Введение 3
Глава I. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций 6
1.1. Определение инфинитива и инфинитивной конструкции 6
1.2. Проблема функционирования инфинитива в предложении 8
1.3. Категории инфинитива в английском языке 11
Глава II. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык 21
2.1. Вопрос о возможности и невозможности перевода 21
2.2. Понятие эквивалентности при контрастивном изучении языков и
переводе 22
2.3 Главные модели перевода грамматических конструкций художественного текста 27
Глава III. Анализ грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык 35
3.1. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива
при переводе на русский язык 35
3.2. Сопоставительный анализ переводов английского инфинитива и
инфинитивных конструкций на русский язык 37
Заключение 47
Список литературы
В английском языке почти вся речь строится на основе глагола, поэтому он находится выше всех частей речи. Русскому языку такая ситуация незнакома, так как в нем почти все части речи по своей частоте использования равны. Наряду с личными, то есть спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Конечно же, проблеме перевода грамматических конструкций уделяется возрастающее внимание, ведь результаты двуязычного лингвистического эксперимента дают хорошую почву для дальнейших лингвистических исследований, а также для работ в данной сфере.
Данная дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию грамматических аспектов перевода детской повести Кэтрин Патерсон «Мост в Терабитию» на русский язык.
Актуальность и практический аспект данной работы связаны с тем,
что:
1. Существует малое количество работ по сравнительно-сопоставительному анализу оригинала повести «Мост в Терабитию» и его перевода, хотя именно сопоставление переводов представляет собой базу для изучения и проведения исследований в области сопоставительного языкознания;
2. Вопрос о зависимости перевода от особенностей структуры ПЯ до сих пор остается недостаточно разработан
3. Недостаточно разработанным также остается такой аспект, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка.
Объектом исследования представлены инфинитив и инфинитивные конструкции.
Предметом исследования выступают русские соответствия английскому инфинитиву и инфинитивных конструкций в переводе повести «Мост в Терабитию».
Материалом исследования послужила детская повесть американской писательницы Кэтрин Патерсон «Мост в Терабитию» и перевод данного произведения на русский язык.
Общий объем исследуемых единиц достиг 200 английских инфинитивов и инфинитивных конструкций с найденными переводами в русском переводе повести.
Целью исследования является грамматическое сопоставление английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в русском языке в переводе повести Кэтрин Патерсон «Мост в Терабитию».
Задачи, которые помогут достичь поставленной цели, заключаются в следующем:
1. Отобрать теоретический материал;
2. Проанализировать формы и функции инфинитива в русском и английском языках;
3. Подвергнуть сравнению повесть на английском языке и его перевод на русский язык;
4. Рассмотреть основные типы грамматических
трансформаций английских инфинитивов и инфинитивных конструкций при переводе на русский язык;
5. Провести анализ несоответствий, выявленных в ходе сопоставления двух разноструктурных языков.
Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования:
1. Метод сопоставительного анализа;
2. Метод трансформационного анализа;
3. Анализ литературы;
4. Изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики.
В основе теоретической значимости данной работы лежит связь между переводоведением и грамматикой, которая изучается на неисследованном ранее материале, способом обнаружения переводческих приемов при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык.
Научная новизна состоит в том, что повесть ранее не была исследована в лингвистическом аспекте, а именно не были затронуты проблемы функционирования английских инфинитивов и инфинитивных конструкций и их перевода на русский язык. С точки зрения сопоставительного языкознания данная повесть тоже ранее не была рассмотрена.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания английского, немецкого и русского языков как иностранного; в теории перевода; в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Помимо этого, результаты работы могут послужить основой для сопоставления других языков, а также в исследованиях, посвященных творчеству Кэтрин Патерсон.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Проблема перевода и его эквивалентность ИЯ считается одной из обширно обсуждаемых проблем в лингвистике. По сравнению с прагматическим переводом, литературно - художественный перевод занимает особое место в науке о языке, ведь язык здесь является средством придания эстетичности произведению и воплощает сам стиль художественного текста, тогда как в прагматическом переводе язык несет коммуникативную функцию.
Все виды перевода, в том числе и художественный, тяжело произвести из-за того, что возникают трудности при процессе в силу стереотипных особенностей народов и разного представления языковой картины мира.
Адекватный перевод был определен в исследовании следующим образом: «Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [35, С. 58]. В ходе исследования было доказано, что в процессе перевода переводчик может столкнуться с разными ситуациями, которые не подвергаются передаче на ПЯ и не подходят для адекватного перевода.
Основой для исследований в области компаративистики выступает сопоставление переводов. В настоящем исследовании данной основой выступила повесть американской писательницы Кэтрин Патерсон «Мост в Терабитию», которая имеет лишь один вариант перевода в русском языке.
Основным моментом данного исследования выступил инфинитив и инфинитивные конструкции английского языка (ИЯ) и их варианты перевода на русский язык (ПЯ). Инфинитивная конструкция была определена как структура, соединяющая конструкции разного типа и билингвальную систему связи между синтаксическими единицами, в которых главным является инфинитив [12, С. 56]. Инфинитивные конструкции в художественном произведении - это явление, которое носит -характер. Их определяют как нестандартный способ в сложной технике языка, присущий не всем языкам, а отдельным. Каждая единица имеет потенциальный комплекс грамматических трансформаций, поэтому представители другого языкового сообщества встречаются с трудностями при переводе инфинитивов и инфинитивных конструкций. Таким образом, такой недостаточно разработанный в лингвистике аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, исследовался на новом материале.
В ходе грамматического сопоставления английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в русском переводе повести Кэтрин Патерсон были получены следующие результаты:
I Были выявлены основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на русский язык:
1. Преобразование одной части речи в другую:
Инф. Глагола ИЯ—> инфинитив глагола ПЯ (Inf—>Inf);
Инф. глагола—> нулевой перевод (Inf—>Zero Tr.)
Инф. глагола—> личная форма глагола (Inf—>Finite Verb)
Инф. глагола —> несоответствие на выходе (Inf—Substitution)
Инф. глагола—> существительное (Inf—>N)
Инф. глагола—> дее/причастие (Inf —> Participle)
Инф. глагола—> прилагательное (Inf—>Adi)
2. Преобразование одного вида предложения в другой:
Простое предложение с Inf—>сложноподчиненное (Simple Sent.— >Complex Sent.)
Простое предложение с Inf—>сложносочиненное (Simple Sent.— >Compound Sent.)
II. Было определено, какое количество инфинитивов и инфинитивных конструкций из общего числа анализируемых единиц поддались трансформациям при переводе с английского языка на русский язык, отмечено, что теряется при переводе и как можно восполнить эти потери. Результаты указаны в процентах:
1. Из всего объема материала (200 единиц ИЯ) переведенных инфинитивов и инфинитивных конструкций с английского на русский язык преобладает модель Inf ИЯ —>Inf ПЯ - 87 (43,50%) ;
2. Модель нулевой перевод (Zero Тг.) представлена в 22 единицах (11,00%) ;
3. В 17 (8,50%) случаях произошла замена инфинитива и инфинитивных конструкций в оригинале на личную форму глагола как Finite Verb;
4. Модель «несоответствие на выходе» (Substitution) встретилась в 26 (13,00%) случаях перевода;
5. В 19 (9,50%) случаях инфинитив в оригинале был заменен существительным в тексте перевода;
6. В 3 (1,50%) случаях грамматические изменения затронули инфинитив и инфинитивные конструкции в оригинале в причастие в переводе;
7. Инфинитив и инфинитивные конструкции в оригинале повести были заменены в переводе прилагательным в 13 (6,50%) случаях;
8. Перевод простого предложения с Inf сложноподчиненным составил 6 (3,00%);
9. Перевод простого предложения с Inf сложносочиненным составил 7 (3,50%).
III Были выявлены и проанализированы текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языка. В русском языке инфинитив реже переводился инфинитивом и чаще поддавался трансформациям (из 200 вариантов - 87 Inf, и 113 трансформаций). Переводчики использовали переводческий метод как грамматические трансформации в случаях невозможности перевода языковых единиц.
Таким образом, материалы данной работы позволили увидеть повесть Кэтрин Патерсон в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте. Исследование текста перевода позволило увидеть, какие общие приемы используются при переводе инфинитивов и инфинитивных конструкций, выявить закономерности в переводческих методах, а так же увидеть особенный «почерк» переводчика, его индивидуальный стиль.
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988. - 238 с.
2. Акбилек Е.А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки /на материале переводов произведений Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист». автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Москва,2007. - 15с.
3. Алексеева В.А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке. Выпуск 247 - М., 1987. - С. 66-75.
4. Аракин В.Г. Сравнительная типология английского и русского языков. // Учебное пособие. - М.: Физматлит, 2000. - 256с.
5. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // Иностранные языки в школе, 1976, № I, - С. 11—14.
6. Бархударов Л.С. О некоторых проблемах трансформационной грамматики (на материале английского языка). НДВШ, ФН. №3, 1965. - 199с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1983.-382 с.
10. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 606с.
11. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. // Тетради переводчика. - Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21
12. Гапова Е.И. Функционирование инфинитивных оборотов в англоязычном тексте. Автореф. дисс.канд. филол. наук. - Минск, 1988.
- 22с.
13. Гончаренко С.Ф. Художественный перевод как межкультурная коммуникация, Тетради переводчика,1985. - 104 с.
14. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Высшая школа, 1973. - 3 Юс.
15. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 350с.
16. Золотова Г.А. О синтаксической природе современного русского инфинитива. // Филологические науки. - 1979. - №5. - с.49-51.
17. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 284с.
18. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Грамматика английского яызка. - М.: Наука, 1954.-367с.
19. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М.: Наука, 1948. - 280с.
20. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. // Теория языка. Англистика. - М.: Наука, 1976. - С. 69-75
21. Каминская Е.В. Грамматические трудности перевода текстов юридического и общественно-политического содержания. -Саратов, 2014.-77-90с.
22. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Дисс.... канд. филол. наук. -М., 2000, - 166с.
23. Кобрина H.A., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А.
Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. - С.-П.: Союз, 2003. - 496с.
24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000. - 280с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.- 262с.
27. Левый И. Искусство перевода,1974. - 394с.
28. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. - М..: Учпедгиз, 1958,- 166с.
29. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. - Л.: Наука, 1970.-214с.
30. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975. - 151с.
31. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 202с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.-208с.
33. Миронова H.H. Способы перевода реалий в художественной литературе. // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. - М.: Академия ФПС РФ, 1999. - С. 91-105.
34. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск, 2000.- 180с.
35. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983.-208с.
36. Нерознак В. Н. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения. - М., 1985. - 160с.
37. Опара A.A. Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках: Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2003.- 188с.
38. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956.-311с.
39. Плоткин В.А. Строй английского языка,1989. - 240с.
40. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск, 2000.- 180с.
41. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. В кн.: Тетради переводчика. Вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967.-С. 94-102.
42. Почепцов Г.Г. Трансформация и уровни анализа структуры предложения. // Тезисы докладов по теме «Уровни языка и их взаимодействие». - М., 1967. - С. 49.
43. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Академия пед.наук СССР, 1950. - С. 71-85
44. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — Д.: Просвещение, 1973. - 392с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
46. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. - М., 1964. - С. 32-46
47. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 286с
48. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания ин. яз. - М., 1979. -С.32-39
49. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 2. - М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - С. 412-528.
50. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 528-637
51. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып. 7. - М.: Международные отношения, 1970. - С. 3546.
52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Военное издательство министерства обороны СССР, 1973. -280с.
53. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. - М., 1984. - 290с.
54. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. - М.: Военный институт, 1981.- 140с.