Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННОЙ И ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Лексика с национально-культурным компонентом
1.2. Фоновые знания как часть национальной культурной картины мира
1.3. Диалектизмы как вид безэквивалентной лексики
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ПОЭЗИИ И. ФРАНКО
2.1. Специфика идиостиля И. Франко
2.2. Тематические группы национально-маркированной лексики в поэзии
И. Франко
2.3. Способы толкования национально-маркированной лексики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Активное изучение национально-маркированной лексики началось в середине ХХ века. Эта проблема сегодня является предметом научного интереса не только лингвистов, но и представителей таких гуманитарных направлений, как переводоведение, этнография, методика преподавания иностранных языков, этнолингвистика, культурология, лингвострановедение, психолингвистика и другие.
К концу ХХ века, в связи с переходом лингвистики на «антропоцентрические рельсы», становится особенно актуальным вопрос о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально-культурных особенностей его носителей, каковы различия лексических систем разных языков. В число ученых-лингвистов и теоретиков перевода, занимавшихся этой проблемой, входят В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Ю.С. Степанов, М.Г. Яшина, В.А. Чащин, С.И. Влахов, С.П. Флорин и другие. Разработки этих ученых и послужили методологической базой для данной работы.
Объектом исследования являются тексты лирических произведений Ивана Франко и их переводы.
Предметом изучения послужила национально-маркированная лексика в текстах лирических произведений Ивана Франко и специфические характеристики ее перевода.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что творческое наследие И. Франко на данный момент является недостаточно изученным, хотя несет огромное историко-культурное и эстетическое значение не только в контексте украинской, но и мировой литературы и культуры, его произведения переводились на множество языков и неоднократно переиздавались. Впитывая в себя достижения мировой художественной мысли, его творчество, с одной стороны, обогатило культуры других народов, в частности славянских, с другой - стало неотъемлемой частью их духовной жизни. Для нас важно рассмотреть особенности национально-маркированной лексики в произведениях данного автора, так как это позволит раскрыть специфику его идиостиля и расширить представление о его поэтическом наследии.
Творчество И. Франко неотделимо от судьбы Родины, он стремился выразить надежды социально и национально угнетенного народа, его свободолюбивые устремления. Продолжая и развивая традиции Т. Шевченко, он в новых условиях общественного развития поднял украинскую литературу на новую высоту, открыл перед ней новые горизонты.
Поскольку мать поэта происходила из русинского шляхетского рода, произведения поэта насыщены особой культурно-маркированной лексикой, в том числе диалектными словами, присущими речи русинов, которые во многом обусловили стилистическое разнообразие художественных средств в поэзии И. Франко. Поэтому для переводчиков было важно истолковать тексты так, чтобы сохранить экстралингвистический фон этих слов и сделать его понятным для представителей других национальных культур, ведь именно на лексическом уровне наиболее очевидно проявляются особенности идиостиля писателя.
Целью дипломной работы является выявление особенностей перевода национально-маркированной лексики, которая представляет собой характерную черту идиостиля И. Франко, что и определяет задачи нашего исследования:
1) охарактеризовать понятия национально-маркированной, диалектной и фоновой лексики;
2) изучить проблему перевода безэквивалентной лексики как значительной части национально-культурных номинаций;
3) рассмотреть специфику идиостиля И. Франко через особенности национально-маркированной лексики, классифицировав ее по тематическим группам;
4) сравнить переводы текстов И. Франко с оригинальными произведениями и охарактеризовать способы толкования национально- маркированной лексики.
Цель также обусловила методы исследования: метод сплошной выборки, метод компонентного и контекстного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Сформулированные цели и задачи определили структуру данной работы: введение, две главы, разделенные на параграфы, заключение и библиографический список.
✅ Заключение
Национально-маркированную лексику принято трактовать как такие слова, которые содержат национально-специфические элементы значения. Анализ научных работ по проблемам, связанным с переводом данной категории лексики, позволил классифицировать материал на три группы в связи с тем, какое место данная категория слов занимает в национальной картине мира украинцев и какое отражение находит в сознании читателей, обладающих русской ментальностью (фоновая, коннотативная, безэквивалентная).
Наибольшее внимание мы уделили изучению проблеме перевода безэквивалентной лексики, которая представляет наибольшую трудность для авторов, адаптирующих текст для читателя, языковая картина мира которого отличается от языковой картины мира поэта, создавшего оригинальный текст. В работах таких исследователей, занимающихся переводоведением, как А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, С. Влахов и С. Флорин, представлена точка зрения, согласно которой, чтобы не исказить речевую характеристику героя, связанного с национальной культурой, определенной исторической эпохой, социальным положением, необходимо использовать стилистически окрашенную лексику (например, просторечия), либо особенные синтаксические конструкции, которые дадут читателю понять, что в данном случае используется нелитературный элемент, который позволяет характеризовать персонажа определенным образом. Также возможно использование сносок и примечаний, которые бы раскрывали те детали в образе, которые не удается передать с помощью перевода.
Разделив национально-маркированную лексику в лирике Ивана Франко на 9 тематических групп:
• быт;
• кухня;
• одежда;
• музыкальные инструменты;
• нечистая сила;
• природа;
• борьба;
• история;
• эмоции.
Выделение данных тематических групп помогло обозначить круг рассмотрения материала, так как лексика, номинирующая предметы и явления из данных сфер жизни народа, относится к национально-маркированной, в ней наиболее ярко представлена картина мира украинцев.
После анализа национально-маркированных лексем мы обратили внимание конкретно на способы, которые использовали переводчики при адаптации текстов Ивана Франко для русского читателя. Наиболее продуктивным способом передачи безэквивалентной лексики, связанной с историческими реалиями, оказалась передача без изменений, снабженная сносками с комментариями, либо же смысл таких слов восстанавливается из контекста. Кроме этого, в некоторых случаях лексемы с национально- маркированным компонентом значения переводчик представлял через слова со схожей стилистической окраской, или же нейтральную лексику, сохраняющую лишь общий смысл, но упускающей дополнительные оттенки значения. Если особенностью идиостиля переводчика было использование лексики высокого стиля, то таким способом также удавалось передавать значение безэквивалентной лексики. Наиболее редким способом перевода национально- маркированной лексики является подбор фонетически схожего слова, что скорее служит сохранению ритмического рисунка, чем передаче смысла и пафоса стихотворения.
Данная проблема имеет перспективы развития, так как мы обращали особенное внимание на безэквивалентную, в частности - диалектную, лексику, а лирика Ивана Франко насыщена и другими словами с национально-культурным компонентом значения, которые также было бы важно осветить в научных работах.