Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕКА ЛОНДОНА «СМОК БЕЛЛЬЮ»

Работа №62184

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Теоретические основания исследования перевода романа 6
1.1 Роман как литературный жанр 6
1.2 Литературно-исторический контекст в развитии романа 10
1.3 Основные виды романа 16
1.4 Основные виды переводческих трансформаций 21
1.5 Классификация переводческих трансформаций 23
Выводы по Главе 1 31
Глава II Анализ переводческих трансформаций в романе Джека Лондона
«Смок Беллью» 32
2.1 Лексические трансформации 32
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 32
2.1.2 Калькирование 36
2.1.3 Конкретизация 38
2.1.4 Генерализация 41
2.1.5 Модуляция 43
2.1.6 Лексическое добавление 45
2.1.7 Лексическое опущение 47
2.1.8 Контекстуальная замена 51
2.2 Грамматические переводческие трансформации 53
2.2.1 Дословный перевод 53
2.2.2 Перестановки 54
2.2.3 Членение и объединение предложений 57
2.2.4 Грамматическая замена 61
2.3 Лексико-грамматические трансформации 63
Выводы по Главе II 68
Заключение 69
Список использованной литературы 70
Список использованных словарей 73


На сегодняшний день перевод, как вид духовной деятельности человека, находится под пристальным вниманием в жизни современного общества. Еще в давние времена перевод играл первоочередную роль в жизни и истории человечества.
В современном мире, в связи с возросшей межкультурной коммуникацией, переводческая практика стала настолько востребованной, что XXI век стал веком переводческих свершений. Именно в XXI веке были созданы многозначные труды по теории и практике перевода.
Без преувеличения стоит сказать, что профессия переводчика является одной из самых тяжелых в мире. Перевод подразумевает не просто перевод лексических единиц с одного языка на другой. Как заметил В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста» (Комиссаров, 1990: 115).
В настоящее время особенной популярностью пользуются романы. Прежде всего, это связано с тем, что в романах широко запечатлеваются ситуации отчуждения героя от окружающего, акцентируются его неукорененность в реальности, бездомность, житейское странничество и духовное скитальчество. Всё это отражает насущные проблемы человечества, требующие современного прочтения и серьезного изучения. Именно этим и трактуется актуальность данного исследования.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью».
Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:
• изучить характерность литературного жанра - роман;
• рассмотреть виды литературного романа;
• рассмотреть типологию современного романа;
• рассмотреть лексические и грамматические особенности;
• изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;
• проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе романа Джека Лондона «Смок Беллью».
Для решения поставленных задач были применены следующие методы:
• описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;
• сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;
• лингвостатистический метод, позволивший получить количественные данные о языковых явлениях.
Объектом исследования работы является роман Джека Лондона «Смок Беллью».
Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемые переводчиком в романе «Смок Беллью».
Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, М.М.Бахтин, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, С.П.Белокурова, К.И. Чуковский, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Гарбовский.
Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей романа, а также способов перевода на материале произведения Джека Лондона «Смок Беллью», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико-грамматических проблем перевода данного литературного стиля.
Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода литературного романа. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.
Материалом исследования стал роман Джека Лондона «Смок Беллью», а также его перевод на русский язык, выполненный Н. К. Чуковским.
Апробация работы: основные положения работы нашли свое отражение в следующих публикациях: «Лексические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью» и «Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью». Данные публикации опубликованы на «Форуме молодых ученых» (http:ZZforum-nauka.ru).
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе мы провели детальное исследование художественной литературы в целом, а также на основе художественного романа Лондона Дж. «Смок Беллью» провели анализ переводческих трансформаций. Суммируя содержание работы можно прийти к следующим выводам:
- в настоящее время интерес к художественной литературе не теряется с каждым годом, а наоборот возрастает и прежде всего это связано с интересом общества к вечной классике. Художественная литература помогает привлечь внимание людей к исследуемой проблеме. Не меньшую роль в этом играет переводы таких произведений, ведь именно с помощью переводов художественных трудов писателей становится возможной взаимосвязь в обществе, как целой единицы;
- задача художественного текста в осмыслении ее нравственности и предостережения человечества от возможных ошибок в будущем;
- в ходе исследования мы проанализировали основные виды переводческих трансформаций, используемые в переводе романа. Самой многочисленной группой являются лексические и грамматические трансформации. Немного примеров нам встречается из лексико-грамматических трансформаций, но самой многочисленной из них является антонимичный перевод.
В заключении хотелось бы отметить, что художественная литература с каждым десятилетием не теряет своей новизны и достойно признана во всем мире. Она освещает насущные проблемы человечества и предлагает свои пути их решения. Кроме этого, с каждым годом появляются новые произведения на английском языке и нескончаемый интерес русского читателя к такой литературе, требует больше квалифицированных переводчиков не только с отличным знанием английского языка, но и со знанием специфики перевода художественной литературы в целом. Фактически насколько грамотно и искусно переводчик использует переводческие трансформации, зависит наше корректное понимание перевода поэтического текста.



1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 288 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: / В.В. Алимов. - М., 2006. - 160с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]: / Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. Отношения», 1975. - 240 с.
5. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике [Текст]: / М.М.Бахтин. - М.: Худож. лит, 1975. — 407 с.
6. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]: / С.П.Белокурова. - СПб.: Паритет, 2006. - 314 с.
7. БСЭ: в 30 Т. [Текст]: / изд.3-е. - М.: Советская энциклопедия, 1969 - 1978гг.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособ. / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]: учеб. для студ. перевод. факульт. / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Гроссман, Л. //Литературная энциклопедия в 11 Т. - Т.9. [Текст]: / Л. Гроссман - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы [Текст]: учеб. пособ. / Ж.М. Зенина. - Казанский университет, 1971. - 319 с.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=>Russian. - [Текст]: серия: изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2005.
- 319 с.
13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст]: / Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - часть 1. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб пособ. учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
16. Латышев Л.К. Практический курс перевода [Текст]: / Л.К. Латышев - М., 2000. - 232с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]: / Л.К. Латышев - М., 2005. -317с.
18. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности [Текст]: / Л.К. Латышев, Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.
19. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности [Текст]: / Ю.Д. Левин, Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 1992. - С. 23¬34.
20. Левый И. Искусство перевода [Текст]: / И. Левый - М.: Прогресс, 1974.
- 397 с.
21. Лейчик В.М. Терминоведение [Текст]: предмет, методы, структура. / В.М. Лейчик. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
22. Лондон, Джек Смок Беллью [Текст]: роман; на англ.яз. / Джек Лондон, Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2007. - 348 с. - (English Fiction Collection).
23. Лондон Дж. Смок Беллью [Текст]: [роман] / Джек Лондон [пер. с англ. Н. К. Чуковский]. - М.: 2005. - 145 с.
24. Литературная энциклопедия [Текст]: / в 11 Т. - Т.9. - М.: ОГИЗ РСФСР,
Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Текст]: учеб. Пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст]: / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
27. Поспелов,Г. Литературная энциклопедия в 11 Т. - Т.9. [Текст]: / Г. Поспелов - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
28. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст]: / В.Г. Прозоров. - М., 1998. - 234с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода [Текст]: / Я.И. Рецкер. - М., 2006. - 240с.
30. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]: Гос. центр курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И. Рецкер. - 4-е изд. - М,: Просвещение, 1998. - 159 с.
31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. [Текст]: / В.А. Рущаков - СПб.: - СПбГИЭА, 1996. - 125 с.
32. Рымарь, Т.Н. Литературная энциклопедия в 11 Т. - Т.9. [Текст]: / Т.Н. Рымарь - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
33. Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник [Текст]: / Н.В.Суслова. - Мн., 2002. - 152 с.
34. Тронский, И.М. История античной литературы [Текст]: /
И.М.Тронский. - М.: Высшая школа, 1988.
35. Тюленев С В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
36. Уэллек Р. и Уоррен О. Теория литературы [Текст]: учебник / Р. Уэллек и О. Уоррен. - М.: «Прогресс», 1978. - 318 с.
филологич. фак. и высших педагогич. учеб. завед. / Б.А. Гиленсон. - М.: Академия, 2003. - 705 с.
37. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст]: / Л.А. Черняховская. - М., 1976. - 169 с.
38. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода [Текст]: / А. Чужакин, П. Палажченко - М.: Валент, 1997. - 224 с.
39. Чуковский К.И. Высокое искусство [Текст]: принципы
художественного перевода / К.И. Чуковский - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 442 с.
Список использованных словарей
40. Большой энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2¬е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 744 с.
41. Большой энциклопедический словарь // [Режим доступа]: https:ZZwww.vedu.ru/bigencdicZ41616/
42. Краткий словарь литературоведческих терминов / отв. ред. Л. Тимофеев. 4-е изд. Гос. Уч.-педаг. Издательство министерства просвещения РСФСР. - М.: 1963. - 194 с.
43. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст]: / гл. ред и состав. А.Н. Николюкин. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с.
44. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [Текст]: ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, Т.Е. Александрова, А.Я. Дворкина, С.П. Романова. - 15-е изд., испр. - М.: Рус. Яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 945 с.
45. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]: /Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
46. Советский энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред А. М. Прохоров. 2-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1993. - 1600 с.
47. Словарь лингвистических терминов [Текст]: / О. С. Ахманова — М., 1968.
48. Энциклопедический словарь английской литературы XX века [Текст]: / отв. Ред. А.П. Саруханян; ин-т. мировой лит. им. А.М. Горького РАН. - М.: Наука, 2005. - 541 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ