АЛЛО- И ИЗОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНТАКТИРУЮЩИХ ЯЗЫКОВ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Концептуальная основа исследования французско-русских языковых взаимодействий 7
1.1. Лексическое заимствование, его причины и предпосылки 8
1.2. Освоение заимствованной лексики. Языковой пуризм 10
1.3. Французско-русские языковые контакты в трудах отечественных и
зарубежных ученых 17
1.4. Галлицизмы в русском языке и литературе XIX в 20
1.5. Фонетико-морфологические признаки французских заимствований 22
Выводы по главе I 24
Глава II. Особенности функционирования и морфологическая
адаптация иноязычной лексики французского происхождения 27
2.1. 0сновные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования 27
2.2. Функциональные характеристики галлицизмов в русских текстах 30
2.3. Иноязычные вкрапления как отражение проблемы «свое - чужое» в
сознании представителей русского общества XIX века 37
2.4. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во
французском и русском языках 44
2.5 Категория числа имен существительных и способы ее оформления во
французском и русском языках 52
Выводы по главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. Концептуальная основа исследования французско-русских языковых взаимодействий 7
1.1. Лексическое заимствование, его причины и предпосылки 8
1.2. Освоение заимствованной лексики. Языковой пуризм 10
1.3. Французско-русские языковые контакты в трудах отечественных и
зарубежных ученых 17
1.4. Галлицизмы в русском языке и литературе XIX в 20
1.5. Фонетико-морфологические признаки французских заимствований 22
Выводы по главе I 24
Глава II. Особенности функционирования и морфологическая
адаптация иноязычной лексики французского происхождения 27
2.1. 0сновные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования 27
2.2. Функциональные характеристики галлицизмов в русских текстах 30
2.3. Иноязычные вкрапления как отражение проблемы «свое - чужое» в
сознании представителей русского общества XIX века 37
2.4. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во
французском и русском языках 44
2.5 Категория числа имен существительных и способы ее оформления во
французском и русском языках 52
Выводы по главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области науки, культуры, экономики, политики, здравоохранения, спорта. Наиболее часто наблюдается проникновение в русский язык заимствований, имеющих французское происхождение. Самым интересным в этом плане, на наш взгляд, является период XIX-XX столетия, когда политические, экономические, общественные, культурные отношения России и Франции были плотно переплетены. Неудивительно, что начиная с XVIII века русский язык, в особенности литературный, стремительно обогащается французскими словами и оборотами. Период XIX-XX столетия стал периодом максимального влияния французской науки и культуры на русскую. Ведь в этот период создаются наиболее значительные произведения в русской литературе [1, с.143].
Взаимоотношения России и Франции описаны в литературе, посвященной контрастивному изучению этих двух языков (В.Г.Гак, М.Н.Закамулина, А.Г.Назарян, Э.Х.Хабибуллина, Л.В.Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А.Алексеев, А.З.Манфред, Т.А.Шанская), которая и послужила теоретической базой данного исследования.
Актуальность исследования определяется, прежде всего,
исследованием французской лексики, которая была заимствована русским языком в конце XIX — начале XX в., то есть в период наиболее близкого сотрудничества России и Франции. Актуальность исследуемой проблемы обосновывается также тем, что в настоящее время в научной литературе немного монографических работ, посвященных изучению лексики французского происхождения в русском языке в литературе XIX столетия, причем большинство исследователей изучают язык одного автора либо проводят комплексный анализ галлицизмов, но на материале переводной литературы.
В отечественной лингвистике проблема проникновения заимствований в русский язык и литературу рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование лексических единиц французского происхождения, вошедших в русский язык XIX в. на материале русской классической литературы предпринимается впервые, что обусловливает новизну данной работы.
Объектом исследования является русская литература XIX в.
Предметом исследования является франкоязычная лексика,
заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского и французского языков в период XIX в., вошедшая в русскую литературу этого периода.
Основной целью настоящей диссертации является изучение основных тенденций развития и закономерностей адаптации лексики французского происхождения в период XIX столетия в связи с общими направлениями языкового развития.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• обозначить причины и предпосылки лексических заимствований
• выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, функционирующие в русском языке и литературе XIX столетия.
• провести лексико-тематическую классификацию французских новообразований
• изучить основные способы ввода иноязычной лексики в текст русского литературного произведения
• провести анализ особенностей фонетической и морфологической ассимиляции лексики французского происхождения в русском языке.
Материалом исследования послужили данные выборки из словарей иностранных слов русского языка (Крысин Л.П. Толковый словарь
иноязычных слов; Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов), толковых словарей русского языка (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка), различных французско-русских переводных словарей (Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь), произведения русской литературы XIX в. (Тургенев И.С. «Дворянское гнездо», «Отцы и дети»; Толстой Л.Н. «Война и мир»; Грибоедов А.С. «Горе от ума», Дурова Н.А. «Записки кавалерист-девицы» и др. ). Всего нами было изучено порядка 300 лексических единиц, большая часть которых приведена в приложении. Оговорим, что в приложении не представлены кальки французских слов и выражений, окказионализмы и разноуровневые вкрапления, также вошедшие в поле нашего исследования.
Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексикосемантический и сопоставительный методы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы языковых контактов и заимствований, которая является одной из центральных в исторической лексикологии.
Практическая значимость заключается в том, что материалы работы могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, при разработке учебных пособий, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.
Взаимоотношения России и Франции описаны в литературе, посвященной контрастивному изучению этих двух языков (В.Г.Гак, М.Н.Закамулина, А.Г.Назарян, Э.Х.Хабибуллина, Л.В.Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А.Алексеев, А.З.Манфред, Т.А.Шанская), которая и послужила теоретической базой данного исследования.
Актуальность исследования определяется, прежде всего,
исследованием французской лексики, которая была заимствована русским языком в конце XIX — начале XX в., то есть в период наиболее близкого сотрудничества России и Франции. Актуальность исследуемой проблемы обосновывается также тем, что в настоящее время в научной литературе немного монографических работ, посвященных изучению лексики французского происхождения в русском языке в литературе XIX столетия, причем большинство исследователей изучают язык одного автора либо проводят комплексный анализ галлицизмов, но на материале переводной литературы.
В отечественной лингвистике проблема проникновения заимствований в русский язык и литературу рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование лексических единиц французского происхождения, вошедших в русский язык XIX в. на материале русской классической литературы предпринимается впервые, что обусловливает новизну данной работы.
Объектом исследования является русская литература XIX в.
Предметом исследования является франкоязычная лексика,
заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского и французского языков в период XIX в., вошедшая в русскую литературу этого периода.
Основной целью настоящей диссертации является изучение основных тенденций развития и закономерностей адаптации лексики французского происхождения в период XIX столетия в связи с общими направлениями языкового развития.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• обозначить причины и предпосылки лексических заимствований
• выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, функционирующие в русском языке и литературе XIX столетия.
• провести лексико-тематическую классификацию французских новообразований
• изучить основные способы ввода иноязычной лексики в текст русского литературного произведения
• провести анализ особенностей фонетической и морфологической ассимиляции лексики французского происхождения в русском языке.
Материалом исследования послужили данные выборки из словарей иностранных слов русского языка (Крысин Л.П. Толковый словарь
иноязычных слов; Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов), толковых словарей русского языка (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка), различных французско-русских переводных словарей (Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь), произведения русской литературы XIX в. (Тургенев И.С. «Дворянское гнездо», «Отцы и дети»; Толстой Л.Н. «Война и мир»; Грибоедов А.С. «Горе от ума», Дурова Н.А. «Записки кавалерист-девицы» и др. ). Всего нами было изучено порядка 300 лексических единиц, большая часть которых приведена в приложении. Оговорим, что в приложении не представлены кальки французских слов и выражений, окказионализмы и разноуровневые вкрапления, также вошедшие в поле нашего исследования.
Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексикосемантический и сопоставительный методы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы языковых контактов и заимствований, которая является одной из центральных в исторической лексикологии.
Практическая значимость заключается в том, что материалы работы могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, при разработке учебных пособий, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.
Изучение лексики французского происхождения, отражающей исторические связи России и Франции и составляющей значительный пласт в русском языке, является актуальным на современном этапе развития филологической науки. Поэтому мы обратили особое внимание на начальный этап активного проникновения французского языка в русский, а именно на период кардинальных перемен в социально-экономической, политической и культурной сферах российского общества - XIX в.
Наше внимание было обращено именно на XIX в. не случайно. Именно в этот период отношения двух стран были наиболее тесными. Как следствие, русское общество старательно перенимало и ассимилировало многие тенденции культуры, возникающие во Франции. Язык в этом смысле, играет особую роль. Тому подтверждение тот факт, что французский язык стал чуть ли не родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. А незнание французского языка было признаком дурного тона.
В соответствии в основной целью настоящей работы, мы изучили основные тенденции развития и закономерности адаптации лексики французского происхождения в период XIX столетия в связи с общими направлениями языкового развития.
При проведении данной работы перед нами стояли следующие
задачи:
• обозначить причины и предпосылки лексических заимствований
• выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, функционирующие в русском языке и литературе XIX столетия.
• провести лексико-тематическую классификацию французских новообразований
• изучить основные способы ввода иноязычной лексики в текст русского литературного произведения
Французская иноязычная лексика в русском языке проходит сложный процесс освоения. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку- рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, акцентуации, морфологии и семантики.
В данной работе мы определили следующие причины заимствований:
1. Устранение полисемии исконного слова.
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности
обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего.
3. Необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий.
4. Потребность в эвфемистических заменах.
5. Тенденция к экономии в языке, так называемый «закон речевой экономии», который заключается в том , чтобы цельный нерасчлененный на отдельные составляющие объект обозначался не сочетанием слов , а одним словом.
6. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере , для тех или иных целей.
В период воздействия французской культуры на сознание русского общества было отмечено массовое проникновение галлицизмов в русский язык. Г руппу галлицизмов составляют, прежде всего, слова, заимствованные непосредственно из французского языка, а также такие, для которых он явился языком-посредником. Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость значения прототипа и галлицизма в период заимствования.
В ходе решения поставленных задач мы провели лексико
тематическую классификацию французских новообразований и выделили следующие основные группы:
- мода и одежда: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie)
- кулинария: безе (baiser), деликатес (delicatesse)
- музыка: ансамбль (ensemble), кларнет (clarinette)
- театр: актер (acteur), аплодисменты (applaudissments)
- живопись: галерея (galerie),вернисаж (vernissage)
- военное дело: кавалерия (cavalerie)..лейтенант (lieutenant)
- общественно-политическая жизнь: пресса (presse), дипломат
(diplomate).
Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Различают лексические и семантические кальки.
Также, нами изучены способы ввода иноязычной лексики в русский текст, и, проанализировав значительное количество лексем французского происхождения, встречающихся в произведениях рассматриваемого периода, мы пришли к выводу, что в наиболее функциональными являются лишь два из них: прямое введение французского языка в текст произведения, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний.
Мы пришли к выводу, что, как правило, при оформлении грамматического облика лексики французского происхождения в русском языке отмечается полный разрыв с грамматическим строем языка-источника. Иноязычные слова лишаются исконных способов выражения рода и числа. Род французских имен существительных оформляется в русском языке по двум основным признакам: формальному и семантическому.
При становлении числа самая продуктивная группа - иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg и Pl.
Французские слова целиком включаются в падежную систему русского языка, хотя в рассматриваемый период значительно увеличивается число несклоняемых имен существительных.
Попадая в инородную систему языка-рецептора, галлицизмы начинают приспосабливаться к данной системе. Слово, заимствованное из французского языка, начинает подчиняться законам русского языка. Таким образом, заимствованная единица проходит следующие типы адаптации: графическая, фонетическая, морфологическая, лексическая и семантическая. Анализу подверглись галлицизмы, которые достаточно хорошо адаптировались в русском языке и воспринимаются носителями как исконные, и недавно вошедшие в русский язык, а также вкрапления французских слов и выражений. Основываясь на исследованиях ученых, а также на анализе собственного фактического материала, мы пришли к выводу, что степень ассимиляции галлицизмов существенно влияет на экспрессивность слова или выражения: чем больше лексема адаптировалась к системе русского языка, тем меньшей экспрессией она обладает.
Анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что русские писатели и публицисты используют галлицизмы с самыми разнообразными стилистическими целями. Обращение автора к тем или иным средствам в качестве языковых средств показывает его отношение к описываемой действительности. На наш взгляд, особый интерес для исследования галлицизмов в качестве языковых средств представляют художественные тексты и тексты современных российских журналов и газет. Мы поддерживаем точку зрения В.Г. Адмони и Т.И. Сильман, которые утверждают, что в публицистике и художественной литературе «установка говорящего окрашивает все высказывание и цементирует его форму». Как отмечалось выше, именно установка говорящего оказывает значительное влияние на отбор языковых средств. Представляется, что использование галлицизмов в произведениях художественной литературы отдельных писателей и в газетных и журнальных текстах является языковой чертой стиля автора.
Изучение лексики французского происхождения в данном направлении имеет много перспектив. Итак, можно провести подробное исследование лексики французского происхождения на материале переводов французской литературы конца XVII - начала XVIII вв., переводов французской литературы XX - начала XXI века, а также русской литературы XX - начала XXI века. Кроме того, представляется интересным и актуальным исследование таких явлений, как межъязыковая омонимия или
терминологическая лексика русского языка, на материале французско-русских контактов в диахроническом плане.
Наше внимание было обращено именно на XIX в. не случайно. Именно в этот период отношения двух стран были наиболее тесными. Как следствие, русское общество старательно перенимало и ассимилировало многие тенденции культуры, возникающие во Франции. Язык в этом смысле, играет особую роль. Тому подтверждение тот факт, что французский язык стал чуть ли не родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. А незнание французского языка было признаком дурного тона.
В соответствии в основной целью настоящей работы, мы изучили основные тенденции развития и закономерности адаптации лексики французского происхождения в период XIX столетия в связи с общими направлениями языкового развития.
При проведении данной работы перед нами стояли следующие
задачи:
• обозначить причины и предпосылки лексических заимствований
• выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, функционирующие в русском языке и литературе XIX столетия.
• провести лексико-тематическую классификацию французских новообразований
• изучить основные способы ввода иноязычной лексики в текст русского литературного произведения
Французская иноязычная лексика в русском языке проходит сложный процесс освоения. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку- рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, акцентуации, морфологии и семантики.
В данной работе мы определили следующие причины заимствований:
1. Устранение полисемии исконного слова.
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности
обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего.
3. Необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий.
4. Потребность в эвфемистических заменах.
5. Тенденция к экономии в языке, так называемый «закон речевой экономии», который заключается в том , чтобы цельный нерасчлененный на отдельные составляющие объект обозначался не сочетанием слов , а одним словом.
6. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере , для тех или иных целей.
В период воздействия французской культуры на сознание русского общества было отмечено массовое проникновение галлицизмов в русский язык. Г руппу галлицизмов составляют, прежде всего, слова, заимствованные непосредственно из французского языка, а также такие, для которых он явился языком-посредником. Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость значения прототипа и галлицизма в период заимствования.
В ходе решения поставленных задач мы провели лексико
тематическую классификацию французских новообразований и выделили следующие основные группы:
- мода и одежда: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie)
- кулинария: безе (baiser), деликатес (delicatesse)
- музыка: ансамбль (ensemble), кларнет (clarinette)
- театр: актер (acteur), аплодисменты (applaudissments)
- живопись: галерея (galerie),вернисаж (vernissage)
- военное дело: кавалерия (cavalerie)..лейтенант (lieutenant)
- общественно-политическая жизнь: пресса (presse), дипломат
(diplomate).
Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Различают лексические и семантические кальки.
Также, нами изучены способы ввода иноязычной лексики в русский текст, и, проанализировав значительное количество лексем французского происхождения, встречающихся в произведениях рассматриваемого периода, мы пришли к выводу, что в наиболее функциональными являются лишь два из них: прямое введение французского языка в текст произведения, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний.
Мы пришли к выводу, что, как правило, при оформлении грамматического облика лексики французского происхождения в русском языке отмечается полный разрыв с грамматическим строем языка-источника. Иноязычные слова лишаются исконных способов выражения рода и числа. Род французских имен существительных оформляется в русском языке по двум основным признакам: формальному и семантическому.
При становлении числа самая продуктивная группа - иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg и Pl.
Французские слова целиком включаются в падежную систему русского языка, хотя в рассматриваемый период значительно увеличивается число несклоняемых имен существительных.
Попадая в инородную систему языка-рецептора, галлицизмы начинают приспосабливаться к данной системе. Слово, заимствованное из французского языка, начинает подчиняться законам русского языка. Таким образом, заимствованная единица проходит следующие типы адаптации: графическая, фонетическая, морфологическая, лексическая и семантическая. Анализу подверглись галлицизмы, которые достаточно хорошо адаптировались в русском языке и воспринимаются носителями как исконные, и недавно вошедшие в русский язык, а также вкрапления французских слов и выражений. Основываясь на исследованиях ученых, а также на анализе собственного фактического материала, мы пришли к выводу, что степень ассимиляции галлицизмов существенно влияет на экспрессивность слова или выражения: чем больше лексема адаптировалась к системе русского языка, тем меньшей экспрессией она обладает.
Анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что русские писатели и публицисты используют галлицизмы с самыми разнообразными стилистическими целями. Обращение автора к тем или иным средствам в качестве языковых средств показывает его отношение к описываемой действительности. На наш взгляд, особый интерес для исследования галлицизмов в качестве языковых средств представляют художественные тексты и тексты современных российских журналов и газет. Мы поддерживаем точку зрения В.Г. Адмони и Т.И. Сильман, которые утверждают, что в публицистике и художественной литературе «установка говорящего окрашивает все высказывание и цементирует его форму». Как отмечалось выше, именно установка говорящего оказывает значительное влияние на отбор языковых средств. Представляется, что использование галлицизмов в произведениях художественной литературы отдельных писателей и в газетных и журнальных текстах является языковой чертой стиля автора.
Изучение лексики французского происхождения в данном направлении имеет много перспектив. Итак, можно провести подробное исследование лексики французского происхождения на материале переводов французской литературы конца XVII - начала XVIII вв., переводов французской литературы XX - начала XXI века, а также русской литературы XX - начала XXI века. Кроме того, представляется интересным и актуальным исследование таких явлений, как межъязыковая омонимия или
терминологическая лексика русского языка, на материале французско-русских контактов в диахроническом плане.



