ВВЕДЕНИЕ Стр. 3
1. Стилизация и ее перевод как объект Стр. 5
лингвистического исследования
1.1. Стилизация как лингвистическая категория
1.2. Утилитарные тексты Стр. 14
1.3. Особенности перевода пародий Стр. 22
1.4. Выводы к главе 1 Стр. 25
2. Перевод стилизованных текстов Стр. 27
2.1. Обзор материала Стр. 27
2.2. Сравнительный анализ книги Стр. 31
«Младенец: руководство пользователя» и
инструкции к стиральной машине BEKO
2.3. Лингвистические средства стилизации Стр. 33
2.4. Выводы к главе 2 Стр. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Стр. 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Стр. 51
ПРИЛОЖЕНИЕ Стр. 56
При работе переводчику приходится сталкиваться, в первую очередь, с текстами, а не с отдельными лексическими или грамматическими единицами. Лингвисты и теоретики перевода обратили внимание на эту особенность во второй половине двадцатого века. В это же время начали появляться работы по классификациям текстов на основе различных принципов и размышления на тему возможностей их передачи средствами других языков.
Актуальность настоящей исследовательской работы заключается в том, что мы рассматриваем текст, нарушающий единство формы и содержания, в котором нельзя поставить знак равенства между тем, что автор сообщает читателю и тем, как он это делает.
Речь идёт о явлении стилизации. Оно было описано в работах таких учёных, как М.М. Бахтин, А.И. Горшков, В.Е. Чернявская. Среди зарубежных исследователей можно выделить W. Freund, W. Gast, W. Hempel, H.Kuhn, A.Vierhufe и пр.
Но на данный момент не была описана комплексная стратегия перевода стилизованных текстов, хотя в современных условиях все чаще возникает такая необходимость. Поэтому целью нашего исследования является рассмотрение стилизованных текстов в аспекте перевода и систематизация общих тенденций.
Для достижения этой цели необходимо выполнить несколько задач. Во- первых, изучить существующий теоретический материал, касающийся стилизации и перевода текстов различных типов и описать эти явления с лингвистической точки зрения. Во-вторых, рассмотреть практический материал и выделить в нем средства стилизации. В-третьих, произвести анализ выделенных элементов, на основе выработанных в процессе исследования критериев и выделить основные способы их перевода на русский и немецкий языки.
Объектом исследования являются лексические и грамматические средства стилизации. Предметом исследования являются методы их передачи на другие языки.
Источником материала для настоящего исследования стала книга американских врачей Луи и Джо Боргенихтов, посвященная уходу за маленькими детьми и ее переводы на русский и немецкий языки.
Работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, приложений и списка библиографии.
Явление стилизации на данный момент хорошо изучено и описано в трудах многих отечественных и зарубежных ученых, однако большинство лингвистов в первую очередь обращает внимание на пародии на тексты художественной литературы. Лишь немногие выбирают объектом исследования стилизации на утилитарные тексты.
В настоящей исследовательской работе были рассмотрены способы перевода стилизованных текстов на русский и немецкий языки. На основе анализа работ различных лингвистов было сформулировано определение стилизации как явления, выделены основные способы ее реализации.
В пародиях, которые мы рассматривали в качестве одной из разновидностей стилизации, авторы заимствуют форму для того, чтобы выразить релевантное для них содержание. При этом используются разнообразные грамматические и лексические средства.
В качестве практического материала исследования мы использовали книгу «Baby. Betriebsanleitung» и ее русский аналог «Ребенок. Руководство пользователя», которая была написана Л. И Дж. Боргенихтами. В ней нам удалось выделить большое количество грамматических и лексических единиц, которые служили для стилизации текста под пользовательскую инструкцию.
В целом, после анализа материала мы пришли к выводу, что при переводе стилизованных текстов в первую очередь необходимо обращать внимание на коммуникативную задачу текста и в языке перевода подбирать адекватные средства для реализации такой же интенции, которая была заложена в оригинале. Примером может служить аутентичный текст на языке перевода, относящийся к тому типу, пародию на который создавал автор оригинального текста.
Данная работа открывает перспективы для дальнейших исследований. Мы рассмотрели только способы, с помощью которых можно реализовать пародию на тип текста «пользовательская инструкция» и то, как такие пародии можно переводить на русский и немецкий языки. Но прочие типы утилитарных текстов мы оставили без внимания. В дальнейшем можно предпринять попытку составить общую классификацию средств стилизации для разных типов текста и изучить опыт их перевода.
1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. - СПб: Наука, 1994. - 151 с.
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. -1992.- № 1. - с. 71-79
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. - СПб: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
4. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. - М.: Советская Россия, 1979. - 315 с.
5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
6. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика / А.И. Г оршков // Учебное пособие - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 367 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2003. - 424 с.
8. Новиков В.И. Книга о пародии / В.И. Новиков. - М.: Советский писатель, 1989. - 540 с.
9. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. - М.: Наука, 1977. - 576 с.
10. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному. / З. Фрейд. - СПб, М.; Университетская книга, 1997. - 318 с.
11. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста / О.В. Хорохордина // Мир русского слова. - 2013. - №4. - с. 7-11
12.Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность / В.Е. Чернявская // Учебное пособие. — М.: Либроком, 2009. — 248 с.
13. Эйзенштейн, С.М. Избранные произведения: в шести томах. Т.3. / С.М. Эйзенштейн. - М.: Искусство, 1964. - 672 с.
14. Adamzik, K. Textsorten - Texttypologie: eine kommentierte Bibliographic / Kirsten Adamzik // In: Studium Sprachwissenschaft. Band
12. - Munster: Nodus Publikationen, 1995. - 289 c.
15. Allemann, B. Ironie und Dichtung / Beda Allemann // Pfullingen: Verlag Gunther Neske, 1969 (2. Auflage), - 252 c.
16. Bernd, A. Romantisches Parodieren. Eine spezifische Erzahlform der deutschen Romantik / Anton Bernd. - Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann, 1979. - 336 c.
17. Broeck, R. Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts / Raymond van den Broeck // In: Interlingual and Intercultural Communication. - Tubingen: Gunther Narr Verlag, 1986. - c. 37-47
18. Donceva, G. Sprachhandlungsziele von Anleitungstexten / Galina Donceva // In: Deutsch als Fremdsprache. - 1990. - №27. - с. 166-172
19. Dressier, W. Textgrammatische Invarianz in Ubersetzungen? / Wolfgang Dressler // In: Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. - Frankfurt a. Main: Athenaum Verlag, 1972. - c. 98-106
20. Fix U. Kanon und Auflosung des Kanons. Typologische Intertextualitat // Die Zukunft der Textlinguistik. - Tubingen: Niemeyer, 1997. - с. 97-102
21. Freund, W. Die literarische Parodie / Winfried Freund // Stuttgart:
J.B.Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH, 1981. - 136 c.
22. Gast, W. Parodie. Deutsche Literatur- und Gebrauchsparodien mit ihren Vorlagen / Wolfgang Gast. - Stuttgart: Reclam, 1975. - 79 c.
23. Gobyn, L. Vorschlage zu einer Textklassifikation / Luc Gobyn // In: Linguistische Arbeiten. Sprache erkennen und verstehen. Akten des 16. Linguistischen Kolloquiums. Kiel 1981. Band 2. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. - c. 132-145
24. Gorferich, S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik.
Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation / Susanne Gopferich // Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995. - 521 c.
25. Hempel, W. Parodie, Travestie und Pastiche. Zur Geschichte von Wort und Sache / Wido Hempel // In: Germanisch-Romanische Monatsschrift.
- 1965. - Band 15. - с. 150-176
26. Hollerer, W. Zur Semiologie des Witzes. Das Wildschwein und Hans Huckebein / Walter Hollerer // In: Sprache im technischen Zeitalter. - 1976. - №57. - с. 72-84
27. Karrer, W. Parodie, Travestie, Pastiche / Wolfgang Karrer // Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1977. - 275 c.
28. Klauke, M. Instruktive fachliche Aufforderungstexte. Eine kritische Bestandsaufnahme / Michael Klauke // In: Zeitschrift fur Germanistik. -
1993. - Folge III. - c.154-169
29. Kuhn H. Was parodiert die Parodie? / Hans Kuhn // In: Neue Rundschau.
- 1974. - №4. - с. 600-618
30. KuBmaul, P. Die Bedeutung von Texttypen, Normentsprechungen und Normabweichungen fur das Ubersetzen / Paul KuBmaul // In: Lebende Sprachen. - 1974. - Vol. 19. - с. 88-92
31. Mohn, D. Instruktionstexte. Ein Problemfall bei der Textidentifikation / Dieter Mohn // In: Germanistische Linguistik. - 1991. - №106-107. - с. 183-212
32. Muller, B. Komische Intertextualitat: die literarische Parodie / Beate Muller // In: Horizonte, Band 16. - Trier: Wissenschaftlicher Verlag,
1994. - 405 c.
33. Reger H. Der Witz als Textkategorie und seine didaktische Bedeutung fur den Literaturunterricht / Harald Reger // In: Muttersprache: Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache / Wiesbaden: Gesellschaft fur Deutsche Sprache (GfdS), 1975. - с. 409-419
34. Reiss, K. Ubersetzungstheorien und ihre Relevanz fur die Praxis / Katharina Reiss // In: Lebende Sprachen. - 1986. - Vol. 31. - с. 1-5
35. Rolf, E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten / Eckard Rolf // Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1993. - 339 c.
36. Rotermund, E. Die Parodie in der modernen deutschen Lyrik / Erwin Rotermund // Munchen: Eidos Verlag, 1963. - 190 c.
37.Sandig, B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen / Barbara Sandig // In: Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. - Frankfurt a. Main: Athenaum Verlag, 1972. - c.113-124
38. Schmidt, H. Parameter einer Ubersetzungskritik - zur Textsortenadaquatheit in der Translation / Heide Schmidt // In: Linguistische Arbeitsberichte. - 1987. - №64. - с. 61-69
39. Segui, A. Zur Texttypologie von Katharina Reiss / Augustin F. Segui // In: Lebende Sprachen. - 1990. - Vol. 35. - с. 49-53
40.Snell-Hornby, M. “Slippery when wet”: Paralleltexte als Ubersetzungshilfe / Mary Snell-Hornby // In: Der Deutschunterricht. - 1990. - №1. - с. 10-16
41.Sperber, D. Irony and the Use-Mention distinction / D. Spencer // In: Davis, S. (ed.) Pragmatics: A Reader / D. Spencer, D. Wilson. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - с. 295-318
42.Staiger E. Grundbegriffe der Poetik / Emil Staiger. - Zurich/Freiburg i. Br.: Atlantis; 1968, - 256 c.
43. Toury, G. In search of a Theory of Translation / Gideon Toury // Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. - 159 c.
44. Trautmann W. Das “Komische”, “Satirische”, “Ironische”, “Humorige”, “Heitere” - in Theorie und Unterricht / Werner Trautmann // In: Der Deutschunterricht. Beitrage zu seiner Praxis und wissenschaftlichen Grundlegung. - 1971. - Heft 6. - с. 86-103
45. Vierhufe, A. Parodie und Sprachkritik / Almut Vierhufe. - Tubingen: Max Niemezer Verlag, 1999. - 282 c.
46. Wermke, J, Die Parodie als Mittel der Medienerziehung in der Grundschule? / Jutta Wermke // In: Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. - 1977. - Heft 27/28. - с.154-172
47. Witting, G. Parodie als komisierende Textverarbeitung / Gunther Witting // In: Der Deutschunterricht. - 1985. - №6. - с.5-29
48. Yokoshihiko, I. A linguistic essay on parody / Ikegami Yokoshihiko // In: Lingustics: an interdisciplinary Journal of the Language Sciences. - 1969.
- Vol. 7. - с. 13-31
49. Zydatiss, W. Text Type Oriented Contrastive Linguistics and its Implications for Translation Pedagogy at University Level / Wolfgang Zydatiss // In: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1982. - Vol. 20. - с. 175-191
Источники
1. Borgenicht J. Baby. Betriebsanleitung: Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung / Joe Borgenicht, Louis Borgenicht; Пер. с англ. Birgit Franz. - Munchen: Wilchelm Goldmann Verlag, 2014. - 248 c.
2. Боргенихт Л. Младенец. Руководство пользователя: Инструкция по эксплуатации, рекомендации по устранению неисправностей, советы по первому году технического обслуживания / Л. Боргенихт, Дж. Боргенихт; Пер. с англ. А. Иванова. - М.: Альпина нон-фикшн, 2016.
- 281 с.