Тема: Функциональные особенности программ машинного перевода
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей машинного перевода 7
1.1. Принципы и особенности работы систем машинного перевода 7
1.2. Классификация систем машинного перевода 16
1.3. Типология ошибок при работе с МП 22
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Сравнительный анализ различных систем МП 29
2.1. Виды систем автоматизированного машинного перевода,
выполняемого при участии человека 29
2.2. Функционально-стилистические особенности научных, деловых и
рекламных текстов 33
2.3. Сравнительный анализ перевода выполненного с помощью программ МП 45
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Библиографический список 69
📖 Введение
Известно, что информация в сети обновляется ежедневно, пополняясь сотнями статей в минуту. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. В некоторых случаях более рациональным представляется использование систем машинного перевода (СМП). Машинный перевод (МП) - это автоматический перевод текста с исходного языка на запрашиваемый с помощью специальной программы, действующей по определенным алгоритмам и основывающейся на формальных правилах (Нелюбин, 1991: 13). Развитие и использование таких систем позволяет оперативно осуществлять перевод информации и обрабатывать большое количество документов в предельно сжатые сроки, т.е. удовлетворять основному требованию современной жизни: оперативной обработке огромных объёмов информации при минимальных затратах времени и денег. Но также стоит помнить, что качество перевода не должно идти в угоду скорости его осуществления и минимизации затрат на его выполнение.
Выбор данной темы исследования для выпускной квалификационной работы обусловлен ее новизной, а также малой изученностью вопроса. В настоящей работе предпринимается попытка проведения сравнительного анализа эффективности современных СМП. В исследовании участвовали системы, осуществляющие перевод с русского языка на английский и обратно.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обуславливается бурным развитием технологий, которые все больше влияют на жизнь человека и делают программы МП её неотъемлемой частью.
Объектом исследования являются специальные компьютерные программы, дающие возможность осуществления МП. Программы строятся на основании постоянных соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. На данный момент существует множество программ-переводчиков, но все они условно делятся на два типа - это электронные словари и системы МП (Ванникова, 1988: 41). В представленной работе будет рассматриваться вторая категория программ.
Предметом исследования выступают стилистические, грамматические и семантические особенности МП. С каждым годом качество переводов, сделанных с помощью специальных программ, возрастает. Программы уже могут выстраивать осмысленные фразы, распознавать человеческую речь и при использовании легких грамматических конструкций выдавать вполне приемлемый перевод. Но сложности возникают при переводе жаргона, сленга, диалекта, сложных лексических и грамматических конструкций. Поэтому основное назначение таких программ - перевод веб-страниц, электронной почты, деловой и типовой документации, инструкций к импортным товарам и сообщениям в соц. сетях.
Целью исследования является выявление, изучение и анализ возможностей программ машинного перевода на современном этапе развития данной технологии путем проведения сравнительного анализа.
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить и рассмотреть современные СМП;
- проанализировать основные проблемы и ошибки, возникающие при работе с программами МП;
- проанализировать современные системы МП и качество их работы;
- выделить основные критерии оценки качества и эффективности СМП;
- провести сравнительный анализ результатов переводов, выполненных современными СМП.
Поставленные в работе проблемы и полученные результаты определяют её теоретическую значимость и практическую ценность.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в изучение этого сравнительно нового способа перевода текстов. Также представляется возможным получить начальное представление о качестве машинного перевода и возможных проблемах при его осуществлении. В качестве теоретической основы исследования были использованы как классические работы И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, так и современные труды Ю.Н. Марчука, П.Н. Хроменкова в контексте машинного перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов заинтересованными лицами. На основе полученных выводов можно будет принять решение о целесообразности применения СМП при работе с текстами различной стилистической направленности.
Материалом исследования послужили тексты на английском языке разной стилистики. Источником языкового материала является сеть Интернет. Подборка текстов для анализа производилась методом сплошной выборки.
В качестве методов исследования применялись принципы понятности и адекватности, метод компьютерного моделирования, а также синтаксический, семантический, статистический и компаративный методы анализа текстов.
✅ Заключение
Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала, к которому стремятся их разработчики. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода, есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике. Также к преимуществам программ МП относятся скорость работы, которая в разы повышает производительность работы над текстом. И чем более формальный текст, тем выше скорость работы над ним. Кроме того, МП дает возможность людям, не владеющим иностранным языком, получать доступ к интересующей их информации. Современные СМП активно используются и интегрируются в сеть Интернет.
СМП трансферного типа являются единственными программами МП, получившими свое промышленное и коммерческое распространение, и занимают доминирующее положение. СМП семантического типа находятся на этапе исследовательских прототипов и не в состоянии конкурировать на рынке с системами трансферного типа. Несмотря на попытки создания новой универсальной теории представления и формализации экстралингвистических знаний, данная проблема по-прежнему не решена.
Несмотря на то, что существует множество методик оценки эффективности систем МП, в настоящее время превалируют эмпирические методы тестирования СМП. Наибольшее распространение получили статистические методы, принцип «черного ящика» и принцип понятности и адекватности. Широко используется метод привлечения конечных пользователей для оценки выходного текста. Отсутствие единого стандарта оценки современных систем МП свидетельствует о недостаточной исследованности данной отрасли науки и наличии неразрешенных проблем и разногласий между исследователями. В нашей работе применяется принцип понятности и адекватности с последующей классификацией ошибок, допущенных системой в процессе перевода.
В ходе исследования мы выявили и явные недостатки СМП. Главный недостаток - словарь. Программы не учитывают всех значений лексемы и не предлагают их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, пренебрегая синтаксическими связями.
Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Для развития теории важно создание новых и более эффективных словарей с необходимой словарной информацией. Строгие теории терминологизации лексики помогут повысить качество перевода лексических единиц. А новые возможности программирования и вычислительной техники внесут свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие практической части машинного перевода.
Рассмотренный в данной работе круг проблем не является исчерпывающим и требует продолжения исследований в данной области. Но уже сейчас мы можем сделать вывод о том, что качественный машинный перевод возможен уже на данном этапе развития технологии при правильном выборе целей его использования. А также он может использоваться как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.



