РУССКИЕ И СЛОВАЦКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ: ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ
|
Введение 3
Глава I. Межъязыковая омонимия и её языковой статус 8
1.1. Омонимия: основные теоретические вопросы и проблемы 8
1.2. Межъязыковая омонимия: история изучения 12
1.3. Терминология в области межъязыковой омонимии 16
1.4 Выводы 19
Глава II. Тенденции развития семантики межъязыковых омонимов 21
в русском и словацком языках
2.1. Обзор материала исследования и выбор терминологии для 21
его описания
2.2. Группа омонимов позднего изменения значений 27
2.2.1. Омонимичная пара наглый — nahly 28
2.2.2. Омонимичная пара блудный — bludny 33
2.3. Группа омонимов раннего изменения значений 37
2.3.1. Омонимичная пара властный — vlastny 38
2.4. Слова-исключения 40
2.4.1. Омонимичная пара вкусный — vkusny 41
2.5. Выводы 44
Глава III. Языковая картина мира в отражении межъязыковой омонимии
3.1. Общая теория языковой картины мира 45
3.2. Русская и словацкая языковые картины мира: сходство и различия
3.3. Связь языковой картины мира с механизмом развития
межъязыковой омонимии
Заключение 62
Список литературы 64
Приложение
Глава I. Межъязыковая омонимия и её языковой статус 8
1.1. Омонимия: основные теоретические вопросы и проблемы 8
1.2. Межъязыковая омонимия: история изучения 12
1.3. Терминология в области межъязыковой омонимии 16
1.4 Выводы 19
Глава II. Тенденции развития семантики межъязыковых омонимов 21
в русском и словацком языках
2.1. Обзор материала исследования и выбор терминологии для 21
его описания
2.2. Группа омонимов позднего изменения значений 27
2.2.1. Омонимичная пара наглый — nahly 28
2.2.2. Омонимичная пара блудный — bludny 33
2.3. Группа омонимов раннего изменения значений 37
2.3.1. Омонимичная пара властный — vlastny 38
2.4. Слова-исключения 40
2.4.1. Омонимичная пара вкусный — vkusny 41
2.5. Выводы 44
Глава III. Языковая картина мира в отражении межъязыковой омонимии
3.1. Общая теория языковой картины мира 45
3.2. Русская и словацкая языковые картины мира: сходство и различия
3.3. Связь языковой картины мира с механизмом развития
межъязыковой омонимии
Заключение 62
Список литературы 64
Приложение
В последнее время в науке возрастает интерес к исследованию проблематики, связанной с близкородственными языками, в частности славянскими. Развитие сопоставительной лингвистики славянских языков непосредственно зависит от степени изученности каждого отдельно взятого языка и с качеством диахронических исследований для получения более ясной картины как отдельного развития каждого из исследуемых языков, так и их взаимоотношений, связи и изменения с течением времени.
Предметом исследования в настоящей работе является межъязыковая лексическая омонимия в русском и словацком языках, иначе говоря, лексемы с одинаковым звучанием в обоих языках, но совершенно разным значением.
Вопрос межъязыковой омонимии относится к области контрастивной (сопоставительной) лингвистики. Разработка вопросов сопоставительной лингвистики имеет непосредственное отношение и к решению теоретических проблем отдельных языков, и к составлению типологий языков, и к прагматике — практике и теории перевода, обучению иностранным языкам, составлению словарей.
Несмотря на высокий интерес к контрастивным исследованиям, сопоставление лексических систем разных языков разработано меньше, чем сопоставление других языковых уровней: например, морфологического, синтаксического или фонетического. Изучение лексики и лексической семантики связано с трудностью самого предмета изучения: слова и его значения.
Глубокое изучение межъязыковых лексических омонимов (или «ложных друзей переводчика») в близкородственных языках стало активно осуществляться лишь относительно недавно. Проблема описания и исследования межъязыковой омонимии является непростой научной задачей, поскольку само определение омонимии и понимание этого термина не устоялось. Единого, общепринятого понимания того, что такое омоним, каковы границы этого понятия, какие именно лексические единицы стоит относить к омонимам, возможно ли вообще говорить об омонимии в случае сопоставления единиц разных языковых систем, пока не существует. Вопрос о статусе межъязыковой омонимии в языковой системе до сих пор остаётся открытым.
Исследования межъязыковой омонимии в близкородственных языках проводились такими отечественными учёными, как П. П. Шуба, И. С. Ровдо, Н. В. Заславская, которые анализировали систему русского языка в сопоставлении с белорусским и украинским. Исследованиями польско- русской межъязыковой омонимии занимались З. Гроссбарт, М. Беднаж и др. Сопоставления системы русского языка с чешским и словацким проводились Й. Влчеком, Т. М. Николаевой, В. Любимовой и др.
Помимо простой фиксации случаев межъязыковой лексической омонимии в словарях и указаний на расхождение семантики слов на синхронном уровне важным является рассмотрение того, как именно и когда произошла семантическая дивергенция в исторически родственных словах. То, что слово, одинаково звучащее в двух близкородственных языках (с оговоркой на индивидуальные особенности фонетических систем разных языков), имеет различные, а порой даже и противоположные значения, является важным и актуальным для практических целей, например, для изучения иностранных языков, на это необходимо обращать внимание во избежание недоразумений с «ложными друзьями переводчика».
При этом вопрос, почему, в какой момент развития языковых систем произошло это расхождение семантики и что послужило его причиной, важен в первую очередь для решения теоретических проблем лингвистики.
Актуальность работы, таким образом, обусловлена:
1) значимостью результатов для теории лексической семантики русского и словацкого языков;
2) недостаточной освещённостью проблем семантически неадекватной омонимичной лексики в русском и словацком языках.
3) значимостью результатов для понятия языковой картины мира, связью с механизмами развития и изменения значений слов в русском и словацком языках;
4) связью результатов с общими тенденциями развития семантики восточнославянской и западнославянской лексики.
Новизна работы состоит в системном рассмотрении семантической трансформации лексем — межъязыковых омонимов словацкого и русского языков, и в попытке определить основные тенденции, в соответствии с которыми происходило развитие значений выбранных для анализа прилагательных.
Полученные результаты могут свидетельствовать о наличии внутренних языковых механизмов, обусловливающих те или иные семантические изменения, которые могут быть напрямую связаны с ментальностью народа, особенностями его языковой картины мира. Результаты также могут иметь значение для определения различий в развитии языковых картин мира западнославянских и восточнославянских народов в целом.
Целью работы является рассмотрение путей расхождения значений в межъязыковых лексических омонимах русского и словацкого языков для определения общих тенденций семантических изменений прилагательных в этих языках.
Исследуются в основном родственные слова, восходящие к одному этимону. На примере нескольких пар таких омонимов делается попытка проследить их развитие, начиная с древнейшего периода, когда их значение ещё было синкретично, до современного состояния, когда оно уже разошлось.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1. Обзор научных работ по проблеме межъязыковой омонимии в целом и в славянских языках в частности и определение понятия омонима и иных спорных терминов, относящихся к сходным явлениям, применительно к данной работе.
2. Последовательное рассмотрение развития и дивергенции значений анализируемых слов по данным этимологических, исторических и толковых словарей.
3. Выявление на основании собранного материала основных тенденций развития омонимичных семантически неадекватных лексем в словацком и русском языках.
4. Обзор изучения концепции языковой картины мира (ЯКМ) в общем и применительно к русскому, словацкому и чешскому (ввиду близости этих двух западнославянских языков) в частности.
5. Рассмотрение выявленных тенденций развития лексики с точки зрения концепции языковой картины мира, определение общих черт и различий в путях развития семантики прилагательных в восточнославянских и западнославянских языках на материале русского и словацкого.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе даётся краткий обзор изучения вопросов межъязыковой омонимии: освещается различное понимание омонимии учёными, приводятся разнообразные мнения по этому вопросу и объясняется то, как и почему была выбрана терминология для данной работы.
Во второй главе исследуются собранные материалы, приводится диахроническое исследование изменения семантики в некоторых из наиболее ярких омонимичных пар, определяются основные тенденции их развития, омонимичные пары группируются согласно выделенным паттернам.
В третьей главе кратко рассматривается общая концепция языковой картины мира, её появление и использование в научном обиходе. Освещаются работы, в которых проводилось сравнительное изучение русской и словацкой (либо чешской) языковых картин мира в разнообразных аспектах.
В приложении приводится собранный материал: исследуемые пары межъязыковых лексических омонимов в русском и словацком языках.
В работе неоднократно даются ссылки на материалы изучения чешского языка, поскольку он максимально близок к словацкому языку по структуре, истории и особенностям формирования. В некоторых случаях материал чешского языка оказывается в большей степени изученным и доступным, чем материал словацкого языка, где многие аспекты на данный момент ещё находятся в стадии активной разработки. По той же причине мы также считаем возможным учитывать работы, касающиеся чешской ЯКМ, и сопоставлять их со словацкой ЯКМ.
Материал исследования составили слова русского и словацкого языка, которые имеют одинаковое звучание (с известной оговоркой на некоторые различия в фонетических системах этих языков), но совершенно разное, иногда даже противоположное значение. Список омонимичных прилагательных был взят из Словацко-русского словаря ложных друзей переводчика Г. Урядова. Не все исследованные слова подробно описываются в настоящей работе ввиду её большого объёма: для иллюстративных описаний пошагового изменения семантики берутся только наиболее яркие примеры из каждой выделенной группы.
Предметом исследования в настоящей работе является межъязыковая лексическая омонимия в русском и словацком языках, иначе говоря, лексемы с одинаковым звучанием в обоих языках, но совершенно разным значением.
Вопрос межъязыковой омонимии относится к области контрастивной (сопоставительной) лингвистики. Разработка вопросов сопоставительной лингвистики имеет непосредственное отношение и к решению теоретических проблем отдельных языков, и к составлению типологий языков, и к прагматике — практике и теории перевода, обучению иностранным языкам, составлению словарей.
Несмотря на высокий интерес к контрастивным исследованиям, сопоставление лексических систем разных языков разработано меньше, чем сопоставление других языковых уровней: например, морфологического, синтаксического или фонетического. Изучение лексики и лексической семантики связано с трудностью самого предмета изучения: слова и его значения.
Глубокое изучение межъязыковых лексических омонимов (или «ложных друзей переводчика») в близкородственных языках стало активно осуществляться лишь относительно недавно. Проблема описания и исследования межъязыковой омонимии является непростой научной задачей, поскольку само определение омонимии и понимание этого термина не устоялось. Единого, общепринятого понимания того, что такое омоним, каковы границы этого понятия, какие именно лексические единицы стоит относить к омонимам, возможно ли вообще говорить об омонимии в случае сопоставления единиц разных языковых систем, пока не существует. Вопрос о статусе межъязыковой омонимии в языковой системе до сих пор остаётся открытым.
Исследования межъязыковой омонимии в близкородственных языках проводились такими отечественными учёными, как П. П. Шуба, И. С. Ровдо, Н. В. Заславская, которые анализировали систему русского языка в сопоставлении с белорусским и украинским. Исследованиями польско- русской межъязыковой омонимии занимались З. Гроссбарт, М. Беднаж и др. Сопоставления системы русского языка с чешским и словацким проводились Й. Влчеком, Т. М. Николаевой, В. Любимовой и др.
Помимо простой фиксации случаев межъязыковой лексической омонимии в словарях и указаний на расхождение семантики слов на синхронном уровне важным является рассмотрение того, как именно и когда произошла семантическая дивергенция в исторически родственных словах. То, что слово, одинаково звучащее в двух близкородственных языках (с оговоркой на индивидуальные особенности фонетических систем разных языков), имеет различные, а порой даже и противоположные значения, является важным и актуальным для практических целей, например, для изучения иностранных языков, на это необходимо обращать внимание во избежание недоразумений с «ложными друзьями переводчика».
При этом вопрос, почему, в какой момент развития языковых систем произошло это расхождение семантики и что послужило его причиной, важен в первую очередь для решения теоретических проблем лингвистики.
Актуальность работы, таким образом, обусловлена:
1) значимостью результатов для теории лексической семантики русского и словацкого языков;
2) недостаточной освещённостью проблем семантически неадекватной омонимичной лексики в русском и словацком языках.
3) значимостью результатов для понятия языковой картины мира, связью с механизмами развития и изменения значений слов в русском и словацком языках;
4) связью результатов с общими тенденциями развития семантики восточнославянской и западнославянской лексики.
Новизна работы состоит в системном рассмотрении семантической трансформации лексем — межъязыковых омонимов словацкого и русского языков, и в попытке определить основные тенденции, в соответствии с которыми происходило развитие значений выбранных для анализа прилагательных.
Полученные результаты могут свидетельствовать о наличии внутренних языковых механизмов, обусловливающих те или иные семантические изменения, которые могут быть напрямую связаны с ментальностью народа, особенностями его языковой картины мира. Результаты также могут иметь значение для определения различий в развитии языковых картин мира западнославянских и восточнославянских народов в целом.
Целью работы является рассмотрение путей расхождения значений в межъязыковых лексических омонимах русского и словацкого языков для определения общих тенденций семантических изменений прилагательных в этих языках.
Исследуются в основном родственные слова, восходящие к одному этимону. На примере нескольких пар таких омонимов делается попытка проследить их развитие, начиная с древнейшего периода, когда их значение ещё было синкретично, до современного состояния, когда оно уже разошлось.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1. Обзор научных работ по проблеме межъязыковой омонимии в целом и в славянских языках в частности и определение понятия омонима и иных спорных терминов, относящихся к сходным явлениям, применительно к данной работе.
2. Последовательное рассмотрение развития и дивергенции значений анализируемых слов по данным этимологических, исторических и толковых словарей.
3. Выявление на основании собранного материала основных тенденций развития омонимичных семантически неадекватных лексем в словацком и русском языках.
4. Обзор изучения концепции языковой картины мира (ЯКМ) в общем и применительно к русскому, словацкому и чешскому (ввиду близости этих двух западнославянских языков) в частности.
5. Рассмотрение выявленных тенденций развития лексики с точки зрения концепции языковой картины мира, определение общих черт и различий в путях развития семантики прилагательных в восточнославянских и западнославянских языках на материале русского и словацкого.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе даётся краткий обзор изучения вопросов межъязыковой омонимии: освещается различное понимание омонимии учёными, приводятся разнообразные мнения по этому вопросу и объясняется то, как и почему была выбрана терминология для данной работы.
Во второй главе исследуются собранные материалы, приводится диахроническое исследование изменения семантики в некоторых из наиболее ярких омонимичных пар, определяются основные тенденции их развития, омонимичные пары группируются согласно выделенным паттернам.
В третьей главе кратко рассматривается общая концепция языковой картины мира, её появление и использование в научном обиходе. Освещаются работы, в которых проводилось сравнительное изучение русской и словацкой (либо чешской) языковых картин мира в разнообразных аспектах.
В приложении приводится собранный материал: исследуемые пары межъязыковых лексических омонимов в русском и словацком языках.
В работе неоднократно даются ссылки на материалы изучения чешского языка, поскольку он максимально близок к словацкому языку по структуре, истории и особенностям формирования. В некоторых случаях материал чешского языка оказывается в большей степени изученным и доступным, чем материал словацкого языка, где многие аспекты на данный момент ещё находятся в стадии активной разработки. По той же причине мы также считаем возможным учитывать работы, касающиеся чешской ЯКМ, и сопоставлять их со словацкой ЯКМ.
Материал исследования составили слова русского и словацкого языка, которые имеют одинаковое звучание (с известной оговоркой на некоторые различия в фонетических системах этих языков), но совершенно разное, иногда даже противоположное значение. Список омонимичных прилагательных был взят из Словацко-русского словаря ложных друзей переводчика Г. Урядова. Не все исследованные слова подробно описываются в настоящей работе ввиду её большого объёма: для иллюстративных описаний пошагового изменения семантики берутся только наиболее яркие примеры из каждой выделенной группы.
Разнообразие мнений и точек зрения, касающихся понятия межъязыковой омонимии, свидетельствует о том), что в сопоставительной лингвистике до сих пор не существует чёткого, непротиворечивого и общепринятого определения этого понятия.
Межъязыковая лексическая омонимия имён прилагательных в русском и словацком языках, явившаяся предметом исследования в настоящей работе, предполагала рассмотрение путей расхождения семантики в этих словах и определение основных тенденций и закономерностей их развития и изменения.
Исследовались исторически родственные слова, восходящие к одному этимону. В 20 парах таких омонимов было рассмотрено их развитие, начиная с древнейшего периода, когда их значение ещё было синкретично, до современного состояния, когда оно разошлось по ряду причин. Рассмотрение развития и дивергенции семантики анализируемых слов проводилось на основании данных толковых, исторических и этимологических словарей.
Исследование показало, что прилагательные русского языка чаще изменяют своё исконное значение в тот или иной период, а словацкие лексемы скорее склонны к тому, чтобы сохранять древнюю семантику вплоть до современного состояния языка. В развитии и изменении семантики прилагательных русского языка чётко выделяются несколько тенденций: первая охватывает слова, сохраняющие исконную семантику очень долго, а после (приблизительно в XVII-XVIII вв.) резко меняющие её; вторая тенденция охватывает слова, значения которых меняются раньше, около XI-XIV вв.
Лексика словацкого языка, с одной стороны, тяготеет к сохранению исконных значений, но, с другой стороны, оказывается более открытой, чем лексика русского языка, к влиянию экстралингвистических факторов, в том числе заимствованиям из других языков.
Русские прилагательные при этом чаще изменяют свою семантику с течением времени, но, как показывает исследование, на это скорее влияют внутренние механизмы развития слова, в том числе это может быть связано с приобретением русскими лексемами дополнительной экспрессивности.
Выделенные в данной работе тенденции и сделанные выводы не претендуют на исчерпывающее описание системы развития семантики межъязыковых омонимов, но настоящее исследование открывает простор для дальнейшего, более масштабного анализа проблематики, а также намечает основные пути развития и изменения значений межъязыковых омонимов- прилагательных в русском и словацком языках.
Межъязыковая лексическая омонимия имён прилагательных в русском и словацком языках, явившаяся предметом исследования в настоящей работе, предполагала рассмотрение путей расхождения семантики в этих словах и определение основных тенденций и закономерностей их развития и изменения.
Исследовались исторически родственные слова, восходящие к одному этимону. В 20 парах таких омонимов было рассмотрено их развитие, начиная с древнейшего периода, когда их значение ещё было синкретично, до современного состояния, когда оно разошлось по ряду причин. Рассмотрение развития и дивергенции семантики анализируемых слов проводилось на основании данных толковых, исторических и этимологических словарей.
Исследование показало, что прилагательные русского языка чаще изменяют своё исконное значение в тот или иной период, а словацкие лексемы скорее склонны к тому, чтобы сохранять древнюю семантику вплоть до современного состояния языка. В развитии и изменении семантики прилагательных русского языка чётко выделяются несколько тенденций: первая охватывает слова, сохраняющие исконную семантику очень долго, а после (приблизительно в XVII-XVIII вв.) резко меняющие её; вторая тенденция охватывает слова, значения которых меняются раньше, около XI-XIV вв.
Лексика словацкого языка, с одной стороны, тяготеет к сохранению исконных значений, но, с другой стороны, оказывается более открытой, чем лексика русского языка, к влиянию экстралингвистических факторов, в том числе заимствованиям из других языков.
Русские прилагательные при этом чаще изменяют свою семантику с течением времени, но, как показывает исследование, на это скорее влияют внутренние механизмы развития слова, в том числе это может быть связано с приобретением русскими лексемами дополнительной экспрессивности.
Выделенные в данной работе тенденции и сделанные выводы не претендуют на исчерпывающее описание системы развития семантики межъязыковых омонимов, но настоящее исследование открывает простор для дальнейшего, более масштабного анализа проблематики, а также намечает основные пути развития и изменения значений межъязыковых омонимов- прилагательных в русском и словацком языках.



