которые привели А. Милна к созданию сказки-повести современного типа. В своих исследованиях мы опирались на труды таких литературоведов, как Г.В. Аникин, М.М. Бахтин, Л.В. Валентинов, Г. Гачев, Н.П. Демурова, Ю. Кагарлицкий, С. Кузнецов, Б. Успенский и многих других.
Жанр сказки А. Милн выбрал не случайно. Для этого существовало несколько причин: во-первых, А. Милн был хорошо знаком с английском фольклором, к которому его приобщил отец; во-вторых, у него самого родился сын Кристофер; в-третьих, жанр литературной сказки уже вполне сложился к 20-м годам 20 века и, в-четвёртых, А. Милн был человеком своего времени, принимавшем участие в 1-ой мировой войне. И эти события не могли не отразиться на его творчестве.
Сказки издавна существовали в английском фольклоре и английской литературе. Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в её создании кроме англо-саксов приняли участие кельты, римляне, скандинавские и норманские завоеватели. В английской сказке представлены все разновидности сказок, которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебные сказки, авантюрные и бытовые сказки, сказки-притчи, басни, а также литературные (авторские) сказки, создаваемые такими известными английскими писателями, как В. Скотт, Ч. Диккенс, У. Теккерой, Р. Стивенсон, Р. Киплинг, О. Уайлд, Л. Кэррол, К. Грэхэм и многими другими.
Для английских сказок характерно использование балладных сюжетов, нонсенса, абсурда. Отличительной чертой их можно считать эксцентризм, любовь к чудачествам, к игре словом, клоунаде, нарочитому отклонению от реальности.
Литературная английская сказка сложилась в 19 веке и от народной её отличало то, что хоть она иногда и брала сюжеты из народных сказок, но всегда отражала личность автора и ставила перед собой более осознанные и определённые задачи.
Первая мировая война оказала огромное влияние на сознание творческих людей начала века. Они почувствовали обречённость старых форм жизни и морали. Этот период характеризуется термином “эскепизм,” означавшем бегство от общественно-актуального в мир частной жизни, интимных переживаний.
Модернистская литература этого периода была экспериментаторской, отвергала традиционные типы повествования, считая технику потока сознания единственно верным способом познания индивидуальности. Наряду с представителями модернизма в литературе (Джеймсом Джойсом, Виргинией Вульф) такие писатели, как Б. Шоу, Дж. Голсуорси, Э. Форстер, Ф. Форд продолжили реалистическую традицию.
А.А. Милн получил прекрасное образование сначала в школе, а потом в Тринити-колледж в Кембридже, где изучал математику. Писать он начал в студенческом журнале, а по окончании курса стал редактором юмористического журнала «Панч». В 1915г. А. Милн ушёл добровольцем в армию, заболел там лихорадкой и в 1918г. был демобилизован. К этому времени он уже стал автором 3-х пьес и детективного романа. Поскольку для детей в то время писали только дамы и педагоги, звание детского писателя А. Милна не радовало. Но у Милна родился сын, и в 1924г. вышел первый сборник стихов для детей, в 1927г. второй.
Первая книга о Винни-Пухе из десяти глав-историй про медвежонка и его друзей появилось в 1924г., а в 1928г. увидела свет вторая книга - « Дом в Медвежьем углу», в которую вошли ещё десять историй. Литературная карьера А. Милна завершилась в 46 лет после кратковременного успеха 2-х романов «Двое» и «Теперь уже слишком поздно». Скончался А. Милн в 1956 году в возрасте 74 лет.
В книгах о «Винни-Пухе» ведущим приёмом является мотив воспоминания или сна, который включает сказочное время. В сказке два мира, первый- реальный мир ребёнка и отца, ограниченный пространством дома, второй мир - мир Винни Пуха и его друзей: стоакровый лес с чёткими границами, нанесёнными на карту. У каждого зверя есть в лесу собственный дом, где он чувствует себя в безопасности. В одном времени К. Робин - сын рассказчика, в другом-олицетворение знания и справедливости в лесу, он объект всеобщего уважения и восторга. Время от времени в лесу появляются чужаки, которые вызывают страх. Все герои лишены чувства юмора, хотя совершают смешные и нелепые поступки. Но автор считает, что « это лучшее, что у нас было».
Наш анализ лингвистических особенностей текста мы решили начать с самого нижнего языкового уровня-фонографического. Ещё в древности учёные обратили внимание на звуки в связи с выражаемыми ими смыслами. Повышено частое употребление некоторых звуков участвует в создании определённого впечатления от всего высказывания, одновременно повышая ассоциативный потенциал, не имеющие собственного семантического содержания, они, при включении в речь, получают дополнительную эстетическую и смысловую загруженность благодаря своей экспрессивной функции.
Информативную насыщенность высказывания усиливает и перемещение ударения на разные слоги одного слова. Оно служит эффективным средством самохарактеризации действующего лица, повышает аффект достоверности. Этой же цели служит графой (фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего). Он, как правило, ещё и отражает отношение автора к герою, увеличивая изобразительную глубину произведения.
Специальное графико-изобразительное оформление текста широко используется и в прозе, и в поэзии. Наиболее широко применяется варьирование шрифтов, фигурное расположение фраз, дефисация, многоточие или удвоение отдельных графонов - часто для передачи эмоционального состояния говорящего.
Располагаясь на самом нижнем ярусе текста, графическое выделение вносит значительный вклад в увеличение содержательном емкости художественного произведения, создавая достоверность, повествования.
Морфема, как единица следующего уровня, обладающая не только формой, но и содержанием, способна внести еще больший вклад в создание глубины текста. Помимо неологизмов возникают и окказионализмы - новые сочетания известных морфем но известным моделям. Они обладают большой ассоциативной и изобразительной силой и к тому же передают авторское отношение к явлению, привлекая внимание к нему.
Морфемы также нередко участвуют в игре морфем, которая основана на полисемии и омонимии используемых единиц. Она несёт в себе шутливо-ироничное отношение к явлению, привлекает к нему внимание
Повтор морфемы - тоже важнейший способ выдвижения. С его помощью морфемы становятся средством увеличения эстетической емкости художественного текста, наполняют текст модальностью и дополнительным значением.
Лексический уровень является следующим по сложности уровнем языка после фоно-графического и морфологического. Слово, являясь основной единицей языка, обеспечивает усвоение, хранение и переработку всей информации о внешнем мире.
Строевые (синсемантичные) слова в художественном тексте не просто необходимый элемент построения фразы. Они тоже способны к актуализации, т.е. выступают в качестве носителей дополнительной информации. К ним относятся определённый и неопределённый артикли, почти все местоимения. Семантически недостаточные по своей природе, они семантизируются в тексте, несут дополнительную информацию разных типов. В эту группу слов входят и союзы. Повтор союза (полисиндетон) упорядочивает, ритмизует высказывание, создаёт впечатление увеличения количества событий, уплотнения сюжетного времени.
В создании дополнительного содержания текста участвует и группа предлогов, предложных и пространственных наречий. При помощи их концентрации достигается впечатление динамизма происходящих событий. Сходный эффект достигается и при меньшей плотности их употребления.
У полнозначных (автосемантичных) слов денотативный аспект тоже не является единственным. Одним из самых необходимых является также эмоционально-оценочное значение, т.к. эмоция и оценка неразрывно связаны с мировосприятием говорящего.
Экспрессивным значением обладают все тропы, но прежде всего метафора и метонимия. Эти два вида переноса значения являются эффективными источниками увеличения образности, ассоциативности и изобразительности высказывания.
Важность контекста для всех типов лексического значения невозможно переоценить. Свойства слова обнаруживаются в его множественных отношениях с другими словами. Художественный контекст способствует усилению содержательного потенциала слова, добавляя ему новые значения, обеспечивает экспрессию и модальность. Только в тексте единицы разных языковых уровней актуализируются, т.е. приводят к усилению глубины художественного произведения.
Не только лексическое, но и грамматическое значение слова подвергается актуализации в тексте. Наиболее часто актуализируются глагольные категории времени, залога, переходности -непереходности. Они создают дополнительное напряжение ретардации, когда порции информации пространственно отчуждаются друг от друга, динамизируя изложение.
Любой аспект слова в художественной речи способен нести дополнительную смысловую, эмоциональную, эстетическую нагрузку, т.е. актуализироваться. В результате, без увеличения объёма сообщения, только за счёт особой смысловой и эмоциональной нагрузки единиц их способность нести дополнительную информацию увеличивается.
Синтаксис является главным организующим началом речевого произведения. Главной синтаксической единицей выступает предложение. Основными параметрами предложения, которые актуализируются в тексте, являются длина, структура, пунктуационное оформление, порядок следования элементов и средств связи для передачи дополнительной информации и создания дополнительной эмфазы высказывания.
Основной функцией этих синтаксических стилистических приёмов является выдвижение какой-либо единицы на первый план за счёт её специфического расположения. Позиционные изменения ведут к интонационным и ритмическим изменениями.
Интонация в тексте отражается при помощи порядка следования элементов предложения и пунктуации. Существуют также «индивидуальные знаки препинания»: интонационные тире, восклицательный знак,
многоточие. Они способны актуализироваться, передавая интонацию, логическое ударение, субъективную модальность предложения, тем самым внося в него дополнительную информацию логического и эмоционального характера.
Актуализированные элементы разных уровней обнаруживают себя в тексте и помогают автору донести до читателя основную мысль сочинения.



1. Аникин, Г.В. История английской литературы / Г.В. Аникин, М.П. Михальская.- М.: Высшая школа, 1985. - 362 с.
2. Арзамасцева, И.Н. Детская литература / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: Academia, 2007. - 430 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.
4. Брандис, Е.П. От Эзопа до Джанни Родари / Е.П. Брандис. - М.: Детская литература, 1990. - 250 с.
5. Брауде, Л.Ю. Литературная сказка / Л.Ю. Брауде, Н.К. Белякова.- Л.: Детская литература, 1990. - 208 с.
6. Зарубежная детская литература / Н.В. Будур [и др.]. - М.: Academia, 2000. - 304 с.
7. Волшебники приходят к людям: Книга о сказке и сказочниках / под ред. М.И. Иванова. - М.: Речь, 2015. - 320 с.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Ленанд, 2017. - 144 с.
9. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. - М.:
Академический проект, 2015. -512 с.
10. Голосовкер, Я.Э. Логика мифа / Я.Э. Голосовкер. - М.: Центр
гуманитарных инициатив, 2010. - 496 с.
11. Гражданская, З.Т. От Шекспира до Шоу / З.Т. Гражданская. - М.: Просвещение, 1992. - 192 с.
12. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературного художественного текста / И.В. Гюббенет. - М.: МГУ, 1981. - 110 с.
13. Детская литература. - М.: Просвещение, 1985. - 470 с.
14. Зарубежная детская литература.- М.: Просвещение, 1982. - 538 с.
15. Зарубежная литература 20 века. - М.: Высшая школа, 2000. - 344 с.
16. Зарубежная литература для детей и юношества. - М.: Просвещение, 1988. - 561 с.
17. Ивашова, В.В. Литература Великобритании 20 века / В.В. Ивашова. - М.: Высшая школа, 1984. - 488 с.
18. Интерпретация художественного текста в языковом вузе. - Л.,1983. - 545 с.
19. Исаева, А.В. Заметки о поэтике современной зарубежной детской литературы / А.В. Исаева. - М.: Детская литература, 1985. - 200 с.
20. Кагарлицкий, Ю.И. О писателях сказочниках и мифе Детства / Ю. И. Кагарлицкий. - М.: Детская литература, 1989. - 264 с.
21. Кагарлицкий, Ю.И. Почти как в жизни: литературные сказки английских писателей / Ю. И. Кагарлицкий. - М.: Правда, 1986. - 642с.
22. Капица, О.А. Обзор некоторых трудов по детскому фольклору на английском языке / О.А. Капица. - М.: Флинта, 2017. - 328 с.
23. Кухаренно, В.А. Лингвостилистическое исследование английской речи / В.А. Кухаренко. - М.:Наука,1979. - 264 с.
24. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко.- М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
25. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1985. - 453 с.
26. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев.- М.: Политическая литература, 1991. - 525 с.
27. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. - СПб.: Азбука. 2018. - 704 с.
28. Лунгина, Л.З. Сказки зарубежных писателей / Л.З. Лунгина. - М.: Детская литература, 1994. - 375 с.
29. Меднекова, Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Меднекова. - М.: URSS, 2010. - 208 с.
30. Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. - СПб.: Азбука, 2018. - 480 с.
31. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. - Т.1. - М.: Мир книги, 2011. - 464 с.
32. Никитин, М.В. Лексическое значение слова. Структура и
комбинаторика / М.В. Никитин. - М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
33. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. - М.: Либроком, 2014. - 264 с.
34. Основные произведения иностранной художественной литературы.- СПб.: Терра-Азбука ,1998. - 688 с.
35. Писатели нашего детства. - М.: Детская литература, 2000. - 301 с.
36. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 2011. - 232 с.
37. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 2011. - 128 с.
38. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1998. - 261 с.
39. Урнов, Д.М. Вехи традиции в английской литературе / Д.М. Урнов. - М.: Художественная литература, 1986. - 382 с.
40. Успенский, Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. - M.: Языки славянской культуры, 2005. - 416 с.
41. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. - М.: Academia, 2014. - 432 с.
42. Хованская, З.И. Принципы анализа художественной речи и
литературного произведения / З.И. Хованская. - Саратов: СГУ, 1975. - 432с.
43. Чернухина, И.Я. Элементы организации художественного
прозаического текста / И.Я. Чернухина. - Воронеж: ВГУ, 1984. - 115 с.
44. Энциклопедия литературных произведений. - М.: Вагриус, 1998. - 655с.
45. Энциклопедия знаков, символов и эмблем. - СПб.: Эксмо-Мидгард, 2008. - 608 с.
Список источников иллюстративного материала
1. Milne, A.A. Winnie-The-Pooh / A.A. Milne - L.: A Magnet Book, 1980. - 160p.
2. Milne, A.A. The House At Pooh Corner / A.A. Milne -L.: A Magnet Book, 1979. -180 p.
3. Thwaite, A. A.A. Milne: The Man Behind Winnie-The-Pooh / A.Thwaite. - N.Y.: Ramdom House, 1990. -553p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ