Введение 3
Глава I. Неологизмы как лингвистическое явление 6
§1.1. Сущность понятия и термина “неологизм” 6
§1.2. Причины и способы образования неологизмов в английском
языке 8
§1.3. Способы перевода неологизмов 13
Выводы по I главе 18
Глава II. Проблема передачи неологизмов в переводе 20
§2.1. Способы перевода неологизмов из газеты The New York Times...20
2.1.1. Подбор аналога 20
2.1.2. Транскрипции и транслитерация 25
2.1.3. Калькирование 35
2.1.4. Описательный перевод 38
§2.2. Перевод неологизмов на материале газетных статей на уроках
английского языка 42
Выводы по II главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения
Стремительное развитие во всех сферах жизни общества ведет к появлению новых понятий. Каждый язык имеет потенциал для совершенствования и меняется очень быстро, лексический состав постоянно находится в процессе обновления. Особенность лексики в том, что она подвижна, и это помогает в образовании неологизмов. Таким образом, появляется необходимость в изучении неологизмов и способов их передачи в переводе.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению неологизмов и механизма передачи их в переводе англоязычных информационных текстов.
Актуальность данной работы заключается в том, что на настоящий момент нет единого определения неологизма ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Такое положение дел определяет необходимость дальнейшего изучения этого понятия; безостановочный прогресс в технологиях и других областях науки ведет к появлению новых понятий, которые возникают ежедневно.
Целью исследования является анализ способов перевода английских неологизмов в информативных текстах на материале газеты The New York Times за 2016 год и использование неологизмов на уроках английского языка. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1. Проследить историю исследования неологизмов;
2. Изучить сущность неологизмов и способы их образования;
3. Рассмотреть приемы перевода неологизмов;
4. Проанализировать способы перевода неологизмов в выбранном языковом материале на основе урока английского языка.
Объектом данного исследования является неологизм как лингвистическое явление. Предметом - неологизмы в газете The New York Times.
Научная новизна данной работы заключается в попытке анализа перевода выбранных неологизмов на русский язык и их использования на уроке английского языка.
Языковым материалом явились статьи из The New York Times за 2016 год.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в дальнейшей разработке такого раздела теории номинации, как теория неологии, в определении общей для языка и прагмалингвистики методологической парадигмы, на базе которой разрабатываются методы изучения лексических новообразований.
Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы, полученные в ходе исследования могут применяться в формировании языковой компетенции у изучающих английский язык, так как возникают объективные сложности овладения новой лексикой в отрыве от социокультурной среды функционирования английского языка.
Реализация поставленных нами задач осуществлялась с помощью таких методов исследования, как: 1) метод лингвистического наблюдения и описания (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала); 2)метод статистического анализа; 3) метод контекстуального анализа; 4) метод дефиниционного анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи и пр. В первой главе рассматривается проблема неологизмов в лингвистической науке, изучение определений неологизма, их способы образования и основные приемы перевода. Во второй главе обращено внимание на наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, проведен анализ перевода выявленных в
рассматриваемом материале неологизмов, а также предложены методические
рекомендации по использованию данных способов перевода неологизмов на основе газетных статей на уроках иностранного языка. В заключении резюмируются результаты исследования, обобщаются рекомендации по способам передачи неологизмов в переводе. Приложение содержит материалы, иллюстрирующие и дополняющие основной текст дипломной работы.
В процессе работы была прослежена история исследования неологизмов, рассмотрены такие вопросы, как сущность и определение неологизмов, способы их образования, приемы перевода неологизмов, а также был проведен собственный анализ неологизмов англоязычных СМИ и предложены свои варианты перевода этих неологизмов.
Рассмотрев предложенные определения термина «неологизм», приходим к выводу, что к неологизмам относятся новые слова, появляющиеся в языке в определенный период времени, изучаемые специальной наукой (неологией). Различают неологизмы двух видов: новые слова и новые значения уже известных нам слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях.
Используя газету The New York Times за 2016 год, были рассмотрены неологизмы из разных областей их применения: политика, экономика, культура, информационные технологии, наука. Необходимо отметить, что больше всего неологизмов было отмечено в разделе «мнения» и «политики», которые касались предвыборной кампании 2016,что доказывает реактивность и своевременность появления неологизмов.
В ходе исследования было выяснено, что перевод неологизмов является достаточно сложной задачей, несмотря на то, что они имеют значительную семантическую определенность и самостоятельность.
На примере школьного урока были продемонстрированы следующие способы перевода: подбор аналога, транскрипция, калькирование и
описательный перевод. Было выяснено, что статьи, содержащие различные языковые средства, в частности неологизмы, следует подбирать согласно уровню знания языка учащихся, их интересов и осведомленности о происходящем в мире, также стоит учитывать объем статей, их информационную насыщенность, тематику, содержание и воспитательную направленность.
В переводе неологизмов чаще всего используются следующие приемы: описательный перевод, подбор аналогов, транскрипция/транслитерация и калькирование. В каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из данного контекста. Его обязанность - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно этот критерий приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.