Лексико-синтаксические особенности англоязычных научных текстов российских, британских и американских авторов (сравнительно- сопоставительное исследование методами корпусной лингвистики)
|
Введение 3
Глава 1. Научный текст как объект лингвистического исследования 7
1.1 Научный стиль как жанр 7
1.2 Научные журналы и жанр научной
статьи 10
1.3 Лексико-синтаксические особенности научных русскоязычных текстов...15
1.4Лексико-синтаксические особенности научных англоязычных текстов 17
1.5 Переводческие трансформации русскоязычных и англоязычных научных текстов 20
Выводы по
главе 25
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное исследование англоязычных научных текстов исследователей из России, Великобритании и США по теме «нейролингвистика» методами корпусной лингвистики 27
2.1 Корпусная лингвистика как метод исследования текстов 27
2.2. Лексические особенности научных текстов российских, британских и американских авторов по теме «нейролингвистика» 35
2.3. Синтаксические особенности научных текстов российских, британских и
американских авторов по теме
«нейролингвистика» 47
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 62
Приложения 67
Глава 1. Научный текст как объект лингвистического исследования 7
1.1 Научный стиль как жанр 7
1.2 Научные журналы и жанр научной
статьи 10
1.3 Лексико-синтаксические особенности научных русскоязычных текстов...15
1.4Лексико-синтаксические особенности научных англоязычных текстов 17
1.5 Переводческие трансформации русскоязычных и англоязычных научных текстов 20
Выводы по
главе 25
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное исследование англоязычных научных текстов исследователей из России, Великобритании и США по теме «нейролингвистика» методами корпусной лингвистики 27
2.1 Корпусная лингвистика как метод исследования текстов 27
2.2. Лексические особенности научных текстов российских, британских и американских авторов по теме «нейролингвистика» 35
2.3. Синтаксические особенности научных текстов российских, британских и
американских авторов по теме
«нейролингвистика» 47
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 62
Приложения 67
Современный этап научно-технического прогресса характеризуется бурным взаимопроникновением информации в международное научное сообщество, вызванное активным развитием науки, тесным сотрудничеством ученых разных стран и регулярным осуществлением переводов научной литературы. Для успешного распространения современной научной мысли необходимо владеть надежными и признанными мировым научным сообществом инструментами коммуникации, понимать и успешно общаться в рамках ведущих «научных картин мира», то есть говорить на том же языке и на темы, которые интересны и понятны ведущим профессиональным сообществам, научным журналам и отдельным ученым.
На сегодняшний день языком международной науки стал английский язык, соответственно возникла потребность в грамотном изложении изысканий на английском языке или, при написании научного исследования автором на русском языке, его адекватном переводе. Таким образом, актуальность нашего исследования диктуется потребностями современной российской и мировой науки, где важно, чтобы и содержание, и форма научной работы были понятны, интересны, а значит, востребованы мировым научным сообществом.
Цель данного исследования - провести комплексный анализ лексических и синтаксических особенностей англоязычных текстов российских авторов, опубликованных в зарубежных англоязычных журналах по теме «нейролингвистика», и сопоставить их с текстами той же теме, авторами которых являются исследователи Великобритании и США.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
- определить современное понимание сущности научного стиля и жанра научной статьи;
- изучить ранее выявленные лексико-синтаксические особенности научных русскоязычных и англоязычных текстов;
- определить специфику перевода русскоязычных и англоязычных научных текстов;
- изучить методы корпусной лингвистики и их применение для решения поставленной цели;
- выявить точки сходств и отличий, характеризующие частотную лексику и их употребление в английских текстах русскоязычных авторов и текстов, написанных британскими и американскими исследователями по той же теме;
- провести анализ и сопоставление синтаксических особенностей сравниваемых текстов.
Объектом исследования являются англоязычные научные статьи.
Предметом исследования выступают лексико-синтаксические особенности англоязычных научных текстов.
В качестве материала исследования были использованы статьи, опубликованные в период с 2014 по 2017 годы исследователями ведущих вузов РФ в журналах известных баз данных, таких как Scopus и Web of Science (Приложение 1), и статьи, опубликованные в известных ведущих мировых издательствах, таких как Elsevier и др., авторами которых являются британские и американские исследователи в области нейролингвистики (Приложение 2). Исследование проводилось на основе 24 статей английских и американских авторов общим объемом 161972 слов и 27 статей русских составителей общим объемом 162197 слов.
Теоретической основой работы послужили работы по стилистике И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталя, О.И. Гордеевой, Е.Н. Пономаревой и др., переводоведению - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера и др., корпусной лингвистике - В.П. Захарова, С.Ю. Богдановой, М. Бэйкер, Д. Бибер и др. Изучение лексико-синтаксических особенностей русскоязычных и англоязычных научных текстов происходило на основе работ Т.Б. Поспеловой, Н.К. Рябцевой, Н.Ю. Штрекера, И.Р. Гальперина и др.
Согласно гипотезе данного исследования, англоязычные тексты, написанные российскими авторами и/или прошедшие этап перевода, могут отличаться по своим лексико-синтаксическим параметрам от текстов той же темы, написанных учеными из Великобритании и США вследствие 1) интерференции русского языка и 2) несовпадении научной картины мира исследователей разных стран.
В ходе исследования в качестве методов использовались:
- метод сплошной выборки для составления корпусов;
- метод определения частотности элементов текста (слов, лемм, пунктуационных знаков и т.п.) и конкордансинга для определения лексических и синтаксических особенностей корпусов;
- сравнительно-сопоставительный метод для выявления точек сходств и различий между исследуемыми корпусами;
- количественный метод для определения существенности различий в частотности элементов текста в двух корпусах;
- описательный и аналитический метод для обобщения результатов.
Научная новизна данной работы состоит, во-первых, в постановке исследовательского вопроса и, во-вторых, в материале исследования. Впервые методами корпусной лингвистики было проведено исследование лексико-синтаксических особенностей англоязычных текстов российских авторов и англоязычных текстов британских и американских авторов по теме «нейролингвистика».
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что проведенный сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных
научных текстов российских, британских и американских авторов позволил поставить проблему перевода российских исследований на английский язык и их репрезентацию на мировой научной арене как проблему лингвистического характера. Результаты исследования способствуют
развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики,
лингвистики текста и корпусной лингвистики, обогащая их новыми данными.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных и практических курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению и
академическому письму. Материалы работы также будут особо полезны для авторов и переводчиков научных российских статей, публикующихся в англоязычных журналах. Учет существенных различий в лексике и синтаксисе текстов российских, британских и американских исследователей будет способствовать интеграции российской науки в мировое научное пространство.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрывает теоретическую
и практическую значимость работы.
В первой главе дается теоретическое изложение вопроса по теме письменной речи в научном стиле. Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу англоязычных научных текстов российских, британских и американских авторов по теме «нейролингвистика» методами корпусной лингвистики.
Заключение содержит окончательные итоги работы и обозначает перспективы исследования.
На сегодняшний день языком международной науки стал английский язык, соответственно возникла потребность в грамотном изложении изысканий на английском языке или, при написании научного исследования автором на русском языке, его адекватном переводе. Таким образом, актуальность нашего исследования диктуется потребностями современной российской и мировой науки, где важно, чтобы и содержание, и форма научной работы были понятны, интересны, а значит, востребованы мировым научным сообществом.
Цель данного исследования - провести комплексный анализ лексических и синтаксических особенностей англоязычных текстов российских авторов, опубликованных в зарубежных англоязычных журналах по теме «нейролингвистика», и сопоставить их с текстами той же теме, авторами которых являются исследователи Великобритании и США.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
- определить современное понимание сущности научного стиля и жанра научной статьи;
- изучить ранее выявленные лексико-синтаксические особенности научных русскоязычных и англоязычных текстов;
- определить специфику перевода русскоязычных и англоязычных научных текстов;
- изучить методы корпусной лингвистики и их применение для решения поставленной цели;
- выявить точки сходств и отличий, характеризующие частотную лексику и их употребление в английских текстах русскоязычных авторов и текстов, написанных британскими и американскими исследователями по той же теме;
- провести анализ и сопоставление синтаксических особенностей сравниваемых текстов.
Объектом исследования являются англоязычные научные статьи.
Предметом исследования выступают лексико-синтаксические особенности англоязычных научных текстов.
В качестве материала исследования были использованы статьи, опубликованные в период с 2014 по 2017 годы исследователями ведущих вузов РФ в журналах известных баз данных, таких как Scopus и Web of Science (Приложение 1), и статьи, опубликованные в известных ведущих мировых издательствах, таких как Elsevier и др., авторами которых являются британские и американские исследователи в области нейролингвистики (Приложение 2). Исследование проводилось на основе 24 статей английских и американских авторов общим объемом 161972 слов и 27 статей русских составителей общим объемом 162197 слов.
Теоретической основой работы послужили работы по стилистике И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталя, О.И. Гордеевой, Е.Н. Пономаревой и др., переводоведению - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера и др., корпусной лингвистике - В.П. Захарова, С.Ю. Богдановой, М. Бэйкер, Д. Бибер и др. Изучение лексико-синтаксических особенностей русскоязычных и англоязычных научных текстов происходило на основе работ Т.Б. Поспеловой, Н.К. Рябцевой, Н.Ю. Штрекера, И.Р. Гальперина и др.
Согласно гипотезе данного исследования, англоязычные тексты, написанные российскими авторами и/или прошедшие этап перевода, могут отличаться по своим лексико-синтаксическим параметрам от текстов той же темы, написанных учеными из Великобритании и США вследствие 1) интерференции русского языка и 2) несовпадении научной картины мира исследователей разных стран.
В ходе исследования в качестве методов использовались:
- метод сплошной выборки для составления корпусов;
- метод определения частотности элементов текста (слов, лемм, пунктуационных знаков и т.п.) и конкордансинга для определения лексических и синтаксических особенностей корпусов;
- сравнительно-сопоставительный метод для выявления точек сходств и различий между исследуемыми корпусами;
- количественный метод для определения существенности различий в частотности элементов текста в двух корпусах;
- описательный и аналитический метод для обобщения результатов.
Научная новизна данной работы состоит, во-первых, в постановке исследовательского вопроса и, во-вторых, в материале исследования. Впервые методами корпусной лингвистики было проведено исследование лексико-синтаксических особенностей англоязычных текстов российских авторов и англоязычных текстов британских и американских авторов по теме «нейролингвистика».
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что проведенный сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных
научных текстов российских, британских и американских авторов позволил поставить проблему перевода российских исследований на английский язык и их репрезентацию на мировой научной арене как проблему лингвистического характера. Результаты исследования способствуют
развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики,
лингвистики текста и корпусной лингвистики, обогащая их новыми данными.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных и практических курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению и
академическому письму. Материалы работы также будут особо полезны для авторов и переводчиков научных российских статей, публикующихся в англоязычных журналах. Учет существенных различий в лексике и синтаксисе текстов российских, британских и американских исследователей будет способствовать интеграции российской науки в мировое научное пространство.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрывает теоретическую
и практическую значимость работы.
В первой главе дается теоретическое изложение вопроса по теме письменной речи в научном стиле. Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу англоязычных научных текстов российских, британских и американских авторов по теме «нейролингвистика» методами корпусной лингвистики.
Заключение содержит окончательные итоги работы и обозначает перспективы исследования.
В ходе теоретического и практического исследования были проанализированы и сопоставлены лексические и синтаксические особенности англоязычных текстов российских авторов, опубликованных в зарубежных англоязычных журналах по теме «нейролингвистика», и текстов той же темы, авторами которых являются исследователи Великобритании и США. Таким образом, полученные результаты можно свести к следующим основным положениям:
1. Основной задачей исследователей и переводчиков является не только предоставить результаты научной деятельности и доказать их достоверность, но и изложить материал грамотным языком с соблюдением стандартов (норм) научной английской речи и стиля научной публикации, обозначенными в качественных статьях, написанных представителями Великобритании и США.
2. Способность осуществлять устную и письменную коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности ученого в современном научном мире, позволяя интегрироваться в мировое научное сообщество, где ведущую роль на данный момент играют англоязычные журналы, редактируемые профессорами и издателями из Великобритании и США.
3. Во избежание явления интерференции родного (русского) языка, овладения понятийным аппаратом и стандартами академического письма авторам необходимо читать и следовать хорошим примерам научных работ в качественных высокорейтинговых журналах.
Таким образом, поставленная во введении цель достигнута, а исследовательские задачи выполнены. Результаты исследования в итоге подтвердили гипотезу о том, что англоязычные тексты, написанные российскими авторами и/или прошедшие этап перевода, могут отличаться по своим лексико-семантическим параметрам от текстов той же темы, написанные учеными из Великобритании и США вследствие 1) интерференции русского языка и 2) несовпадении научной картины мира исследователей разных стран.
В заключение можно сказать, что результаты проделанной нами работы свидетельствуют о важности исследования данной темы и ее более глубокого и всестороннего изучения. Исследования такого рода способствуют интеграции российской науки в мировое научное сообщество, что является одной из национальных задач, обозначенных в приоритетных направлениях развития науки и образования Российской Федерации [48]. На базе данных, выявленных в ходе исследования, предоставляется возможным провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ методами корпусной лингвистики текстов иных областей наук и с привлечением корпусов больших объемов.
1. Основной задачей исследователей и переводчиков является не только предоставить результаты научной деятельности и доказать их достоверность, но и изложить материал грамотным языком с соблюдением стандартов (норм) научной английской речи и стиля научной публикации, обозначенными в качественных статьях, написанных представителями Великобритании и США.
2. Способность осуществлять устную и письменную коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности ученого в современном научном мире, позволяя интегрироваться в мировое научное сообщество, где ведущую роль на данный момент играют англоязычные журналы, редактируемые профессорами и издателями из Великобритании и США.
3. Во избежание явления интерференции родного (русского) языка, овладения понятийным аппаратом и стандартами академического письма авторам необходимо читать и следовать хорошим примерам научных работ в качественных высокорейтинговых журналах.
Таким образом, поставленная во введении цель достигнута, а исследовательские задачи выполнены. Результаты исследования в итоге подтвердили гипотезу о том, что англоязычные тексты, написанные российскими авторами и/или прошедшие этап перевода, могут отличаться по своим лексико-семантическим параметрам от текстов той же темы, написанные учеными из Великобритании и США вследствие 1) интерференции русского языка и 2) несовпадении научной картины мира исследователей разных стран.
В заключение можно сказать, что результаты проделанной нами работы свидетельствуют о важности исследования данной темы и ее более глубокого и всестороннего изучения. Исследования такого рода способствуют интеграции российской науки в мировое научное сообщество, что является одной из национальных задач, обозначенных в приоритетных направлениях развития науки и образования Российской Федерации [48]. На базе данных, выявленных в ходе исследования, предоставляется возможным провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ методами корпусной лингвистики текстов иных областей наук и с привлечением корпусов больших объемов.
Подобные работы
- СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КЛЮЧЕВОГО ДОКЛАДА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ СПИКЕРОВ НА НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЯХ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЗАГОЛОВКОВ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ
ТЕМАТИКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КЛЮЧЕВОГО ДОКЛАДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ СПИКЕРОВ НА НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЯХ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2019 - СТАТУСНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ И ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (на материале английского и русского языков)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2021



