ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННОЙ И ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Лексика с национально-культурным компонентом
1.2. Фоновые знания как часть национальной культурной картины мира
1.3. Диалектизмы как вид безэквивалентной лексики
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ПОЭЗИИ И. ФРАНКО
2.1. Специфика идиостиля И. Франко
2.2. Тематические группы национально-маркированной лексики в поэзии
И. Франко
2.3. Способы толкования национально-маркированной лексики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Активное изучение национально-маркированной лексики началось в середине ХХ века. Эта проблема сегодня является предметом научного интереса не только лингвистов, но и представителей таких гуманитарных направлений, как переводоведение, этнография, методика преподавания иностранных языков, этнолингвистика, культурология, лингвострановедение, психолингвистика и другие.
К концу ХХ века, в связи с переходом лингвистики на «антропоцентрические рельсы», становится особенно актуальным вопрос о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально-культурных особенностей его носителей, каковы различия лексических систем разных языков. В число ученых-лингвистов и теоретиков перевода, занимавшихся этой проблемой, входят В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Ю.С. Степанов, М.Г. Яшина, В.А. Чащин, С.И. Влахов, С.П. Флорин и другие. Разработки этих ученых и послужили методологической базой для данной работы.
Объектом исследования являются тексты лирических произведений Ивана Франко и их переводы.
Предметом изучения послужила национально-маркированная лексика в текстах лирических произведений Ивана Франко и специфические характеристики ее перевода.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что творческое наследие И. Франко на данный момент является недостаточно изученным, хотя несет огромное историко-культурное и эстетическое значение не только в контексте украинской, но и мировой литературы и культуры, его произведения переводились на множество языков и неоднократно переиздавались. Впитывая в себя достижения мировой художественной мысли, его творчество, с одной стороны, обогатило культуры других народов, в частности славянских, с другой - стало неотъемлемой частью их духовной жизни. Для нас важно рассмотреть особенности национально-маркированной лексики в произведениях данного автора, так как это позволит раскрыть специфику его идиостиля и расширить представление о его поэтическом наследии.
Творчество И. Франко неотделимо от судьбы Родины, он стремился выразить надежды социально и национально угнетенного народа, его свободолюбивые устремления. Продолжая и развивая традиции Т. Шевченко, он в новых условиях общественного развития поднял украинскую литературу на новую высоту, открыл перед ней новые горизонты.
Поскольку мать поэта происходила из русинского шляхетского рода, произведения поэта насыщены особой культурно-маркированной лексикой, в том числе диалектными словами, присущими речи русинов, которые во многом обусловили стилистическое разнообразие художественных средств в поэзии И. Франко. Поэтому для переводчиков было важно истолковать тексты так, чтобы сохранить экстралингвистический фон этих слов и сделать его понятным для представителей других национальных культур, ведь именно на лексическом уровне наиболее очевидно проявляются особенности идиостиля писателя.
Целью дипломной работы является выявление особенностей перевода национально-маркированной лексики, которая представляет собой характерную черту идиостиля И. Франко, что и определяет задачи нашего исследования:
1) охарактеризовать понятия национально-маркированной, диалектной и фоновой лексики;
2) изучить проблему перевода безэквивалентной лексики как значительной части национально-культурных номинаций;
3) рассмотреть специфику идиостиля И. Франко через особенности национально-маркированной лексики, классифицировав ее по тематическим группам;
4) сравнить переводы текстов И. Франко с оригинальными произведениями и охарактеризовать способы толкования национально- маркированной лексики.
Цель также обусловила методы исследования: метод сплошной выборки, метод компонентного и контекстного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Сформулированные цели и задачи определили структуру данной работы: введение, две главы, разделенные на параграфы, заключение и библиографический список.
Национально-маркированную лексику принято трактовать как такие слова, которые содержат национально-специфические элементы значения. Анализ научных работ по проблемам, связанным с переводом данной категории лексики, позволил классифицировать материал на три группы в связи с тем, какое место данная категория слов занимает в национальной картине мира украинцев и какое отражение находит в сознании читателей, обладающих русской ментальностью (фоновая, коннотативная, безэквивалентная).
Наибольшее внимание мы уделили изучению проблеме перевода безэквивалентной лексики, которая представляет наибольшую трудность для авторов, адаптирующих текст для читателя, языковая картина мира которого отличается от языковой картины мира поэта, создавшего оригинальный текст. В работах таких исследователей, занимающихся переводоведением, как А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, С. Влахов и С. Флорин, представлена точка зрения, согласно которой, чтобы не исказить речевую характеристику героя, связанного с национальной культурой, определенной исторической эпохой, социальным положением, необходимо использовать стилистически окрашенную лексику (например, просторечия), либо особенные синтаксические конструкции, которые дадут читателю понять, что в данном случае используется нелитературный элемент, который позволяет характеризовать персонажа определенным образом. Также возможно использование сносок и примечаний, которые бы раскрывали те детали в образе, которые не удается передать с помощью перевода.
Разделив национально-маркированную лексику в лирике Ивана Франко на 9 тематических групп:
• быт;
• кухня;
• одежда;
• музыкальные инструменты;
• нечистая сила;
• природа;
• борьба;
• история;
• эмоции.
Выделение данных тематических групп помогло обозначить круг рассмотрения материала, так как лексика, номинирующая предметы и явления из данных сфер жизни народа, относится к национально-маркированной, в ней наиболее ярко представлена картина мира украинцев.
После анализа национально-маркированных лексем мы обратили внимание конкретно на способы, которые использовали переводчики при адаптации текстов Ивана Франко для русского читателя. Наиболее продуктивным способом передачи безэквивалентной лексики, связанной с историческими реалиями, оказалась передача без изменений, снабженная сносками с комментариями, либо же смысл таких слов восстанавливается из контекста. Кроме этого, в некоторых случаях лексемы с национально- маркированным компонентом значения переводчик представлял через слова со схожей стилистической окраской, или же нейтральную лексику, сохраняющую лишь общий смысл, но упускающей дополнительные оттенки значения. Если особенностью идиостиля переводчика было использование лексики высокого стиля, то таким способом также удавалось передавать значение безэквивалентной лексики. Наиболее редким способом перевода национально- маркированной лексики является подбор фонетически схожего слова, что скорее служит сохранению ритмического рисунка, чем передаче смысла и пафоса стихотворения.
Данная проблема имеет перспективы развития, так как мы обращали особенное внимание на безэквивалентную, в частности - диалектную, лексику, а лирика Ивана Франко насыщена и другими словами с национально-культурным компонентом значения, которые также было бы важно осветить в научных работах.
1. Алексеев М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - 2009. - №89. - С. 184-191.
2. Алефиренко Н.Ф., Чумак-Жунь И.И. Русинский мир в поэтическом дискурсе Ивана Франко // Русин. - 2017. - №2 (48). - С. 13-30.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - Москва: Наука, 1988. - С. 30-35.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. - Москва: Русский язык, 1986. - 152 с.
6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - Москва: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
8. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - Москва: Русский язык, 1980. - 320 с.
9. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Москва: Русский язык, 1990. - 246 с.
10. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Три
лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. Раздел I. Аспект статики: язык как носитель и источник национально-культурной информации. - Москва-Берлин: Директ- Медиа, 2014. - 509 с.
11. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - Москва: Книжный дом Университет, 2004. - 235 с.
12. Влахов С.И. Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - Москва: Высшая школа, 1986. - 416 с.
13. Грещук В.В. Гуцульський дхалект у мовх сучасно! укра!нсько! лггератури //
Вхсник Прикарпатського национального университету. - 2012. - Випуск
XXXII-XXXIII. - C. 214-219.
14. Грещук В.В. Роль ^ана Франка у формуванш едино! укра!нсько! лггературно! мови // Вхсник наукового товариства хм. Т.Г. Шевченка. - ^ано- Франкхвськ, 2007. - С. 29-37.
15. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной
лексики (в переводе с русского на итальянский язык): автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва, 1998. - Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-kulturologicheski-obuslovlennoi-leksiki-v-s-rus-na-ital-yaz
16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - Санкт-Петербург: СПбГУ, 2006. - 200 с.
17. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дис. д-ра филол. наук. - Уфа, 2003. - Режим доступа: http://cheloveknauka.com/lingvokulturologicheskiy-aspekt-issledovaniya-yazykovyh-edinits
18. Ильченко А.В. Культурно-маркированная лексика и способы ее перевода // Энергия науки: сборник VI Международной научно-практической Интернет- конференции студентов и аспирантов. - 2016. - С. 721-725.
19. Калениченко Н.Л. Украинская литература (на рубеже XIX-XX веков) // История всемирной литературы: в 9 т. Москва: Наука, 1994. - Т. 8. - С. 123-133.
20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - Москва: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.
21. Комарова Л.И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте // Вестник ТГУ. - 2010. - №1. - С. 181-187.
22. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - Москва: ЧеРо, 2003. - 349 с.
23. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация //
Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. - 1988. - С. 19-34.
24. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в
лакунологию. - Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.
25. МатвГяс 1.Г. ВГдображення особливостей говорГв у мовГ украшсько! художньо! лГтератури // Мовознавство. - 2008. - №6. - С. 3-12.
26. МатвГяс 1.Г. Украшська лГтературна мова i територГальш дГалекти в 1х взаГмодн на рГзних Гсторичних етапах // Украшська лггературна мова в ii взаемодп з територГальними дГалектами. - Ки1в: Наукова думка, 1977. - С. 5-31.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - Москва: Московский лицей, 1996. - 208 с.
28. Мойсеенко В. Про походження звертання «пан» // Украшський науковий журнал «ОСВ1ТА РЕГ1ОНУ»; гол. ред. В.М. Бебик. - Ки1в, 2016. - №4. - Режим доступа:http://social-science.com.ua/article/371
29. Нехорошева М.В. Перевод поэтического произведения // Вестник
магистратуры. - 2013. - №6. - С. 135-137.
30. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - Москва: Наука, 1968. - 376 с.
31. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. - 1986. - №5. - С. 10-14.
32. Сербенська О.А. Мовний свГт 1вана Франко (СтаттГ, роздуми, матерГали). - ЛьвГв: Видавничий центр ЛНУ Гм. I. Франка, 2006. - 372 с.
33. Скупейко Л.1. 1.Я. Франко про творчу шдивщуальшсть письменника. - Ки1в: Наукова думка, 1986. - 136 с.
34. Сукаленко Т.М. Концепт «пан» у творчост) Т. Г. Шевченка // В1сник Черкаського ушверситету. - 2014. - №27. - С. 58-63.
35. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - Москва: Наука, 1986. - 141 с.
36. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - Москва: Высшая школа, 1982. - 256 с.
37. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. - 1980. - №6. - С. 47-50.
38. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. - 1996. - №6. - С. 22-27.
39. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 3. - С. 13-16.
40. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. - 1980. - №4. - С. 84-87.
41. Укра1нська лггературна мова в ii взаемодн з територхальними дхалектами: Зб. наук. праць. - Ки1в: Наукова думка, 1977. - 201 с.
42. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. - Москва: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
44. Франко З.Т. Курс хсторн укра1нсько1 лггературно1 мови. Вип. Х. Мова творхв
I. Франка. - Ки1в: Радянська школа, 1958. - 60 с.
45.Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национально-культурной
семантикой // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 1 (2). - С. 393-398.
46.Чебанюк О.Ю. Украшськх народш вхрування i перекази про блукання: семантика, прагматика, функцн // Слов’янский свгг. - № 13. - 2014. - № 13. - С. 20-32.
47.Чуковский К.И. Высокое искусство. - Москва: Художественная литература 1941. - 256 с.
48. Яшина М.Г. Анализ и систематизация культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2009. - 20 с.
49. Яшина М.Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики // Rivista Telematica del Dipartimento di Linguistica dell’Universita di Pisa. - 2009. - № 7. - С. 45-76.
Словари и энциклопедии
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - Санкт-Петербург: «Норинт», 2000. - 1536 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. - Москва: Советская энциклопедия, 1993. - 1632 с.
4. Великий тлумачний словник сучасно! украшсько! мови (з дод. i допов.) / Уклад. i голов. ред. В. Т. Бусел. - Ки!в; 1ртнь : ВТФ «Перун», 2005. - 1728 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. - Москва: Русский язык, 1978-1980.
6. Жайворонок В.В. Знаки украшсько! етнокультури: Словник-довщник. - Ки!в: Довiра, 2006. - 703 с.
7. Русско-украинский, украинско-русский словарь. - 7-е изд., доп. и перераб. - Киев: А.С.К., 1998. - 560 с.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
Художественные тексты
1. Франко И. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 1. Стихотворения и поэмы: Пер. с укр. / Сост., вступ. статья и коммент. Ф. Погребенника. - Москва: Худож. лит., 1990. - 511 с.
2. Франко I. З1брання творхв у п’ятидесяти томах. Художн твори. Томи 1-25. Т. 1. Поезхя. - Ки!в: Наукова думка, 1976. - 502 с.