Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Функциональные особенности программ машинного перевода

Работа №61788

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2017
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
381
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей машинного перевода 7
1.1. Принципы и особенности работы систем машинного перевода 7
1.2. Классификация систем машинного перевода 16
1.3. Типология ошибок при работе с МП 22
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Сравнительный анализ различных систем МП 29
2.1. Виды систем автоматизированного машинного перевода,
выполняемого при участии человека 29
2.2. Функционально-стилистические особенности научных, деловых и
рекламных текстов 33
2.3. Сравнительный анализ перевода выполненного с помощью программ МП 45
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Библиографический список 69

В нашу эпоху информационных технологий человеку открыт практически весь мир. Сеть становится «виртуальной реальностью», стирая границы между государствами и континентами. И знание иностранных языков становится актуальным, как никогда ранее. У людей появилась возможность получать информацию со всего света, но единственная преграда, которая может этому препятствовать - языковой барьер. Пока данная проблема не нашла своего кардинального решения. Попытки внедрения универсального языка типа Эсперанто или какого-либо другого языка не привели к их массовому использованию, поэтому на современном этапе единственным решением этой проблемы остается перевод.
Известно, что информация в сети обновляется ежедневно, пополняясь сотнями статей в минуту. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. В некоторых случаях более рациональным представляется использование систем машинного перевода (СМП). Машинный перевод (МП) - это автоматический перевод текста с исходного языка на запрашиваемый с помощью специальной программы, действующей по определенным алгоритмам и основывающейся на формальных правилах (Нелюбин, 1991: 13). Развитие и использование таких систем позволяет оперативно осуществлять перевод информации и обрабатывать большое количество документов в предельно сжатые сроки, т.е. удовлетворять основному требованию современной жизни: оперативной обработке огромных объёмов информации при минимальных затратах времени и денег. Но также стоит помнить, что качество перевода не должно идти в угоду скорости его осуществления и минимизации затрат на его выполнение.
Выбор данной темы исследования для выпускной квалификационной работы обусловлен ее новизной, а также малой изученностью вопроса. В настоящей работе предпринимается попытка проведения сравнительного анализа эффективности современных СМП. В исследовании участвовали системы, осуществляющие перевод с русского языка на английский и обратно.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обуславливается бурным развитием технологий, которые все больше влияют на жизнь человека и делают программы МП её неотъемлемой частью.
Объектом исследования являются специальные компьютерные программы, дающие возможность осуществления МП. Программы строятся на основании постоянных соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. На данный момент существует множество программ-переводчиков, но все они условно делятся на два типа - это электронные словари и системы МП (Ванникова, 1988: 41). В представленной работе будет рассматриваться вторая категория программ.
Предметом исследования выступают стилистические, грамматические и семантические особенности МП. С каждым годом качество переводов, сделанных с помощью специальных программ, возрастает. Программы уже могут выстраивать осмысленные фразы, распознавать человеческую речь и при использовании легких грамматических конструкций выдавать вполне приемлемый перевод. Но сложности возникают при переводе жаргона, сленга, диалекта, сложных лексических и грамматических конструкций. Поэтому основное назначение таких программ - перевод веб-страниц, электронной почты, деловой и типовой документации, инструкций к импортным товарам и сообщениям в соц. сетях.
Целью исследования является выявление, изучение и анализ возможностей программ машинного перевода на современном этапе развития данной технологии путем проведения сравнительного анализа.
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить и рассмотреть современные СМП;
- проанализировать основные проблемы и ошибки, возникающие при работе с программами МП;
- проанализировать современные системы МП и качество их работы;
- выделить основные критерии оценки качества и эффективности СМП;
- провести сравнительный анализ результатов переводов, выполненных современными СМП.
Поставленные в работе проблемы и полученные результаты определяют её теоретическую значимость и практическую ценность.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в изучение этого сравнительно нового способа перевода текстов. Также представляется возможным получить начальное представление о качестве машинного перевода и возможных проблемах при его осуществлении. В качестве теоретической основы исследования были использованы как классические работы И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, так и современные труды Ю.Н. Марчука, П.Н. Хроменкова в контексте машинного перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов заинтересованными лицами. На основе полученных выводов можно будет принять решение о целесообразности применения СМП при работе с текстами различной стилистической направленности.
Материалом исследования послужили тексты на английском языке разной стилистики. Источником языкового материала является сеть Интернет. Подборка текстов для анализа производилась методом сплошной выборки.
В качестве методов исследования применялись принципы понятности и адекватности, метод компьютерного моделирования, а также синтаксический, семантический, статистический и компаративный методы анализа текстов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной выпускной квалификационной работы было выяснить, на что способны современные системы машинного перевода, с какой задачей они могут справиться и насколько качественный перевод они могут сделать. Все это было проведено, чтобы выяснить целесообразность применения программ МП для работы с иностранными текстами. Рассмотрев теоретический материал и проведя анализ, мы пришли к следующим выводам.
Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала, к которому стремятся их разработчики. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода, есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике. Также к преимуществам программ МП относятся скорость работы, которая в разы повышает производительность работы над текстом. И чем более формальный текст, тем выше скорость работы над ним. Кроме того, МП дает возможность людям, не владеющим иностранным языком, получать доступ к интересующей их информации. Современные СМП активно используются и интегрируются в сеть Интернет.
СМП трансферного типа являются единственными программами МП, получившими свое промышленное и коммерческое распространение, и занимают доминирующее положение. СМП семантического типа находятся на этапе исследовательских прототипов и не в состоянии конкурировать на рынке с системами трансферного типа. Несмотря на попытки создания новой универсальной теории представления и формализации экстралингвистических знаний, данная проблема по-прежнему не решена.
Несмотря на то, что существует множество методик оценки эффективности систем МП, в настоящее время превалируют эмпирические методы тестирования СМП. Наибольшее распространение получили статистические методы, принцип «черного ящика» и принцип понятности и адекватности. Широко используется метод привлечения конечных пользователей для оценки выходного текста. Отсутствие единого стандарта оценки современных систем МП свидетельствует о недостаточной исследованности данной отрасли науки и наличии неразрешенных проблем и разногласий между исследователями. В нашей работе применяется принцип понятности и адекватности с последующей классификацией ошибок, допущенных системой в процессе перевода.
В ходе исследования мы выявили и явные недостатки СМП. Главный недостаток - словарь. Программы не учитывают всех значений лексемы и не предлагают их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, пренебрегая синтаксическими связями.
Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Для развития теории важно создание новых и более эффективных словарей с необходимой словарной информацией. Строгие теории терминологизации лексики помогут повысить качество перевода лексических единиц. А новые возможности программирования и вычислительной техники внесут свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие практической части машинного перевода.
Рассмотренный в данной работе круг проблем не является исчерпывающим и требует продолжения исследований в данной области. Но уже сейчас мы можем сделать вывод о том, что качественный машинный перевод возможен уже на данном этапе развития технологии при правильном выборе целей его использования. А также он может использоваться как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.



1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык /В.В. Алимов — М.: Изд-во КомКнига , 2005. - 160с.
2. Андреева А. Д., Меньшиков И. Л., Мокрушин А. А. Обзор систем машинного перевода/А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин//Молодой ученный - Чита: Изд-во Молодой ученый,
2013. - №12. - С.66.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский./А.Ф. Архипов. - М.: Изд-во Высшая школа, 1991. - 265с.
4. Апетян М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык/ М.К. Апетян // Молодой ученый. —2014. — №1. — С. 668
5. Баскакова Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский/ Е.С. Баскакова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск: - 2011. - № 14 - С.20
6. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления./ С.Н. Бердышев. - М.: Изд-во Дашков и Ко, 2008. - 140с.
7. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский./ Е.В. Бреус - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 86с.
8. Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. - "Введение в переводоведение"/ Н.Г. Валеева - М.: Изд- во РУДН, 2006. - 176с.
9. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода./ Ю.В. Ванников //Методическое пособие. - М.: Изд-во Всесоюзный центр переводов, 1988. - 75с.
10. Васильев А. Компьютер на месте переводчика. / А. Васильев - М.: Изд-во Пресса, 1998. -№ 6 - С.31.
11. Винокуров А.А., Чуканов В.О. Новый метод оценки машинного перевода/ А.А. Винокуров, В.О. Чуканов // Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей: - М.: Международная академия информатизации, 1997. - 195с.
12. Винер.Н. Творец и Будущее/Н. Винер- М.: Изд-во АСТ, 2003. - 732с.
13. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе./ С.И. Влахов, С.П. Флорин - М.: Изд-во Р.Валент, 2012. - 342 с.
14. Гальперин И.Р. Избранные труды / И. Р. Гальперин. — М.: Изд- во Высш. шк., 2005. — 560с.
15. Гласс Р. Факты и заблуждения профессионального
программирования/ Р. Гласс - М.: Изд-во Символ - плюс, 2007 - 65с.
16. Гращенко Л.А., Клышинский Э.С., Тумковский С.Р., Усманов З.Д. Концептуальная модель системы русско-таджикского машинного перевода/Л.А. Гращенко, Э.С. Клышинский, С.Р. Тумковский, З.Д. Усманов // Доклады Академии наук Республики Таджикистан. 2011. — том 54, № 4. — С.285
17. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение/ С.В. Гринев-Гриневич - М.: Изд-во Академия, 2008. - 303 с.
18. Долгополова Н.Ф. Деловая корреспонденция / Н.Ф. Долгополова, Ю. В. Сухачева.//Методологическое пособие - Оренбург: Изд-во ГОУ ОГУ, 2002 .- 24 с.
19. Дочкина Т.В. Перевод технических текстов: особенности
научного стиля английского языка/ Т.В. Дочкина// Сборник IX научно-практической конференции ППС ВПИ «Путь к
разработке и внедрению оригинальных идей в науке и образовании» - Вологда: Изд-во Арника+, 2007. - 74с.
20. Дубровина Е. В. Основные проблемы машинного перевода. / Е.В. Дубровина// Статья секции «Фундаментальные и прикладные проблемы гуманитарных наук»/ Сибирский государственный аэрокосмический университетимени академика М. Ф. Решетнева.
- Красноярск: 2014 - 157с.
21. Ермаков А.Е. Неполный синтаксический анализ текста в информационно-поисковых системах./ А.Е. Ермаков // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Международного семинара Диалог’2002. В двух томах. Т.2. Прикладные проблемы”. - М.: Изд-во Наука, 2002. - 185с.
22. Исмагилова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности)/ Л. Р. Исмагилова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск: - 2012 -№ 21 - С.60
23. Каничев М. Встреча компьютерных толмачей / М. Каничев //Мир ПК. - 1998. - № 8.- С.57
24. Кенжаев А.Д. Машинный перевод история и современность /А.Д. Кенжаев//Конференция «Ломоносов 2014» - Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2015. - 3с.
25. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля
сравнительно с некоторыми другими. Учебное пособие / М.М. Кожина - Пермь: Пермский государственный университет им. А. М. Горького, 1972. - 325 с.
26. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н. Комисаров - М.: Изд-во Высшая школа, 1990. - С. 246.
27. Кормалев Д.А. Приложения технологии извлечения информации из текста: теория и практика./ Д.А. Кормалев// Прикладная и компьютерная математика. - Переяславль-Залесский: Изд-во Новое литературное обозрение, 2003. - №1. - С.118
28. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков)/ Е.С. Кубрякова - М.: Наука, 1974. - 398с.
29. Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д. О переводе научно-технического текста / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова - М.: Издательский дом Практика, 2009. - 240с.
30. Леонтьева Н.Н. К теории автоматического понимания текста. Ч. 3. Семантический компонент. Локальный семантический анализ. / Н.Н. Леонтьева — М.: Изд. унта Москва, 2002. — 490с.
31. Марчук Ю. Н., Проблемы машинного перевода./ Ю.Н. Марчук - М.: Изд-во Наука, 1983. - 99с.
32. Мартемьянов Ю.С., Дорофеев Г. В. Опыт терминологизации общелитературной лексики (о мире тщеславия по Ф. Ларошфуко) / Ю.С. Мартемьянов, Г.В. Дорофеев // Вопросы кибернетики: Логика рассуждений и её моделирование.- М.: 1983. - 103с.
33. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики./Ю.Н. Марчук - М.: Изд-во Сигнал, 1999. - 236 с.
34. Марчук Ю. Н. Автоматизация перевода и типология текстов //
Вестник Московского государственного областного
университета. — 2016. — Т. 2, № 2. — С. 170.
35. Маслова.В.А. Лингокульторология/ А.В. Маслова// Учебное
пособие для студентов высших учебных заведений - М.: Изд-во академия, 2001 - 208с.
36. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане
межкультурной коммуникации./ Е.В. Медведева // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М.: Изд- во Едиториал, 2000 - № 1.- С.97.
37. Медведева Е.В. Рекламный текст./Е.В. Медведева// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. - 120с.
38. Нелюбин Л.Л Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное/ Л.Л. Нелюбин— М.:Изд-во Флинта:Наука, 2003.- 320с.
39. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод./ Л.Л. Нелюбин - М.: Изд-во Высшая школа,1991.- 153с.
40. Нестерова Я.А. Машинный перевод /Я.А. Нестерова//
Инновационный потенциал урока английского языка: от теории к практике (From Reflection to Асйоп):материалы международной научно-практической конференции для преподавателей английского языка.- Тула: Изд-во Гриф и К,2013.- 174с.
41. Новиков В.А. Трансфер в современных системах машинного перевода: автореф. дис....канд. филол. наук: 10.02.21 / Новиков Виктор Алексеевич. - М., 2001. - 25с.
42. Петров А.М., Кусимов М.Р., Зефиров А.Л. Brain Cholesterol Metabolism and Its Defects: Linkage to Neurodegenerative Diseases and Synaptic Dysfunction/ А.М Петров, М.Р. Кусимов, А.Л. Зефиров// ACTA NATURAE - Казань: Изд-во Park-media, 2016 - №1 - С.58
43. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык/ А.Л. Пумпянский. - М.: Изд-во Наука, 1965.- 304с.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./Я.И. Рецкер - М.: Изд-во Р.Валент, 1974.-75с.
45. Рябцева Н.К. информационные процессы и машинный перевод: Лингвист.аспект./Н.К. рябцева - М.: Изд-во Наука, 1986. - 150с.
46. Стеблецова А.О. К исследованию национальных деловых
коммуникативных культур/А.О Стеблецова// Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. - Волгоград: 2004 - № 2 - С.89
47. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика
фразеологизмов/ Л.А. Труфанова //Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена - СПб.: 2009. - № 99.- С.197
48. Харченкова Л. И. Межкультурная коммуникация в рекламе./ Л.И, Харченкова. - СПб.: Изд-во Свое издательство, 2014. - 43с.
49. Хроменков П.Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода автореф. дис....канд. филол. наук: 10.02.21./ Хроменченков Павел Николаевич - М.: 2000 - 57с.
50. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. /А.Д. Швейцер - М.: Изд-во Наука 1988. -216 с.
51. Шевченко В.Д. Когнитивные аспекты использования
полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации автореф. дис..канд. филол. наук: 10.02.21./ Шевченко Вячеслав Дмитриевич - Самара, 2003. - 24 с.
52. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
53. Arnold D., Balkan L., Humphreys R.L., Meijer S. Sandler L. Machine Translation: An Introductory Guide. Oxford: NCC and Oxford Blackwell, 1994 - pp.240
54. EAGLES and Current Evolution Practices, Workshop, ETI, University of Geneva, September 8-9, 1998.
55. Heuenschild C., Haizmann S. Machine Translation and Translation Theory. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1997 - pp.265
56. Hogan C. Evaluating Haitian Creole Orthographies from a non¬literacy-based Perspective. Presented at the Meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics (SPCL) at the Meeting of the Linguistic Society of America (LSA), New York City: 1998.
57. King, M. Validity and Evaluation of MT Systems. In H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation, Studies in Language Engineering in honour of Juan C. Sager. John Benjamins. Amsterdam and Philadelphia - 1997.
58. Nagao M. Machine Translation: «How far can it go?». Oxford: Oxford University press, 1988
59. Riley, Michael D. 1989. «Some applications of tree-based modeling to speech and language indexing». In Proceedings of the DARPA Speech and Natural Language Workshop, pp.352
60. TEMMA. A testbed study of evaluation methodologies. Final report. Techical report D1, center for Sprogteknologi. Project sponsored by the European Union. Copenhagen, 1997 -pp.306
61. Trujillo A. Springer Science & Business Media. New York: Springer-Verlag, 1999 - pp.303
РЕСУРСЫ УДАЛЕННОГО ДОСТУПА
62. ADME — «100 лучших слоганов мировой рекламы» —
[электронный ресурс] — Режим доступа: http:// www.adme.ru
63. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода [Электронный ресурс]/ Э.Л. Акопова - Режим доступа: http://www.pglu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2010_vi_00001.pdf
64. Василенко Ю.Ю. О применимости термина «Система
автоматизированного перевода» к так называемым «CAT- системам» [Электронный ресурс] / Ю.Ю. Василенко - Режим доступа: http://trengtor.com/translation-notes/cat-noncat1 .shtml
65. В.Н. Грабовский Журнал практикующего переводчика
"МОСТЫ" 2/2004 [Электронный ресурс] / В.Н. Грабовский - Режим доступа: http://www.fonetix.ru/public_.php?num0=0002
66. Лингвистикус [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //linguisticus .com/ru
67. Лукьянчикова М.В. Особенности и приемы перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] /М.В. Лукьянченкова - СПб.:2015- Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2015/113/osobennosti_ i_priemy_perevoda_reklamnyh_tekstov/
68. Никитин И.К. Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке [Электронный ресурс] / И.К. Никитин -2011 - Режим доступа: http://www.twirpx.com/
69. Николенко Г.А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода [Электронный ресурс] / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова - Самиздат. 2008- Режим доступа: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/advertise-tr. shtml
70. Ножов И. Синтаксический анализ [Электронный ресурс] / И.Ножов // Компьютерра. - 2002. - №21.- С.89. Режим доступа: http: //old.computerra. ru/2002/446/199109/
71. Порческу Г. В. Лингвистические особенности рекламных
слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс]/ Г.В. Порческ - Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf
72. Пузыревский И.В. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ikit.edu.sfu-kras.ru/files/12/ch01s01 s06.pdf
73. Соколова С.В. Как переводит компьютер [Электронный ресурс].
/ С.В. Соколова- 2016. -№ 5 - Режим доступа: http: //www.ict.edu.ru/ft/000789/transl_pc. pdf.
74. Студопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //studopedia.ru/
75. Суханова М.С. Кто лучше переводит [Электронный ресурс]/М.С. Суханова // Мир ПК - 1975. - №1 - Режим доступа: https://www.osp.ru/pcworld/1997/01/156827/
76. Шахова Н. Результат меняется от перестановки, или Что такое
хорошо и что такое плохо? [Электронный ресурс] / Н.Шахова - Pcweek, 2000.- Режим доступа:
http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=54064
77. Ярцев В.Н. Особенности рекламного текста[Электронный ресурс] / В.Н. Ярцев - 2000 - Режим доступа: https://www.academia.edu/
78. Wikipedia - the free encyclopedia. Mode of access:
http: //ru.wikipedia.org/wiki.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ