Введение 3
Глава I. Межъязыковая омонимия и её языковой статус 8
1.1. Омонимия: основные теоретические вопросы и проблемы 8
1.2. Межъязыковая омонимия: история изучения 12
1.3. Терминология в области межъязыковой омонимии 16
1.4 Выводы 19
Глава II. Тенденции развития семантики межъязыковых омонимов 21
в русском и словацком языках
2.1. Обзор материала исследования и выбор терминологии для 21
его описания
2.2. Группа омонимов позднего изменения значений 27
2.2.1. Омонимичная пара наглый — nahly 28
2.2.2. Омонимичная пара блудный — bludny 33
2.3. Группа омонимов раннего изменения значений 37
2.3.1. Омонимичная пара властный — vlastny 38
2.4. Слова-исключения 40
2.4.1. Омонимичная пара вкусный — vkusny 41
2.5. Выводы 44
Глава III. Языковая картина мира в отражении межъязыковой омонимии
3.1. Общая теория языковой картины мира 45
3.2. Русская и словацкая языковые картины мира: сходство и различия
3.3. Связь языковой картины мира с механизмом развития
межъязыковой омонимии
Заключение 62
Список литературы 64
Приложение
В последнее время в науке возрастает интерес к исследованию проблематики, связанной с близкородственными языками, в частности славянскими. Развитие сопоставительной лингвистики славянских языков непосредственно зависит от степени изученности каждого отдельно взятого языка и с качеством диахронических исследований для получения более ясной картины как отдельного развития каждого из исследуемых языков, так и их взаимоотношений, связи и изменения с течением времени.
Предметом исследования в настоящей работе является межъязыковая лексическая омонимия в русском и словацком языках, иначе говоря, лексемы с одинаковым звучанием в обоих языках, но совершенно разным значением.
Вопрос межъязыковой омонимии относится к области контрастивной (сопоставительной) лингвистики. Разработка вопросов сопоставительной лингвистики имеет непосредственное отношение и к решению теоретических проблем отдельных языков, и к составлению типологий языков, и к прагматике — практике и теории перевода, обучению иностранным языкам, составлению словарей.
Несмотря на высокий интерес к контрастивным исследованиям, сопоставление лексических систем разных языков разработано меньше, чем сопоставление других языковых уровней: например, морфологического, синтаксического или фонетического. Изучение лексики и лексической семантики связано с трудностью самого предмета изучения: слова и его значения.
Глубокое изучение межъязыковых лексических омонимов (или «ложных друзей переводчика») в близкородственных языках стало активно осуществляться лишь относительно недавно. Проблема описания и исследования межъязыковой омонимии является непростой научной задачей, поскольку само определение омонимии и понимание этого термина не устоялось. Единого, общепринятого понимания того, что такое омоним, каковы границы этого понятия, какие именно лексические единицы стоит относить к омонимам, возможно ли вообще говорить об омонимии в случае сопоставления единиц разных языковых систем, пока не существует. Вопрос о статусе межъязыковой омонимии в языковой системе до сих пор остаётся открытым.
Исследования межъязыковой омонимии в близкородственных языках проводились такими отечественными учёными, как П. П. Шуба, И. С. Ровдо, Н. В. Заславская, которые анализировали систему русского языка в сопоставлении с белорусским и украинским. Исследованиями польско- русской межъязыковой омонимии занимались З. Гроссбарт, М. Беднаж и др. Сопоставления системы русского языка с чешским и словацким проводились Й. Влчеком, Т. М. Николаевой, В. Любимовой и др.
Помимо простой фиксации случаев межъязыковой лексической омонимии в словарях и указаний на расхождение семантики слов на синхронном уровне важным является рассмотрение того, как именно и когда произошла семантическая дивергенция в исторически родственных словах. То, что слово, одинаково звучащее в двух близкородственных языках (с оговоркой на индивидуальные особенности фонетических систем разных языков), имеет различные, а порой даже и противоположные значения, является важным и актуальным для практических целей, например, для изучения иностранных языков, на это необходимо обращать внимание во избежание недоразумений с «ложными друзьями переводчика».
При этом вопрос, почему, в какой момент развития языковых систем произошло это расхождение семантики и что послужило его причиной, важен в первую очередь для решения теоретических проблем лингвистики.
Актуальность работы, таким образом, обусловлена:
1) значимостью результатов для теории лексической семантики русского и словацкого языков;
2) недостаточной освещённостью проблем семантически неадекватной омонимичной лексики в русском и словацком языках.
3) значимостью результатов для понятия языковой картины мира, связью с механизмами развития и изменения значений слов в русском и словацком языках;
4) связью результатов с общими тенденциями развития семантики восточнославянской и западнославянской лексики.
Новизна работы состоит в системном рассмотрении семантической трансформации лексем — межъязыковых омонимов словацкого и русского языков, и в попытке определить основные тенденции, в соответствии с которыми происходило развитие значений выбранных для анализа прилагательных.
Полученные результаты могут свидетельствовать о наличии внутренних языковых механизмов, обусловливающих те или иные семантические изменения, которые могут быть напрямую связаны с ментальностью народа, особенностями его языковой картины мира. Результаты также могут иметь значение для определения различий в развитии языковых картин мира западнославянских и восточнославянских народов в целом.
Целью работы является рассмотрение путей расхождения значений в межъязыковых лексических омонимах русского и словацкого языков для определения общих тенденций семантических изменений прилагательных в этих языках.
Исследуются в основном родственные слова, восходящие к одному этимону. На примере нескольких пар таких омонимов делается попытка проследить их развитие, начиная с древнейшего периода, когда их значение ещё было синкретично, до современного состояния, когда оно уже разошлось.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1. Обзор научных работ по проблеме межъязыковой омонимии в целом и в славянских языках в частности и определение понятия омонима и иных спорных терминов, относящихся к сходным явлениям, применительно к данной работе.
2. Последовательное рассмотрение развития и дивергенции значений анализируемых слов по данным этимологических, исторических и толковых словарей.
3. Выявление на основании собранного материала основных тенденций развития омонимичных семантически неадекватных лексем в словацком и русском языках.
4. Обзор изучения концепции языковой картины мира (ЯКМ) в общем и применительно к русскому, словацкому и чешскому (ввиду близости этих двух западнославянских языков) в частности.
5. Рассмотрение выявленных тенденций развития лексики с точки зрения концепции языковой картины мира, определение общих черт и различий в путях развития семантики прилагательных в восточнославянских и западнославянских языках на материале русского и словацкого.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе даётся краткий обзор изучения вопросов межъязыковой омонимии: освещается различное понимание омонимии учёными, приводятся разнообразные мнения по этому вопросу и объясняется то, как и почему была выбрана терминология для данной работы.
Во второй главе исследуются собранные материалы, приводится диахроническое исследование изменения семантики в некоторых из наиболее ярких омонимичных пар, определяются основные тенденции их развития, омонимичные пары группируются согласно выделенным паттернам.
В третьей главе кратко рассматривается общая концепция языковой картины мира, её появление и использование в научном обиходе. Освещаются работы, в которых проводилось сравнительное изучение русской и словацкой (либо чешской) языковых картин мира в разнообразных аспектах.
В приложении приводится собранный материал: исследуемые пары межъязыковых лексических омонимов в русском и словацком языках.
В работе неоднократно даются ссылки на материалы изучения чешского языка, поскольку он максимально близок к словацкому языку по структуре, истории и особенностям формирования. В некоторых случаях материал чешского языка оказывается в большей степени изученным и доступным, чем материал словацкого языка, где многие аспекты на данный момент ещё находятся в стадии активной разработки. По той же причине мы также считаем возможным учитывать работы, касающиеся чешской ЯКМ, и сопоставлять их со словацкой ЯКМ.
Материал исследования составили слова русского и словацкого языка, которые имеют одинаковое звучание (с известной оговоркой на некоторые различия в фонетических системах этих языков), но совершенно разное, иногда даже противоположное значение. Список омонимичных прилагательных был взят из Словацко-русского словаря ложных друзей переводчика Г. Урядова. Не все исследованные слова подробно описываются в настоящей работе ввиду её большого объёма: для иллюстративных описаний пошагового изменения семантики берутся только наиболее яркие примеры из каждой выделенной группы.
Разнообразие мнений и точек зрения, касающихся понятия межъязыковой омонимии, свидетельствует о том), что в сопоставительной лингвистике до сих пор не существует чёткого, непротиворечивого и общепринятого определения этого понятия.
Межъязыковая лексическая омонимия имён прилагательных в русском и словацком языках, явившаяся предметом исследования в настоящей работе, предполагала рассмотрение путей расхождения семантики в этих словах и определение основных тенденций и закономерностей их развития и изменения.
Исследовались исторически родственные слова, восходящие к одному этимону. В 20 парах таких омонимов было рассмотрено их развитие, начиная с древнейшего периода, когда их значение ещё было синкретично, до современного состояния, когда оно разошлось по ряду причин. Рассмотрение развития и дивергенции семантики анализируемых слов проводилось на основании данных толковых, исторических и этимологических словарей.
Исследование показало, что прилагательные русского языка чаще изменяют своё исконное значение в тот или иной период, а словацкие лексемы скорее склонны к тому, чтобы сохранять древнюю семантику вплоть до современного состояния языка. В развитии и изменении семантики прилагательных русского языка чётко выделяются несколько тенденций: первая охватывает слова, сохраняющие исконную семантику очень долго, а после (приблизительно в XVII-XVIII вв.) резко меняющие её; вторая тенденция охватывает слова, значения которых меняются раньше, около XI-XIV вв.
Лексика словацкого языка, с одной стороны, тяготеет к сохранению исконных значений, но, с другой стороны, оказывается более открытой, чем лексика русского языка, к влиянию экстралингвистических факторов, в том числе заимствованиям из других языков.
Русские прилагательные при этом чаще изменяют свою семантику с течением времени, но, как показывает исследование, на это скорее влияют внутренние механизмы развития слова, в том числе это может быть связано с приобретением русскими лексемами дополнительной экспрессивности.
Выделенные в данной работе тенденции и сделанные выводы не претендуют на исчерпывающее описание системы развития семантики межъязыковых омонимов, но настоящее исследование открывает простор для дальнейшего, более масштабного анализа проблематики, а также намечает основные пути развития и изменения значений межъязыковых омонимов- прилагательных в русском и словацком языках.
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М., 1974.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. Вып. 1. М., 1995. С. 37-67.
3. Аркадьева Т. П. Этимологические связи слов и закономерности их изменения. Л., 1988.
4. Арнольд И. В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 5. Л., 1985. С. 3-10.
5. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965.
6. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М., 1971.
7. Будагов Р. А. Проблемы развития языка. М., 1965.
8. Булаховский Л. А. Об омонимии в славянских языках. Избранные труды. Славистика. Русский язык. Киев, 1978.
9. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
10. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. Вып. 2. М., 1993. С. 114-124.
11. Варбот Ж. Ж. Заметки по славянской этимологии. М., 1965.
12. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 240-252.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
14. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959.
15. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных с ней явлениях // Вопросы языкознания. Вып. 5. М., 1960. С. 13-25.
16. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1982.
17. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1972.
18. Витгенштейн Л. Избранные работы. М., 2005.
19. Влчек Й. Чешско-русские омонимы: высшая стадия лексической интерференции. София, 1975.
20. Готлиб K. M. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. Новосибирск, 1967. С. 242-251.
21. Готлиб К. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.
22. Грабчиков С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы (опыт составления словаря). Минск, 1980.
23. Гросбарт 3. О русских и польских словах, близких по звучанию разных по
значению («межъязыковые омонимы») // Материалы третьего
международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1962. С. 448-459.
24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
25. Журавлев А. И., Захаров С. С. «Ложные друзья» переводчика с чешского языка. М., 1977.
26.Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.
27. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006.
28. Изотов А. И. Побудительная модальность как зона асимметрии русской и чешской языковых картин мира // Вестник Оренбургского государственного университета. Вып. 11. Оренбург, 2012. С. 78-83.
29. Климова Ю. А. Русские имена прилагательные: атрибутивная картина мира // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Вып. 31. СПб., 2008. С. 122-127.
30. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2005.
31. Корина Н. Б. Влияние геоморфологических факторов на формирование языковой картины мира (русско-словацкий аспект) // Opera Slavica, slavisticke rozhledy. Roc. 23, c. 2. 2013. S. 16-22.
32. Корина Н. Б. К вопросу о когнитивной оценке пространственных моделей в языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. Вып. 10. Томск, 2013. С. 159-162.
33. Корина Н. Б. Национальная специфика пространственных моделей в языке и культуре (русско-словацкий аспект) // Вестник МГОУ. Вып. 52. №4. 2013. С. 1-9.
34. Корина Н. Б. О некоторых доминантах национальной концептосферы русского и словацкого языков // Dialog kultur VI: sbornik pfispevku z mezinarodni vedecke konference konane 18.-19. ledna 2011 v Hradci Kralove. Brno, 2011. S. 1-13.
35. Лаптева Л. П. Чешский учёный XIX в. Франтишек Палацкий и его связи с русской наукой // Славяноведение. Вып. 2. М., 1999. С. 51-69.
36. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 20. Челябинск, 2012. С. 79-87.
37. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л., 1990.
38. Маркова Е. М. Типология конвергентно-дивергентных отношений единиц праславянского лексического фонда в русском языке: автореф. дис. ... д. филол. наук. М., 2006.
39. Новикова Н. С., Черкашина Т. Т. Языковая картина мира: доминанты ментальности. URL: http://docplayer.ru/29285503-Yazykovaya-kartina-mira-dominanty-mentalnosti.html (дата обращения: 16.03.2017).
40. Падучева Е. В. Неопределенность как семантическая доминанта русской языковой картины мира // Diterminatezza e indeterminatezza nelle lingue slave. Problemi di morfosintassi delle lingue slave. Padova, 1996. P. 1-13.
41. Петрухина Е. В. Доминантные черты русской языковой картины мира (в сравнении с чешской) // Русское слово в мировой культуре. Х Конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания. СПб., 2003. С. 426-433.
42. Пешковский А. М. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. М., 1925.
43. Порядина Р. Н. Духовный мир в образах пространства // Картины русского мира: Пространственные модели в языке и тексте. Томск, 2007. С. 11-77.
44. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.
45. Правда Е. А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: типы проксиматов // Вестник Воронежского государственного университета. Вып. 1. Воронеж, 2010. С. 127-131.
46. Ревзин И. И. Метод моделирования и типологии славянских языков. М., 1967.
47. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Гл. ред. В. В. Виноградов. М., 2000.
48. Рыльский М. Ф. Мистецтво перекладу. Ки!в, 1956.
49. Селиванов Г. А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) // Вопросы русского и славянского языкознания: Сб. статей. Иваново, 1976. С. 116-126.
50. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
51. Сорокин Ю. С. Что такое исторический словарь // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977. С. 5-23.
52. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. Минск, 1983.
53. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 135-168.
54. Урядов Г. Словацко-русский словарь ложных друзей переводчика. URL: http://38-yazikov-besplatno.ru/yazyki_i_yazykoznanie/slovackiy_yazyk/slovari
_i_razgovorniki_826/22556-post.html
55. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв). М., 2002.
56. Успенский Б. А. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-славянского и русского языка // Византия и Русь. М., 1989. С. 206-226.
57. Хуцишвили С. Д. Славянские межъязыковые омонимы: дис. ... д. филол. наук. Тбилиси, 2010.
58. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
59. Шапир М. И. Теория ‘церковнославянско-русской диглоссии’ и её сторонники // Russian Linguistics. Вып. 13. М., 1989. С. 271-309.
60. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. Вып. 1. М., 1999. С. 3-16.
61. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958.
62. Humboldt W. von. Gesammelte Schriften. В., 1893. Bd. 1-16, vol. IV.
63. Kressler M., Derocquigny J. Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais, Paris, 1928.
II. Справочная литература
1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
2. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998.
3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. II. СПб., 1881.
4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
5. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): в 10 т. / Гл. ред. И. С. Улуханов. М., 1988; и посл.
6. Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков. Вып. 1. СПб., 2004.
7. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Гл. ред. С. Г. Бархударов (Вып. 1¬6), Ф. П. Филин (Вып. 7-10), Д. Н. Шмелёв (Вып. 11-14), Г. А. Богатова (Вып. 15-26). М., 1975-2002.
8. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 13. СПб., 2003.
9. Словарь современного русского языка / Гл. ред. Ф. П. Сороколетов, Ф. П. Филин. М., 1958.
10. Словацко-русский словарь / Гл. ред. Д. Коллар, В. Доротьякова, М. Филкусова, Е. Васильева. М.; Братислава, 1976.
11. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. Т. II. М., 1989.
12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1973.
13. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. Т. I. М., 1994.
14. Этимологический словарь русского языка / Гл. ред. Н. М. Шанский. Т. I. Вып. 3., М., 1968.
15.Этимологический словарь славянских языков: праславянский фонд / Гл. ред. О. Н. Трубачев. М., 1974.
16.Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha, 1957.