Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы и особенности перевода рекламных слоганов (на материале русскоязычных и англоязычных слоганов к фильмам)

Работа №61925

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2017
Стоимость5660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
387
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Слоган и способы его перевода 5
1.1. Понятие и стилистические особенности рекламного слогана 5
1.2. Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов 23
Выводы по главе 1 33
Глава II Проблемы перевода слоганов к фильмам 34
2.1. Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных
слоганов к фильмам 34
2.2. Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных
слоганов к мультфильмам 50
Выводы по главе II 58
Заключение 59
Список литературы 61
Приложение


С каждым днем английский язык охватывает все новые и новые сферы жизнедеятельности человека. Все переговоры и все важнейшие мероприятия ведутся на английском языке. Кто знает, возможно, в ближайшем будущем мы все будем говорить на английском языке, который стал для нас уже почти родным
Реклама, так же как и английский язык внедряется во все сферы общества. Реклама играет важнейшую роль в сфере маркетинга и товарно-денежных отношений. Перевод рекламных текстов и слоганов является актуальной задачей в современном мире, в период активного процесса глобализации.
Данный вид переводов отличается от других видов переводов. Отличия обусловлены разной коммуникативной направленностью текстов. Зачастую от правильно подобранного слогана зависит успех всего фильма. Подобрать верный, наиболее точно отображающий сюжет фильма слоган - это искусство.
Выполнить перевод такого слогана, чтобы он не потерял свой смысл, является очень не простой задачей.
Объектом исследования являются русскоязычные и англоязычные рекламные слоганы к фильмам.
Предмет исследования составляют структурно-семантические особенности рекламных слоганов к фильмам и их отличия в русском и английском языке.
Материалом исследования послужили рекламные тексты и слоганы на русском и английском языках.
Целью исследования является сопоставительной изучение конститутивных признаков русского и английского вариантов рекламных слоганов и анализ переводческих трансформаций.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: - рассмотреть понятие «слоган», его функции и характеристики - провести анализ структурно-семантических особенностей рекламных слоганов в
русском и английском языках;
- провести анализ структурно-семантических особенностей рекламных слоганов в английском и русском языках;
- проанализировать особенности перевода рекламных слоганов с английского на русский и выявить наиболее продуктивные способы переводческих трансформаций.
Актуальность исследования заключается в том, что реклама, как и любая современная сфера развивается.
Теоретическая значимость работы, заключается в определении статуса рекламного слогана как единицы профессионального языка.
Практическая значимость работы, заключается в том, что результаты и материалы исследования можно использовать в разработке курсов по теории перевода, языкознанию, лексикологии английского языка, в переводческой практике и составлении словарей профессиональных языков.
Структура нашей работы соответствует ее целям и задачам. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Данная магистерская диссертация прошла апробацию на ежегодной конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод рекламных текстов является одним из самых сложных видов перевода. При переводе рекламы одного знания языка не достаточно необходимо передать творческую мысль такого текста.
Одним из видов рекламных текстов является рекламный слоган. На рекламный слоган ложится огромная ответственность. Он может как стать причиной успеха компании, так и явиться следствием провала.
При переводе на переводчика ложится огромная ответственность. Переводчику необходимо постараться, для того, чтобы потребители при прочтение слогана получили ту же самую информация, что и при прочтении оригинального слогана. Не менее ответственным является перевод слоганов к фильмам. Не менее ответственным является перевод слоганов к фильмам. Нами было изучено порядка 200 слоганов к фильмам, сериалам и мультфильмам. Большая часть из них 60 слоганов было переведено при помощи замены, это объясняется различием русского и английского языка. Далеко не всегда можно передать на русский язык дословно информацию, которую хотел передать составитель оригинального слогана.
Слоганы к фильмам являются визитной карточкой. От того или иного перевода слогана зависит понимание зрителем картины целиком до ее просмотра. При переводе переводчик должен применить все свои навыки, для того, чтобы слоган к кинофильму звучал ярко, броско и был запоминающимся. Для этого при переводе переводчику необходимо не только передать информацию, но так же использовать выразительные средства.
Следующими по частотности идут такие способы перевода как добавление и опущение. Таких слоганов нами было рассмотрено порядка 45 40 соответственно. Часто нам встречались российские слоганы, которые имели структуру оригинального слогана, с некоторыми изменениями. Зачастую при переводе слоганов к фильмам незначительная информация опускалась.
Наиболее редко используемым способом при переводе слоганов к фильмам с английского на русский является дословный перевод таких слоганов нам встретилось меньше 30.
Часто перевод слоганов зависит от конструкции оригинала, ведь не любой слоган можно перевести дословно, зачастую это и не требуется.
Зачастую меняя структуру слогана, переводчики меняли и смысл слогана, представляя фильм в несколько другом свете.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение, М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
3. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для студентов вузов. - 2-е изд., доп. и перераб. - Казань, 2004. - 216 с.
4. Баранов О. Н. Использование печатной рекламы в деятельности коммерческих предприятий Лаборатория книги 2010 -43 с.
5. Бутринов А. Д. Организация рекламной деятельности предприятия Лаборатория книги 2011 год - 112 с.
6. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе : учеб. пособие для студентов вузов. - М. : Юнити, 2008. - 287 с.
7. Васильев Г.А. Основы рекламной деятельности Учебное пособиеГод выпуска: 2004 М - 414с.
8. Википедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org
9. Вороневская Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории 2016 - 224 с.
10. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур 2015 192 с.
11. Гольцева Н.Г. Многозначность слова [Электронный ресурс] -
Режим доступа:
http://teneta.rinet.ru/rus/me/mnogo_lexica_op_lekant.htm ов. - М. : Юнити, 2008. - 287 с.
12. Григорьев Б. Чумакова В. Intercultural Communication / Межкультурные коммуникации 2008 - 404 с.
13. Джафаров К. А. История отечественной и зарубежной рекламы: учебник НГТУ 2010 год 92с.
14. Дрешер А. Р. Использование печатной рекламы в деятельности коммерческих предприятий
15. Дорофеев Н. П. Реклама в сфере торговли Лаборатория книги 2010 год -74 с.
16. Исаев А.А., Теория рекламы (Учебное пособие).
17. Искусство кино: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
kinoart.ru
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Мезенцев Е.А. Национальные стереотипы в межкультурной коммуникации 2016-268с.
21. Минченков А.Г. Английские частицы. Функции и перевод. - СПб.: Антология, 2004. - 96 с.
22. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон В.В. Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев: Эльга, 2006. - 280 с.
23. Малкова Ю. Конструирование рекламных сюжетов Издательство: АСТ, 2007 г.
24. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М.: Астрель. - 2003. - 704 с.
25. Измайлова М. А. Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°» 2016 444с.
26. Паршин А. Теория перевода. СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.
27. Панкратов Ф. Г., Баженов Ю. К., Шахурин В. Г. Основы рекламы: учебник Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°» 2017 - 538с.
28. Пономарёв К. С. Организация и планирование продвижения товара Лаборатория книги ^2010 год - 135с.
29. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1989. - 159 с.
30. Рыбаков Ю. П. Организация и совершенствование управления рекламной деятельностью на предприятии Лаборатория книги 2012 год - с. 161с.
31. Романов А. А., Каптюхин Р. В. Рекламный менеджмент: учебнопрактическое пособие Евразийский открытый институт 2010- 431с.
32. Романов А. А., Каптюхин Р. В. Реклама. Интернет-реклама: учебнопрактическое пособие Московский государственный университет экономики, статистики и информатики 2005 - 315 с.
33. Сдобников В.В. Теория перевода М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -
180 с.
34. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //dic. academic. ru
35. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение,
1975. - 271 с.
36. Трушина Л. Е. Анализ реакции зрителя на рекламный продукт Лаборатория книги • 2012 год • 142 страницы
37. Фрумкин Г. Сценарное мастерство. Кино-телевидение-реклама Издательство: Академический проект, 2017
38. Хьюберт Рамперсад: Аутентичный персональный бренд. Продай себя, когда никого не покупать Олимп-Бизнес, 2016 г
39. Студопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http: //studopedia.ru/
40. Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. Вопросы филологии. - М.: Институт языкознания РАН, 2003. - 250 с.
41. Эйзенштейн С. За кадром. Ключевые работы по теории кино. М.
2016.
42. Mavr [Электронный ресурс] - Режим доступа: vlada-rykova.com
43. Kinopoisk [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://kinopoisk.ru
44. Kinomania Электронный ресурс] - Режим доступа: http ://kinomania. ru
45. Studbooks.net [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //studbooks .net/
46. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ