АДАПТАЦИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»
|
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Место лакунологии в переводоведении 7
1.1. Лакуны и лакунарные единицы как причина появления пропасти между
коммуникантами 9
1.2. Классификация межъязыковых и внутриязыковых лакун 13
1.3. Способы передачи лакун на язык перевода 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Литературоведческое и лингвистическое пространство романа
Роберта Ирвина «Арабский кошмар» 27
2.1. Место творчества Роберта Ирвина в британской литературе второй
половины ХХ века 28
2.2. Литературоведческие характеристики и языковые особенности романа
«Арабский кошмар» 30
Выводы по Главе 2 35
Глава 3. Элиминирование лакун в романе «Арабский кошмар» 37
3.1. Способы элиминации лакун при переводе художественных
произведений 39
3.2. Особенности передачи лакун в романе Роберта Ирвина «Арабский
кошмар» 43
Выводы по Главе 3 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Список использованной литературы 69
Список использованных словарей 77
Список источников фактического материала 78
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Глава 1. Место лакунологии в переводоведении 7
1.1. Лакуны и лакунарные единицы как причина появления пропасти между
коммуникантами 9
1.2. Классификация межъязыковых и внутриязыковых лакун 13
1.3. Способы передачи лакун на язык перевода 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Литературоведческое и лингвистическое пространство романа
Роберта Ирвина «Арабский кошмар» 27
2.1. Место творчества Роберта Ирвина в британской литературе второй
половины ХХ века 28
2.2. Литературоведческие характеристики и языковые особенности романа
«Арабский кошмар» 30
Выводы по Главе 2 35
Глава 3. Элиминирование лакун в романе «Арабский кошмар» 37
3.1. Способы элиминации лакун при переводе художественных
произведений 39
3.2. Особенности передачи лакун в романе Роберта Ирвина «Арабский
кошмар» 43
Выводы по Главе 3 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Список использованной литературы 69
Список использованных словарей 77
Список источников фактического материала 78
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Миллионы людей каждый день коммуницируют между собой, передавая лингвистический и культурный пласты, в которых заключены все оригинальные особенности языка определенного народа. В процессе общения собеседники неосознанно сталкиваются с множеством проблем, которые в большинстве случаев мешают полному взаимопониманию. Язык, как зеркало, напрямую отражает реальный и культурно-понятийный мир, который транслирует субъективную, свойственную лишь данному народу информацию, пропущенную через призму его души и разума. Отчасти это зеркало является волшебным, так как в первую очередь играет творческую, а также созидательную роль в воздействии на личность носителя языка. Постоянно в момент коммуникации, язык творит чудеса, он параллельно и одновременно взаимодействует с культурой и мышлением двух культурных пластов. Помимо обмена информацией, он формирует носителя языка как личность, принадлежащую к определенному социокультурному обществу, а также развивает систему ценностей, поведение, мораль, отношение к людям, а не просто отражает все, что дано человеку в созидательном, чувственном и культурном опыте.
Сложность процесса коммуникации заключается ещё в том, что каждый индивидуум видит и воспринимает мир по-своему, и таким образом, дифференциация языков помогает народам выразить себя так, как заложено на их чувственном уровне. Способы самовыражения народа через язык прямо пропорционально являются совокупностью проявлений его национального характера, менталитета, образа жизни, традиций, системы видения мира и системы ценностей.
Ежедневно развиваясь, многие науки пытаются изучить проблемы межкультурной коммуникации, которые возможно обнаружить лишь при сопоставлении родного языка и культуры с иностранным языком и его культурой. Помимо непосредственного процесса общения особое внимание необходимо уделить переводу письменной речи, чем, в первую очередь, занимается переводоведение, главная цель которого изучить структуру и функционирование двух сопоставляемых языков и найти лучший способ его адаптации в тексте. Но множество трудностей возникает при переводческом анализе безэквивалентных единиц, которые возникают на стыке лингвистического и культурного пластов языков, и называются эти трудности лакунами. Многие учёные задумываются о том, как лучше работать с лакунами, теряясь в поисках универсального способа описания неназванных «пустых мест» в языке. В данной работе будет предпринята попытка анализа способов адаптации лакун в текстах вообще, и в художественной литературе в частности.
Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена, во-первых, невысоким уровнем изученности проблем лакунарности в области переводоведения, в сравнении с этнопсихологией и лингвокультурологией. Во-вторых, нехваткой классификаций и способов элиминирования лакун, которые могут быть применимы к анализу художественных произведений. И, в-третьих, необходимостью выявления новых способов адаптации лакун при переводе художественных текстов, что попутно сопровождается расширением практической базы.
Объектом исследования является категория лакунарности в английском языке на фоне лексического и лингвокультурного пласта русского языка. А предметом линвистического исследования выступают способы передачи безэквивалентной лексики английского языка на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является идентификация и сопоставительный анализ межъязыковых лакун английского и русского языков, исследование стратегий лакунарности в художественной литературе периода постмодернизма, а также выявление способов передачи лакун на русский язык в переводе романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар».
Таким образом, для достижения поставленных целей потребовалось выполнение следующих задач:
• Проанализировать теоретические исследования в области лакунологии;
• Выявить фундаментальные особенности лакун, их классификации и способы передачи на язык перевода;
• Провести комплексный анализ лакун в русском языке, выявленных на фоне художественного произведения, на английском языке;
• Классифицировать обнаруженные примеры и определить наиболее успешные способы элиминирования лакун.
Методы исследования были определены целью и поставленными задачами, таким образом, основными методами оказались - сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ и метод компонентного анализа.
Материалом исследования стал роман Роберта Ирвина «Арабский кошмар» на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный В. Коганом. Помимо этого, в качестве дополнительных источников использовались двуязычные словари английского и русского языков, а также толковый словарь русского языка и словарь лингвистических терминов.
Теоретической базой выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лакунологии (В. Изер, М. Дагут, Э. Гродзки, И. Панасюк, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, В.Л. Муравьёв, Л.К. Байрамова, И.А. Стерин, А.А. Махонина), а также работы по этнопсихолингвистике (В.В. Красных). Помимо этого, были проанализированы теоретические столпы в области переводоведения (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов), которые помогли выявить основные способы элиминирования лакун, используемые при переводе художественных текстов.
Практическая значимость исследования выражается в том, что проанализированный и после чего систематизированный материал и результаты исследования могут найти применение при работе над лингвистическим анализом художественных произведений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наличие лакунарных единиц в художественной литературе, в частности в романе Роберта Ирвина «Арабский кошмар», обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, к которым относятся различия в социально-экономическом, историко-культурном и психологическом развитии и уровне жизни носителей разных языков.
2. Способы элиминирования лакун в романе Роберта Ирвина «Арабский кошмар» совпадают с признанными лексическими и грамматическими трансформациями, такими как транскрипция и транслитерация, а также с основополагающими способами элиминации - заполнение и компенсация.
3. В процессе анализа способов элиминирования лакун, использованных переводчиком В. Коганом при переводе романа «Арабский кошмар», помимо заполнения и компенсации, были выявлены такие способы элиминирования, как метафорический перевод, заполнение и компенсация с элементами сравнительного оборота, эмфаза или нейтрализация, заполнение с метафорическим приукрашиванием, а также компенсация с метафорическим уклоном.
Апробация работы была осуществлена на международном конкурсе научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Русский язык и этнокультурная динамика» (г. Старый Оскол), где статья под названием «Проблема типологизации лакун и лакунарных единиц» заняла 3ье место.
Также апробация диссертации проводилась на научных конференциях в 2016 и 2017 гг., на основании которых статьи были опубликованы в сборниках под названием «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (г. Белгород).
Структура выпускной квалификационной работы была обусловлена поставленными целями и задачами и состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения, а справочную часть составили список использованной литературы, список использованных словарей и список фактического материала.
Сложность процесса коммуникации заключается ещё в том, что каждый индивидуум видит и воспринимает мир по-своему, и таким образом, дифференциация языков помогает народам выразить себя так, как заложено на их чувственном уровне. Способы самовыражения народа через язык прямо пропорционально являются совокупностью проявлений его национального характера, менталитета, образа жизни, традиций, системы видения мира и системы ценностей.
Ежедневно развиваясь, многие науки пытаются изучить проблемы межкультурной коммуникации, которые возможно обнаружить лишь при сопоставлении родного языка и культуры с иностранным языком и его культурой. Помимо непосредственного процесса общения особое внимание необходимо уделить переводу письменной речи, чем, в первую очередь, занимается переводоведение, главная цель которого изучить структуру и функционирование двух сопоставляемых языков и найти лучший способ его адаптации в тексте. Но множество трудностей возникает при переводческом анализе безэквивалентных единиц, которые возникают на стыке лингвистического и культурного пластов языков, и называются эти трудности лакунами. Многие учёные задумываются о том, как лучше работать с лакунами, теряясь в поисках универсального способа описания неназванных «пустых мест» в языке. В данной работе будет предпринята попытка анализа способов адаптации лакун в текстах вообще, и в художественной литературе в частности.
Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена, во-первых, невысоким уровнем изученности проблем лакунарности в области переводоведения, в сравнении с этнопсихологией и лингвокультурологией. Во-вторых, нехваткой классификаций и способов элиминирования лакун, которые могут быть применимы к анализу художественных произведений. И, в-третьих, необходимостью выявления новых способов адаптации лакун при переводе художественных текстов, что попутно сопровождается расширением практической базы.
Объектом исследования является категория лакунарности в английском языке на фоне лексического и лингвокультурного пласта русского языка. А предметом линвистического исследования выступают способы передачи безэквивалентной лексики английского языка на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является идентификация и сопоставительный анализ межъязыковых лакун английского и русского языков, исследование стратегий лакунарности в художественной литературе периода постмодернизма, а также выявление способов передачи лакун на русский язык в переводе романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар».
Таким образом, для достижения поставленных целей потребовалось выполнение следующих задач:
• Проанализировать теоретические исследования в области лакунологии;
• Выявить фундаментальные особенности лакун, их классификации и способы передачи на язык перевода;
• Провести комплексный анализ лакун в русском языке, выявленных на фоне художественного произведения, на английском языке;
• Классифицировать обнаруженные примеры и определить наиболее успешные способы элиминирования лакун.
Методы исследования были определены целью и поставленными задачами, таким образом, основными методами оказались - сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ и метод компонентного анализа.
Материалом исследования стал роман Роберта Ирвина «Арабский кошмар» на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный В. Коганом. Помимо этого, в качестве дополнительных источников использовались двуязычные словари английского и русского языков, а также толковый словарь русского языка и словарь лингвистических терминов.
Теоретической базой выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лакунологии (В. Изер, М. Дагут, Э. Гродзки, И. Панасюк, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, В.Л. Муравьёв, Л.К. Байрамова, И.А. Стерин, А.А. Махонина), а также работы по этнопсихолингвистике (В.В. Красных). Помимо этого, были проанализированы теоретические столпы в области переводоведения (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов), которые помогли выявить основные способы элиминирования лакун, используемые при переводе художественных текстов.
Практическая значимость исследования выражается в том, что проанализированный и после чего систематизированный материал и результаты исследования могут найти применение при работе над лингвистическим анализом художественных произведений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наличие лакунарных единиц в художественной литературе, в частности в романе Роберта Ирвина «Арабский кошмар», обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, к которым относятся различия в социально-экономическом, историко-культурном и психологическом развитии и уровне жизни носителей разных языков.
2. Способы элиминирования лакун в романе Роберта Ирвина «Арабский кошмар» совпадают с признанными лексическими и грамматическими трансформациями, такими как транскрипция и транслитерация, а также с основополагающими способами элиминации - заполнение и компенсация.
3. В процессе анализа способов элиминирования лакун, использованных переводчиком В. Коганом при переводе романа «Арабский кошмар», помимо заполнения и компенсации, были выявлены такие способы элиминирования, как метафорический перевод, заполнение и компенсация с элементами сравнительного оборота, эмфаза или нейтрализация, заполнение с метафорическим приукрашиванием, а также компенсация с метафорическим уклоном.
Апробация работы была осуществлена на международном конкурсе научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Русский язык и этнокультурная динамика» (г. Старый Оскол), где статья под названием «Проблема типологизации лакун и лакунарных единиц» заняла 3ье место.
Также апробация диссертации проводилась на научных конференциях в 2016 и 2017 гг., на основании которых статьи были опубликованы в сборниках под названием «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (г. Белгород).
Структура выпускной квалификационной работы была обусловлена поставленными целями и задачами и состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения, а справочную часть составили список использованной литературы, список использованных словарей и список фактического материала.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для денотатов, имеющих место в других языках. Такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков, в процессе которого нетрудно выделить совпадающие и несовпадающие элементы. Таким образом, в совокупности язык, мышление и культурный фонд народа становятся площадкой для появления безэквивалентной лексики, то есть лакун.
Роман Роберта Ирвина «Арабский кошмар» отличается своей интересной структурой - «рассказ в рассказе», где читатели погружаются в арабский кошмар главного героя Бэльяна, где магия Востока пересекается с загадочностью бытия героя в Каире. Помимо этого, роман включает в себя множество признаков постмодернизма и магического реализма, таких как двойственность реальности, элементы магического, а также исторический, национальный и духовный опыт, который двигает развитие сюжета и действия героев. Благодаря этому каждый читатель после прочтения данного произведения создаёт собственное произведение, так как трактует его по - своему, в зависимости от своего восприятия и понимания.
Таким образом, в процессе исследования были идентифицированы лакуны и проведён их сопоставительный анализ в английском и русском языках, их классификаций и способов элиминирования. Помимо этого, было проведено исследование стратегий лакунарности в художественной литературе периода постмодернизма, а также выявлены способы адаптации лакун на русский язык в переводе романа Роберта Ирвин «Арабский кошмар». Помимо этого, было проанализировано множество классификаций лакун и их способов перевода, на основе чего были созданы обобщённые варианты, адаптированные под данное исследование.
В результате исследования, как видно из приведенных выше примеров, для решения проблемы лакунарности переводчик прибегал к таким распространённым приёмам, как заполнение и компенсация, т.е. безэквивалентной единице оригинала была дана дефиниция (описание), либо ей было подобрано ближайшее по смыслу соответствие ПЯ. Транслитерацию и транскрипцию переводчик использовал чуть реже, так как некоторые лексемы, не имеющие эквивалентов, лучше передать таким образом. Но основной особенностью исследования является обнаружение незафиксированных способов элиминирования лакун, таких как метафорический перевод, заполнение и компенсация с элементами сравнительного оборота, эмфаза или нейтрализация, заполнение с метафорическим приукрашиванием, а также компенсация с метафорическим уклоном.
Можно сделать вывод, что приоритетной переводческой стратегией является перевод безэквивалентной лексики, который однозначно понятен реципиентам перевода. Зачастую это достигалось за счёт отказа передачи национального колорита оригинала, что также проявилось в частом употреблении транслитерации и транскрипции. Но при этом новые способы элиминирования лакун также не смогли сохранить национально-специфическое своеобразие, и лишь поддержали литературное направление произведения.
Таким образом, анализ лексического и культурного пласта романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар» показывает, что на сложность адаптации лакун в данном произведении повлияли следующие факторы: отсутствие семного состава лексемы в словарях, неадаптированный контекст, частое использование транскрипции и транслитерации, что приводит к потере национально-специфического своеобразия лакун.
Помимо этого, большинство лакун являются словами арабского происхождения, и в этом случае, данные безэквивалентные единицы могут выступать «двойными лакунами», так как они были лакунами и для автора, во время написания, для переводчика во время перевода и, впоследствии, для читателей. Перетранслирование «двойных лакун» является достаточно новым феноменом в современной переводческой лингвистике и требует дальнейшего исследования, открывает новые перспективы в разработке данной проблемы.
Итак, подводя итоги, необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики на русский язык представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все трудности, возникающие в процессе перевода смысловых пустот, не исчерпываются описанными в диссертации проблемами. Но обнаруженные способы адаптации лакун могут быть полезны при анализе и переводе художественных текстов.
Роман Роберта Ирвина «Арабский кошмар» отличается своей интересной структурой - «рассказ в рассказе», где читатели погружаются в арабский кошмар главного героя Бэльяна, где магия Востока пересекается с загадочностью бытия героя в Каире. Помимо этого, роман включает в себя множество признаков постмодернизма и магического реализма, таких как двойственность реальности, элементы магического, а также исторический, национальный и духовный опыт, который двигает развитие сюжета и действия героев. Благодаря этому каждый читатель после прочтения данного произведения создаёт собственное произведение, так как трактует его по - своему, в зависимости от своего восприятия и понимания.
Таким образом, в процессе исследования были идентифицированы лакуны и проведён их сопоставительный анализ в английском и русском языках, их классификаций и способов элиминирования. Помимо этого, было проведено исследование стратегий лакунарности в художественной литературе периода постмодернизма, а также выявлены способы адаптации лакун на русский язык в переводе романа Роберта Ирвин «Арабский кошмар». Помимо этого, было проанализировано множество классификаций лакун и их способов перевода, на основе чего были созданы обобщённые варианты, адаптированные под данное исследование.
В результате исследования, как видно из приведенных выше примеров, для решения проблемы лакунарности переводчик прибегал к таким распространённым приёмам, как заполнение и компенсация, т.е. безэквивалентной единице оригинала была дана дефиниция (описание), либо ей было подобрано ближайшее по смыслу соответствие ПЯ. Транслитерацию и транскрипцию переводчик использовал чуть реже, так как некоторые лексемы, не имеющие эквивалентов, лучше передать таким образом. Но основной особенностью исследования является обнаружение незафиксированных способов элиминирования лакун, таких как метафорический перевод, заполнение и компенсация с элементами сравнительного оборота, эмфаза или нейтрализация, заполнение с метафорическим приукрашиванием, а также компенсация с метафорическим уклоном.
Можно сделать вывод, что приоритетной переводческой стратегией является перевод безэквивалентной лексики, который однозначно понятен реципиентам перевода. Зачастую это достигалось за счёт отказа передачи национального колорита оригинала, что также проявилось в частом употреблении транслитерации и транскрипции. Но при этом новые способы элиминирования лакун также не смогли сохранить национально-специфическое своеобразие, и лишь поддержали литературное направление произведения.
Таким образом, анализ лексического и культурного пласта романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар» показывает, что на сложность адаптации лакун в данном произведении повлияли следующие факторы: отсутствие семного состава лексемы в словарях, неадаптированный контекст, частое использование транскрипции и транслитерации, что приводит к потере национально-специфического своеобразия лакун.
Помимо этого, большинство лакун являются словами арабского происхождения, и в этом случае, данные безэквивалентные единицы могут выступать «двойными лакунами», так как они были лакунами и для автора, во время написания, для переводчика во время перевода и, впоследствии, для читателей. Перетранслирование «двойных лакун» является достаточно новым феноменом в современной переводческой лингвистике и требует дальнейшего исследования, открывает новые перспективы в разработке данной проблемы.
Итак, подводя итоги, необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики на русский язык представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все трудности, возникающие в процессе перевода смысловых пустот, не исчерпываются описанными в диссертации проблемами. Но обнаруженные способы адаптации лакун могут быть полезны при анализе и переводе художественных текстов.



