Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕКА ЛОНДОНА «СМОК БЕЛЛЬЮ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические основания исследования перевода романа 6
1.1 Роман как литературный жанр 6
1.2 Литературно-исторический контекст в развитии романа 10
1.3 Основные виды романа 16
1.4 Основные виды переводческих трансформаций 21
1.5 Классификация переводческих трансформаций 23
Выводы по Главе 1 31
Глава II Анализ переводческих трансформаций в романе Джека Лондона
«Смок Беллью» 32
2.1 Лексические трансформации 32
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 32
2.1.2 Калькирование 36
2.1.3 Конкретизация 38
2.1.4 Генерализация 41
2.1.5 Модуляция 43
2.1.6 Лексическое добавление 45
2.1.7 Лексическое опущение 47
2.1.8 Контекстуальная замена 51
2.2 Грамматические переводческие трансформации 53
2.2.1 Дословный перевод 53
2.2.2 Перестановки 54
2.2.3 Членение и объединение предложений 57
2.2.4 Грамматическая замена 61
2.3 Лексико-грамматические трансформации 63
Выводы по Главе II 68
Заключение 69
Список использованной литературы 70
Список использованных словарей 73
📖 Введение
В современном мире, в связи с возросшей межкультурной коммуникацией, переводческая практика стала настолько востребованной, что XXI век стал веком переводческих свершений. Именно в XXI веке были созданы многозначные труды по теории и практике перевода.
Без преувеличения стоит сказать, что профессия переводчика является одной из самых тяжелых в мире. Перевод подразумевает не просто перевод лексических единиц с одного языка на другой. Как заметил В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста» (Комиссаров, 1990: 115).
В настоящее время особенной популярностью пользуются романы. Прежде всего, это связано с тем, что в романах широко запечатлеваются ситуации отчуждения героя от окружающего, акцентируются его неукорененность в реальности, бездомность, житейское странничество и духовное скитальчество. Всё это отражает насущные проблемы человечества, требующие современного прочтения и серьезного изучения. Именно этим и трактуется актуальность данного исследования.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью».
Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:
• изучить характерность литературного жанра - роман;
• рассмотреть виды литературного романа;
• рассмотреть типологию современного романа;
• рассмотреть лексические и грамматические особенности;
• изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;
• проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе романа Джека Лондона «Смок Беллью».
Для решения поставленных задач были применены следующие методы:
• описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;
• сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;
• лингвостатистический метод, позволивший получить количественные данные о языковых явлениях.
Объектом исследования работы является роман Джека Лондона «Смок Беллью».
Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемые переводчиком в романе «Смок Беллью».
Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, М.М.Бахтин, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, С.П.Белокурова, К.И. Чуковский, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Гарбовский.
Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей романа, а также способов перевода на материале произведения Джека Лондона «Смок Беллью», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико-грамматических проблем перевода данного литературного стиля.
Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода литературного романа. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.
Материалом исследования стал роман Джека Лондона «Смок Беллью», а также его перевод на русский язык, выполненный Н. К. Чуковским.
Апробация работы: основные положения работы нашли свое отражение в следующих публикациях: «Лексические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью» и «Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью». Данные публикации опубликованы на «Форуме молодых ученых» (http:ZZforum-nauka.ru).
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
✅ Заключение
- в настоящее время интерес к художественной литературе не теряется с каждым годом, а наоборот возрастает и прежде всего это связано с интересом общества к вечной классике. Художественная литература помогает привлечь внимание людей к исследуемой проблеме. Не меньшую роль в этом играет переводы таких произведений, ведь именно с помощью переводов художественных трудов писателей становится возможной взаимосвязь в обществе, как целой единицы;
- задача художественного текста в осмыслении ее нравственности и предостережения человечества от возможных ошибок в будущем;
- в ходе исследования мы проанализировали основные виды переводческих трансформаций, используемые в переводе романа. Самой многочисленной группой являются лексические и грамматические трансформации. Немного примеров нам встречается из лексико-грамматических трансформаций, но самой многочисленной из них является антонимичный перевод.
В заключении хотелось бы отметить, что художественная литература с каждым десятилетием не теряет своей новизны и достойно признана во всем мире. Она освещает насущные проблемы человечества и предлагает свои пути их решения. Кроме этого, с каждым годом появляются новые произведения на английском языке и нескончаемый интерес русского читателя к такой литературе, требует больше квалифицированных переводчиков не только с отличным знанием английского языка, но и со знанием специфики перевода художественной литературы в целом. Фактически насколько грамотно и искусно переводчик использует переводческие трансформации, зависит наше корректное понимание перевода поэтического текста.



