Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-синтаксические особенности англоязычных научных текстов российских, британских и американских авторов (сравнительно- сопоставительное исследование методами корпусной лингвистики)

Работа №62013

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

философия

Объем работы79
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
357
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Научный текст как объект лингвистического исследования 7
1.1 Научный стиль как жанр 7
1.2 Научные журналы и жанр научной
статьи 10
1.3 Лексико-синтаксические особенности научных русскоязычных текстов...15
1.4Лексико-синтаксические особенности научных англоязычных текстов 17
1.5 Переводческие трансформации русскоязычных и англоязычных научных текстов 20
Выводы по
главе 25
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное исследование англоязычных научных текстов исследователей из России, Великобритании и США по теме «нейролингвистика» методами корпусной лингвистики 27
2.1 Корпусная лингвистика как метод исследования текстов 27
2.2. Лексические особенности научных текстов российских, британских и американских авторов по теме «нейролингвистика» 35
2.3. Синтаксические особенности научных текстов российских, британских и
американских авторов по теме
«нейролингвистика» 47
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 62
Приложения 67


Современный этап научно-технического прогресса характеризуется бурным взаимопроникновением информации в международное научное сообщество, вызванное активным развитием науки, тесным сотрудничеством ученых разных стран и регулярным осуществлением переводов научной литературы. Для успешного распространения современной научной мысли необходимо владеть надежными и признанными мировым научным сообществом инструментами коммуникации, понимать и успешно общаться в рамках ведущих «научных картин мира», то есть говорить на том же языке и на темы, которые интересны и понятны ведущим профессиональным сообществам, научным журналам и отдельным ученым.
На сегодняшний день языком международной науки стал английский язык, соответственно возникла потребность в грамотном изложении изысканий на английском языке или, при написании научного исследования автором на русском языке, его адекватном переводе. Таким образом, актуальность нашего исследования диктуется потребностями современной российской и мировой науки, где важно, чтобы и содержание, и форма научной работы были понятны, интересны, а значит, востребованы мировым научным сообществом.
Цель данного исследования - провести комплексный анализ лексических и синтаксических особенностей англоязычных текстов российских авторов, опубликованных в зарубежных англоязычных журналах по теме «нейролингвистика», и сопоставить их с текстами той же теме, авторами которых являются исследователи Великобритании и США.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
- определить современное понимание сущности научного стиля и жанра научной статьи;
- изучить ранее выявленные лексико-синтаксические особенности научных русскоязычных и англоязычных текстов;
- определить специфику перевода русскоязычных и англоязычных научных текстов;
- изучить методы корпусной лингвистики и их применение для решения поставленной цели;
- выявить точки сходств и отличий, характеризующие частотную лексику и их употребление в английских текстах русскоязычных авторов и текстов, написанных британскими и американскими исследователями по той же теме;
- провести анализ и сопоставление синтаксических особенностей сравниваемых текстов.
Объектом исследования являются англоязычные научные статьи.
Предметом исследования выступают лексико-синтаксические особенности англоязычных научных текстов.
В качестве материала исследования были использованы статьи, опубликованные в период с 2014 по 2017 годы исследователями ведущих вузов РФ в журналах известных баз данных, таких как Scopus и Web of Science (Приложение 1), и статьи, опубликованные в известных ведущих мировых издательствах, таких как Elsevier и др., авторами которых являются британские и американские исследователи в области нейролингвистики (Приложение 2). Исследование проводилось на основе 24 статей английских и американских авторов общим объемом 161972 слов и 27 статей русских составителей общим объемом 162197 слов.
Теоретической основой работы послужили работы по стилистике И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталя, О.И. Гордеевой, Е.Н. Пономаревой и др., переводоведению - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера и др., корпусной лингвистике - В.П. Захарова, С.Ю. Богдановой, М. Бэйкер, Д. Бибер и др. Изучение лексико-синтаксических особенностей русскоязычных и англоязычных научных текстов происходило на основе работ Т.Б. Поспеловой, Н.К. Рябцевой, Н.Ю. Штрекера, И.Р. Гальперина и др.
Согласно гипотезе данного исследования, англоязычные тексты, написанные российскими авторами и/или прошедшие этап перевода, могут отличаться по своим лексико-синтаксическим параметрам от текстов той же темы, написанных учеными из Великобритании и США вследствие 1) интерференции русского языка и 2) несовпадении научной картины мира исследователей разных стран.
В ходе исследования в качестве методов использовались:
- метод сплошной выборки для составления корпусов;
- метод определения частотности элементов текста (слов, лемм, пунктуационных знаков и т.п.) и конкордансинга для определения лексических и синтаксических особенностей корпусов;
- сравнительно-сопоставительный метод для выявления точек сходств и различий между исследуемыми корпусами;
- количественный метод для определения существенности различий в частотности элементов текста в двух корпусах;
- описательный и аналитический метод для обобщения результатов.
Научная новизна данной работы состоит, во-первых, в постановке исследовательского вопроса и, во-вторых, в материале исследования. Впервые методами корпусной лингвистики было проведено исследование лексико-синтаксических особенностей англоязычных текстов российских авторов и англоязычных текстов британских и американских авторов по теме «нейролингвистика».
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что проведенный сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных
научных текстов российских, британских и американских авторов позволил поставить проблему перевода российских исследований на английский язык и их репрезентацию на мировой научной арене как проблему лингвистического характера. Результаты исследования способствуют
развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики,
лингвистики текста и корпусной лингвистики, обогащая их новыми данными.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных и практических курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению и
академическому письму. Материалы работы также будут особо полезны для авторов и переводчиков научных российских статей, публикующихся в англоязычных журналах. Учет существенных различий в лексике и синтаксисе текстов российских, британских и американских исследователей будет способствовать интеграции российской науки в мировое научное пространство.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрывает теоретическую
и практическую значимость работы.
В первой главе дается теоретическое изложение вопроса по теме письменной речи в научном стиле. Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу англоязычных научных текстов российских, британских и американских авторов по теме «нейролингвистика» методами корпусной лингвистики.
Заключение содержит окончательные итоги работы и обозначает перспективы исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе теоретического и практического исследования были проанализированы и сопоставлены лексические и синтаксические особенности англоязычных текстов российских авторов, опубликованных в зарубежных англоязычных журналах по теме «нейролингвистика», и текстов той же темы, авторами которых являются исследователи Великобритании и США. Таким образом, полученные результаты можно свести к следующим основным положениям:
1. Основной задачей исследователей и переводчиков является не только предоставить результаты научной деятельности и доказать их достоверность, но и изложить материал грамотным языком с соблюдением стандартов (норм) научной английской речи и стиля научной публикации, обозначенными в качественных статьях, написанных представителями Великобритании и США.
2. Способность осуществлять устную и письменную коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности ученого в современном научном мире, позволяя интегрироваться в мировое научное сообщество, где ведущую роль на данный момент играют англоязычные журналы, редактируемые профессорами и издателями из Великобритании и США.
3. Во избежание явления интерференции родного (русского) языка, овладения понятийным аппаратом и стандартами академического письма авторам необходимо читать и следовать хорошим примерам научных работ в качественных высокорейтинговых журналах.
Таким образом, поставленная во введении цель достигнута, а исследовательские задачи выполнены. Результаты исследования в итоге подтвердили гипотезу о том, что англоязычные тексты, написанные российскими авторами и/или прошедшие этап перевода, могут отличаться по своим лексико-семантическим параметрам от текстов той же темы, написанные учеными из Великобритании и США вследствие 1) интерференции русского языка и 2) несовпадении научной картины мира исследователей разных стран.
В заключение можно сказать, что результаты проделанной нами работы свидетельствуют о важности исследования данной темы и ее более глубокого и всестороннего изучения. Исследования такого рода способствуют интеграции российской науки в мировое научное сообщество, что является одной из национальных задач, обозначенных в приоритетных направлениях развития науки и образования Российской Федерации [48]. На базе данных, выявленных в ходе исследования, предоставляется возможным провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ методами корпусной лингвистики текстов иных областей наук и с привлечением корпусов больших объемов.



1. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384с.
2. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Русский язык и культура речи. Издательство: Дрофа, 2011. - 480 с.
3. Баранов А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2001. — 112-137 с.
4. Богданова С.Ю. Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач / С.Ю. Богданова. — Иркутск: Вестник ИГЛУ. — № 2 (18). — 2012. — 47-50 с.
5. Валеева Н.Г. В Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. - М.: РУДН, 2010. - 245 с.
6. Герд А.С. Автоматизация в лексикографии и словари-конкордансы / А.С. Герд // Филологические науки. 1981. — № 1. — 72-78 с.
7. Гордеева О. И., Пономарева. Е. Н. Научный стиль русского языка: учебное пособие; Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 79 с.
8. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. - 129-136 с.
9. Граудина Л. К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи.
Учебник для вузов. -М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.
10. Грудева Е.В. Г90 Корпусная лингвистика: учеб. пособие/
Е.В. Грудева. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛШТА, 2012. — 165 с.
11. Долгина Е.А. Полифункциональность английских артиклей в языке и речи. - М., 2009. - 109-129 с.
12. Дубинина Г. А., Савченко Н. В. Обучение письму научной направленности в магистратуре. В сборнике: Наука в современном мире: теория и практика Материалы II Международной научно-практической конференции. - Уфа, 2014. - 49 с.
13. Ерёмченко О.А., Цветкова Л.А. Возможные методологические подходы к отбору российских научных журналов для размещения в Russian Science Citation Index на платформе Web of Science. // Экономика науки. - 2015 - № 1(2) - 131-148 с.
14. Захаров В.П. Поисковые системы Интернета как инструмент лингвистических исследований / В.П. Захаров // Русский язык в Интернете: Сб. статей. — Казань: Отечество, 2003. — 48-59 с.
15. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: Учебник для студентов направления «Лингвистика». 2-е изд., перераб. и дополн., - СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2013. - 148 с.
16. Калинина Е.Ю. Введение в корпусную лингвистику. - М.:
МГУ, 2007-2008. - 41 с.
17. Каменская О.Г., Кан Р.А., Стрекалова Е.Т., Запорожец М.Н. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - Тольятти: Издательство Тольяттинского гос. ун-та, 2005. - 100 с.
18. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста // Клименко А.В. Ремесло перевода: практ.курс / А.В.Клименко. - М., Восток-Запад: АСТ, 2007. - 80 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с.
20. Лебедева О. Г. Стилистико-грамматические особенности
английского текста [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы
и перспективы: материалы междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2011. — 35-37 с.
21. Маркусова В.А. Качество научных журналов и основные критерии для включения в информационную систему Web of Science компании Thomson Reuters / В. А. Маркусова // Acta Naturae. - 2012. - Т.4. - № 2(13). - 6-14 с.
22. Поспелова Т. Б. Лексико-грамматические особенности научного стиля в английском языке // В кн.: Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков (2013) / Под общ. ред.: И. Ю. Щемелева. Вып. 5. СПб.: Астерион, 2013. - 277-285 с.
23. Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер - М.: Дрофа, 2007. - 159 с.
24. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 33 с.
25. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы / В. В. Рыков // Труды Международного семинара Диалог-2002. - М.: Наука, 2002. - 59-61 с.
26. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002. - 600 с.
27. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: Просвещение, 1980. - 176 с.
28. Усачев В.А. Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке // В1сник Донецького национального ушверситету економхки i торывлх 1м. Михайла Туган-Барановського. Сер. : Гумаштарш науки. - 2013. - Вип. 2. - 190 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
30. Шимановская Л.А. Проблемные вопросы и трудности подготовки англоязычной научной статьи для публикации в международном журнале по экологии. // Вестник Казанского Технологического университета. - Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2013. - 240-244 стр.
31. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Н.Ю.Штрекер. - М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003. - 383 с.
32. Baker M. Corpora in Translation Studies. An Overview and some Suggestions for Future Research // Target. 1995. - No. 7(2). - 223-243 p.
33. Baker M. Corpus-based Translation Studies — the Challenges that Lie Ahead // Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. - 175-187 p.
34. Biber D., Conrad S. and Reppen R. (2002). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. New York: Cambridge University Press. - 169-189 p.
35. Biber D. Representativness in Corpus Design // Literary and Linguistic Computing, Vol. 8, No. 4, Oxford, Oxford University Press, 1993 - 243-257 p.
36. Federico Zanettin "Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators" Meta: Translators' Journal, Vol. 43, No 4, 1998. - 616-630 p.
37. Federico Zanettin Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Translation Practices Explained), Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome, 2012. - 258 p.
38. Finegan E. LANGUAGE: its structure and use / E. Finegan. - N.Y.: Harcourt Brace College Publishers, 2004. - 216 p.
39. Galperin I.R. Stylistics. Стилистика английского языка. 2-е издание
— М.: Высшая школа, 1977. — 334 с.
40. Geert Hofstede, Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1980 - 328 p.
41. Hartmann R. R. K. Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics/ Heidelberg: Groos, 1980. - 125 p.
42. Hyland K. Humble servants of the discipline? Self-mention in research articles in English // English for Specifi c Purposes. 2001b. Vol. 20, N 3. - 207-226 p.
43. Janic C. As academics we are not disposed to say “I know the world is round”. Marking of evidentiality in Russian and German historiographic articles // Cross-linguistic and cross-cultural perspectives on academic discourse / eds E. Suomela-Salmi, F. Dervin. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
- 19-32 p.
44. Laviosa S. How Comparable can 'Comparable' Corpora Be? // Target. 1997. - No. 9 (2). - 289-319 p.
45. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. - 209 p.
46. Vassileva I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing // English for Specifi c Purposes. 2001. Vol. 20, N 1. - 83-102 p.
Интернет источники
47. Международный Издатель [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://123mi.ru/index.php.
48. Министерство образования и науки Российской Федерации
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://минобрнауки.рф/проекты/международная-интеграция-науки
49. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru.
50. Российская национальная библиотека» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nlr.ru.
51. СибАК [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sibac.info.
Справочная и учебная литература
52. Русский язык: Пособие для поступающих в ВУЗ /
Сост. Е.В. Гвоздева, Е.Ф. Косицына, В.Н. Орлова, И.В. Чирич. - М.: МГИУ, 2007. - 168 с.
53. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. - Пермь, 2012. - 74 с.
54. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: Издательский дом "ОНИКС 21 век": Мир и образование, 2001. - 381 с.
55. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. — М. Флинта: Наука, 2006. - 696 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ