Тема: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты
иронического смысла
1. Лингвистические теории иронии
1.1. Традиционный взгляд на иронию и его критика
1.2. Ирония как эхо
1.3. Ирония как притворство
2. Аспекты иронического смысла
2.1. Контекст как инструмент создания иронии
2.2. Когнитивный аспект иронии
2.3. Оценочный аспект иронии. Семантика оценки.
3. Ирония в аспекте перевода
Выводы по главе I
Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод
1. Лексико-семантическая стратегия
1.1. Антифразис.
1.2. Гипербола.
1.3. Литота.
1.4. Иронический эвфемизм
1.5. Сравнение
1.6. Риторический вопрос
1.7. Стилистический контраст
1.8. Метафора
1.9. Игра слов
1.10. Цитационная ирония
1.11. Модальность неуверенности
1.12. Несобственно-прямая речь
1.13 Лексический повтор
2. Логико-семантическая стратегия
2.1. Абсурдная ирония
2.2. Логическое противоречие
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах.
Цель работы - изучение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, описание особенностей ее актуализации в исходном и переводном текстах. Данная цель обусловила следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению иронии;
2) выявить механизмы, лежащие в основе функционирования иронии;
3) проанализировать выявленные примеры иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и охарактеризовать средства реализации приема иронии в художественном тексте;
4) обобщить результаты анализа для выведения закономерностей перевода иронии с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: методы контекстуального и прагматического анализа, метод лингвостилистического описания; сравнительно-сопоставительный метод, метод переводоведческого анализа.
Объектом исследования выступает прием иронии, который рассматривается в многообразии проявлений своих семантических, прагматических и когнитивных характеристик. Предметом исследования являются особенности реализации иронии в художественном тексте и его переводе.
Теоретической основой исследования послужили положения лингвистических и литературоведческих теорий описания иронии (D. Sperber, D. Wilson, G. Clerk, R. Gerrig, W. C. Booth, D. C. Muecke и др.).
Материалом исследования послужили современные англоязычные романы «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 ^ главах» Дж. Барнса, а также их переводы на русский язык, выполненные, соответственно, К. Н. Корсаковым и В. О. Бабковым.
Структура работы носит традиционный характер: исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.
В первой главе содержится обзор существующих концепций иронии и анализ роли оценочности и контекста в создании иронического смысла, а также трудности, связанные с переводом иронии и приемы ее передачи.
Во второй главе представлен анализ примеров иронии, выявленных в современных британских романах, и дается характеристика средств создания иронического эффекта, а также переводческих стратегий, используемых для перевода иронии на русский язык.
Заключение содержит суммарные выводы по работе.
✅ Заключение
Проведенный в Главе I обзор лингвистических теорий иронии, а также ключевых факторов возникновения иронического смысла, позволил установить признаки высказываний, содержащих иронию: объединение в одном высказывании эксплицитного и имплицитного смыслов, как правило, имеющее целью выражение оценочного отношения; метарепрезентация в высказывании «чужого» мнения, служащего объектом авторской оценки; высокая степень зависимости смысла высказывания от разных типов контекста.
В Главе II представлен анализ языкового материала, отобранного методом сплошной выборки из романов «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 U главах» Дж. Барнса. Всего с учетом переводов на русский язык было выявлено 272 высказывания, содержащих иронию (136 на английском языке и 136 на русском), 74 из которых представлены в тексте диссертации.
На основании анализа примеров были выделены две главные стратегии создания иронического смысла - лексико - семантическая и логико - семантическая, - которые легли в основу классификации иронических высказываний. Первая связана с нарушением узуальных или стилистических норм, в то время как вторая достигается созданием когнитивного диссонанса в результате намеренного нарушения логики или отклонения от картины мира. В преобладающем большинстве рассмотренных высказываний для реализации иронии использовались стилистические приемы, самым широко представленным из которых оказался антифразис, представляюший собой прототипическое средство актуализации иронического смысла. Логико-семантические тактики представлены абсурдной иронией и логическим противоречием.
Сопоставление оригинальных текстов и переводов показало, что стратегия перевода иронии направлена на передачу, насколько это возможно, вступающих в противоречие эксплицитного и имплицитного смыслов с сохранением соотношения между ними, что служит условием достижения эквивалентности. В зависимости от лингвистических особенностей оригинала, переводчик может прибегать к частичной или полной экспликации подтекста вплоть до утраты иронического смысла в переводе.
Предложенная классификация носит предварительный характер, поскольку исследование было проведено на языковом материале сравнительно небольшого объема, и потому сделанные выводы не могут претендовать на окончательность, в связи с чем представляется желательным дальнейшее исследование средств выражения иронии с привлечением большего корпуса лингвистических данных.



