Введение 3
Глава I. Неологизмы как лингвистическое явление 6
§1.1. Сущность понятия и термина “неологизм” 6
§1.2. Причины и способы образования неологизмов в английском
языке 8
§1.3. Способы перевода неологизмов 13
Выводы по I главе 18
Глава II. Проблема передачи неологизмов в переводе 20
§2.1. Способы перевода неологизмов из газеты The New York Times...20
2.1.1. Подбор аналога 20
2.1.2. Транскрипции и транслитерация 25
2.1.3. Калькирование 35
2.1.4. Описательный перевод 38
§2.2. Перевод неологизмов на материале газетных статей на уроках
английского языка 42
Выводы по II главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения
Стремительное развитие во всех сферах жизни общества ведет к появлению новых понятий. Каждый язык имеет потенциал для совершенствования и меняется очень быстро, лексический состав постоянно находится в процессе обновления. Особенность лексики в том, что она подвижна, и это помогает в образовании неологизмов. Таким образом, появляется необходимость в изучении неологизмов и способов их передачи в переводе.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению неологизмов и механизма передачи их в переводе англоязычных информационных текстов.
Актуальность данной работы заключается в том, что на настоящий момент нет единого определения неологизма ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Такое положение дел определяет необходимость дальнейшего изучения этого понятия; безостановочный прогресс в технологиях и других областях науки ведет к появлению новых понятий, которые возникают ежедневно.
Целью исследования является анализ способов перевода английских неологизмов в информативных текстах на материале газеты The New York Times за 2016 год и использование неологизмов на уроках английского языка. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1. Проследить историю исследования неологизмов;
2. Изучить сущность неологизмов и способы их образования;
3. Рассмотреть приемы перевода неологизмов;
4. Проанализировать способы перевода неологизмов в выбранном языковом материале на основе урока английского языка.
Объектом данного исследования является неологизм как лингвистическое явление. Предметом - неологизмы в газете The New York Times.
Научная новизна данной работы заключается в попытке анализа перевода выбранных неологизмов на русский язык и их использования на уроке английского языка.
Языковым материалом явились статьи из The New York Times за 2016 год.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в дальнейшей разработке такого раздела теории номинации, как теория неологии, в определении общей для языка и прагмалингвистики методологической парадигмы, на базе которой разрабатываются методы изучения лексических новообразований.
Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы, полученные в ходе исследования могут применяться в формировании языковой компетенции у изучающих английский язык, так как возникают объективные сложности овладения новой лексикой в отрыве от социокультурной среды функционирования английского языка.
Реализация поставленных нами задач осуществлялась с помощью таких методов исследования, как: 1) метод лингвистического наблюдения и описания (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала); 2)метод статистического анализа; 3) метод контекстуального анализа; 4) метод дефиниционного анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи и пр. В первой главе рассматривается проблема неологизмов в лингвистической науке, изучение определений неологизма, их способы образования и основные приемы перевода. Во второй главе обращено внимание на наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, проведен анализ перевода выявленных в
рассматриваемом материале неологизмов, а также предложены методические
рекомендации по использованию данных способов перевода неологизмов на основе газетных статей на уроках иностранного языка. В заключении резюмируются результаты исследования, обобщаются рекомендации по способам передачи неологизмов в переводе. Приложение содержит материалы, иллюстрирующие и дополняющие основной текст дипломной работы.
В процессе работы была прослежена история исследования неологизмов, рассмотрены такие вопросы, как сущность и определение неологизмов, способы их образования, приемы перевода неологизмов, а также был проведен собственный анализ неологизмов англоязычных СМИ и предложены свои варианты перевода этих неологизмов.
Рассмотрев предложенные определения термина «неологизм», приходим к выводу, что к неологизмам относятся новые слова, появляющиеся в языке в определенный период времени, изучаемые специальной наукой (неологией). Различают неологизмы двух видов: новые слова и новые значения уже известных нам слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях.
Используя газету The New York Times за 2016 год, были рассмотрены неологизмы из разных областей их применения: политика, экономика, культура, информационные технологии, наука. Необходимо отметить, что больше всего неологизмов было отмечено в разделе «мнения» и «политики», которые касались предвыборной кампании 2016,что доказывает реактивность и своевременность появления неологизмов.
В ходе исследования было выяснено, что перевод неологизмов является достаточно сложной задачей, несмотря на то, что они имеют значительную семантическую определенность и самостоятельность.
На примере школьного урока были продемонстрированы следующие способы перевода: подбор аналога, транскрипция, калькирование и
описательный перевод. Было выяснено, что статьи, содержащие различные языковые средства, в частности неологизмы, следует подбирать согласно уровню знания языка учащихся, их интересов и осведомленности о происходящем в мире, также стоит учитывать объем статей, их информационную насыщенность, тематику, содержание и воспитательную направленность.
В переводе неологизмов чаще всего используются следующие приемы: описательный перевод, подбор аналогов, транскрипция/транслитерация и калькирование. В каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из данного контекста. Его обязанность - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно этот критерий приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: ИЦ Академия, 2004. - 263с.
2. Андрианов, С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной
терминологии / С.Н. Андрианов // Тетради переводчика. - М.:
Международные отношения, 2004. - С.78-91
3. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1997. - 192 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Артемова Ирина. Американские общественно-политические неологизмы и способы их перевода / Ирина Артемова. - Г ермания, LAP Lambert Academic Publishing, 2012. - 72 с.
6. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке/ И.К. Архипов // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. - С.3-10.
7. Болдакова, В. П. Неологический бум - современное состояние английского языка/ В.П. Болдакова// Инновации в науке. - Новосибирск: СибАК, 2012. -
С. 69-73
8. Борисова, Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2006. - 114 с.
9. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. - 104 с.
10. Букаева, Е. В. Употребление неологизмов в художественной прозе начала XXI века / Е.В. Букаева // Современное русское языкознание и лингводидактика: сб. научн. тр: вып. - М.: МГОУ, 2012. - С. 44-50
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 221 с.
12. Волков, С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития /
С.С. Волков; Е.В. Сенько. - М.: Наука, 2008. - 108 с.
13. Гацалова, Л.Б. Неология в современной лингвистике / Л.Б. Гацалова. - Владикавказ: Ир, 2009. - 365 с.
14. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка/ И. Б. Голуб. - М.: Рольф, Айрис- пресс, 2010. - 448 с.
15. Грацкова, И. Ю. Неологизмы в современном английском языке/ И.Ю. Грацкова // Инновации в науке. - Новосибирск: СибАК, 2012. - С. 91-95.
16. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 2003. - 309 с.
17. Давкшис, М.М. Современные тенденции в деривационных процессах английского языка/ М.М. Давкшис. - Гродно: ГрГУ, 2002. - 71 с.
18. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии /
В.П. Даниленко. - М.: 2003. - 280 с.
19. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1990. - 128 с.
20. Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комаров, И.В. Нечаева. - М.: Азбуковник, 2008. - 1040 с.
21. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 2010. - 287с.
22. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика/ В. Н. Крупнов. - М.: Издательство Международные отношения, 1976. - 190 с.
23. Крюкова, Н.Н. Ways of formation and translation of occasional words in fiction / Н.Н. Крюкова// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). - М.: Буки- Веди, 2014. - С. 175-177
24. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев; А.Л.Семенов. - М.: Академия,2007. - 192 с.
25. Линь, Е. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ / Е. Линь, С. В. Кончакова // Вестн. Тамб. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. - 2015. -
С. 193-197
26. Лопатин, В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 151 с.
27. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: Воениздат, 2002. - 672 с.
28. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие) / Л.Л. Нелюбин. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2012. - 110 с.
29. Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 2013. - 207 с.
30. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.
31. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития/ Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. М.: МГОУ, 2001. - С. 21-34
32. Перфильева, Н. В. Определение неологизма в российской и китайской лингвистиках / Н.В. Перфильева, Ху Пэйпэй. - М.: МГОУ, 2012. - 92 с.
33. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно - технической литературы / Р. Ф. Пронина; Л. Т. Христофорова. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1973. - 200 с.
34. Рацибурская, Л.В. Словообразовательные неологизмы с негативной ценочностью в текстах СМИ / Л.В. Рацибурская, В.А. Торопкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - С. 187-191
35. Рейман, Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов / Е.А. Рейман // Особенности стиля научного изложения. - М.: ВЦП, 2009. - С.178- 191
36. Сковородникова, А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / А.П. Сковородникова. - М.:ФЛИНТА, 2011. - 424 с.
37. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и
психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
38. Стетюха, Н. В. Английские неологизмы: семантика и структура / Н. В. Стетюха. // Социально-экономический ежегодник-2015. Сборник научных статей. - Краснодар: Изд-во ЮИМ, 2015. - С. 113-124
39. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода / А.А. Тихонов. - М.: ТК Велби, 2014. - 120 с.
40. Усова, И. В. Неологизмы в современном английском языке / И. В. Усова // Балтийский гуманитарный журнал. - 2015. - №5. - С. 27-31
41. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) /
А.В. Федоров. - М.: Филология Три, 2002 - 225 с.
42. Фещенко, В.В. Лаборатория логоса. Языковой эксперимент в авангардном творчестве / В.В. Фещенко. - М.: Лабиринт, 2009 - 530 с.
43. Чжанхэ, С. Введение в неологизмы английского языка. / С. Чжанхэ. - Шанхай: изд-во университета Цзяо-Тун, 2009. -176 с.
44. Шалина, Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Л. В. Шалина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. - 2007. - №3. - С. 23-28
45. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
46. Cambridge Dictionaries Online. Neologisms [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms/ свободный - Загл. с экрана ( 20.11.16). - Дата обращения: 09.03.17
47. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - New York/London: Prentice-Hall International, 1988. - 293 с.
48. Picone, M. D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French / M. D. Picone. - Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 1996. - 138 с.
49. Sayadi F. The Translation of Neologisms [Электронный ресурс] / Forough Sayadi. - Translation Journal - Режим доступа: http://translationiournal.net/iournal/56neologisms.htm . - Дата обращения: 03.03.17
50. The New York Times [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.nytimes.com/ . - Дата обращения: 20.03.17
51. Word Spy Blog [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://wordspy.com/blog/tag/neologisms/ . - Дата обращения: 22.05.17