ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения деловой переписки 6
1.1. Роль и значение деловой переписки на английском языке в деловом
общении 6
1.2. Стиль английских официальных документов 9
1.3. Структура делового письма 13
1.4. Типы деловых писем 21
Выводы по ГЛАВЕ I
Глава II. Лексико-грамматические особенности деловой 26
корреспонденции
2.1 Письма запросы на английском языке.Enquiries 27
2.2. Ответы на запросы 27
2.3. Письма предложения на английском языке. Offers 36
2.4 Особенности перевода запросов и предложений в деловой 41
корреспонденции на английском языке
Выводы по ГЛАВЕ II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась востребованность перевода деловой документации. Ввиду того, что английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но и в финансовой сфере, международных переговорах, торговле, сфере рекламы и т.д., владение деловым английский является важным навыком общения с зарубежными партнерами.
Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. В силу расширения внешнеэкономических отношений, закономерности функционирования английского языка как средства письменной деловой коммуникации требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка при ведении деловой переписки.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью комплексного анализа адекватного перевода текстов деловой документации. Все больше людей сотрудничают с заграничными партнёрами в сфере логистики, информационных технологий и т д. Международные отношения расширяются в различных сферах. Следовательно, расширяется и объём документации сопровождающих эти отношения и более востребованным становится перевод в этой области. Грамотный и адекватный перевод деловой документации играет огромную роль в успешных коммерческих отношениях с международными компаниями и фирмами.
Основными проблемами в области перевода деловых документов являются адекватность и четкость перевода, передача заложенного смысла, а также понятность перевода и переводческих реалий вне зависимости от языка.
Деловая переписка содержит большое количество терминов как специальных технических, так и терминологию других отраслей и нужно уметь выявлять ее в тексте. Для осуществления перевода квалифицированному переводчику необходимо использовать терминологию из юридической и экономической лексики, номенклатурные единицы, термины деловой лексики, речевые клише, аббревиатуру и условные сокращения.
Объектом данного исследования выступает деловая документация и деловая корреспонденция.
Предметом работы является комплекс лексико-грамматических особенностей, которые используются при переводе такой терминологии для достижения максимальной ясности, четкости и смысловой адекватности.
Под целью данного исследования мы понимаем выявление, анализ, структурирование и использование тех лексико-грамматических приемов и средств, которые задействованы в переводе деловой переписки.
Максимальное достижение вышеуказанной цели настоящей исследовательской работы предполагает решение следующего ряда задач.
Задачами являются:
1) изучение и анализ теоретической литературы по выбранной проблеме;
2) рассмотрение особенностей языка и стиля официально-деловых текстов;
3) рассмотрение классификации деловой переписки;
4) анализ лексических и грамматических особенностей перевода запросов и предложений в деловой корреспонденции на английском языке.
Теоретическую базу исследования составили работы как российских, так и зарубежных авторов. В отечественной литературе по вопросу особенностей перевода деловой корреспонденции были проанализированы работы Е.Г. Вьюшкиной, Е.В. Каминской, В.С. Слепович и других авторов, в которых освящаются вопросы, охватывающие основные виды письменной бизнес - коммуникации на деловом английском языке в области мировой экономики и международного бизнеса. Наряду с работами указанных авторов, были исследованы прежде всего, учебные пособия Г.Я. Дубнер, Н.В. Мавриной, которые содержат широкий диапазон практических и справочных материалов в виде выражений, ситуативно - обусловленных фраз и рекомендаций, которые необходимы при составлении деловых писем и ознакомления с реалиями и правилами современной бизнес - коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода деловой корреспонденции.
Весьма существенную роль при написании работы сыграли также учебники и пособия зарубежных авторов Andrea B.Geffner, Alan Bond, посвященные определенным требованиям оформления деловых писем, приоритетные функции писем, основные морфологические формы и синтаксические модели, употребляемые в деловой корреспонденции.
Труды названных отечественных и зарубежных авторов составили теоретическую основу настоящего исследования.
Фактическим материалом для исследования послужили образцы запросов и предложений на английском языке , Web - ресурсы.
Теоретические методы исследования включают анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение, конкретизация, классификация, сравнение исследовательских явлений.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.
Подводя итог, в своей работе мы выявили специфику, особенности, назначение деловой корреспонденции, выяснили основные требования ведения деловой переписки, рассмотрели типы деловых писем и проанализировали лексические и грамматические особенности деловой переписки, изучили назначение, цели, функции и задачи писем-запросов и писем предложений.
Проанализировав литературу по данной теме, мы выявили, что к характерным особенностям официально-делового стиля относятся: краткость, вежливость, официальность, строгость изложения, точность и ясность выражения мысли, официально-деловой стиль написания письма.
В первой главе мы пришли к заключению, что деловое письмо пишется в соответствии с требованиями и правилами ведения деловой переписки для успешного сотрудничества с зарубежными партнерами и имеет юридическую силу при возникновении спорных вопросов.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в представленных теоретических данных об особенностях ведения деловой переписки, определенном вкладе в разработку переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода запросов и предложений в деловой переписке.
Во второй главе были представлены типы деловых писем, их функции и назначение. Кроме того были подробна изучена структура писем-запросов и писем предложений на примерах реальных деловых писем и образцов деловой корреспонденции.
Исследовав особенности деловой корреспонденции, мы пришли к выводу, что для деловой корреспонденции характерна специфическая терминология и фразеология из юридической, дипломатической сферы и бухгалтерского дела, нетерминологические слова, употребляющиеся в административно- канцелярской речи, канцелярские штампы, использование сложных отыменных предлогов и неологизмов, наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и речевых клише.
Пришли к выводу, что при переводе деловой корреспонденции используют такие способы перевода, как заимствования, перевод с помощью аналогов, лексико-семантические замены, где к основным приемам относятся конкретизация, генерализация и модуляция, а также описательный способ, где значение лексической единицы раскрывается описательным путем.
В результате изучения теоретической литературы и образцов деловых писем был получен материал, анализ которого позволил заключить, что к грамматическим особенностям деловой переписки относятся такие аспекты, как: обезличенность текстов и документов; отказ от личных и указательных местоимений; употребление безличных предложений, модальных глаголов и форм повелительного наклонения; широкое использование форм будущего времени и страдательных конструкций; употребление пассивного залога и неличных форм глагола; широкое использование форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования.
В итоге хотелось бы подчеркнуть следующее, что анализ образцов деловых писем позволяет сделать также вывод о том, что деловые письма имеют синтаксические особенности официально-делового стиля, такие как: строгость и консерватизм порядка слов в предложении, четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи, монотонность изложения и использование объемных синтаксических конструкций.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода писем запросов и писем-предложений в современной деловой переписке.
1. Андреева Т.Я. Научный английский язык. Этикет деловой переписки: Практическое пособие. - 4-е изд. - Волгоград: Изд-во Уральского университета, 2004. - 42 с.
2. Андрюшкин А.П. Business English. Деловой английский язык: учеб. пособие // Андрюшкин А.П. - 3-е изд. - М.: Изд-во торговая корпорация Дашков и К, 2008. - 332 с.
3. Агабекян И.Л. Деловой английский. English for Business: учеб. пособие / И.Л. Агабекян. - Ростов: Изд-во Феникс, 2004. - 320 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / Алексеева И.С.
- М.: Изд-во Академия, 2006. - 282 с.
5. Алексеева Т.К. Деловой английский. English for Business. Учебник английского языка. - М.: Изд-во Вече, 2000. - 240 с.
6. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. - М.: - Наука, 1991. - 176 с.
7. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник / под ред. И.С. Богацкого. - Киев: Изд-во Логос, 2008. - 350 с.
8. Бидагаева Ц.Д. Деловое письмо на английском языке: учеб. пособие / Ц.Д. Бидагаева. - Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2004. - 55 с.
9. Вьюшкина Е.Г. Обучение коммуникативным навыкам письменной речи: Учебно-методическое пособие. - Саратов: Изд-во Алфавит, 2003. - 128 с.
10. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: учеб. пособие / В.В. Гуринович. - Минск: Изд-во Харвест, 2004. - 256 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник для вузов. - 5-е
изд. - М.: Изд-во Либроком, 2010. - 336 с.
12. Голденков М.А. Азы английского сленга и деловой переписки. - Минск: Изд-во ПФК, 1994. - 128 с.
13. Горелова И.Б. Деловое письмо: учеб. пособие / И.Б. Горелова - Иваново: Ивановский фармацевтический колледж, 2010. - 49 с.
14. Дубнер Г.Я. Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке для судоводителей. - М.: Изд-во Морфлот, 1982. - 184 с.
15. Деева Т.М., Качатова Е.В. Деловая переписка для международного сотрудничества: Практическое пособие. - М.: Изд-во Прин-Ди, 1992. - 142 с.
16. Добрынина Н.Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке: учеб. пособие / Н.Г. Добрынина - М.: Изд-во Проспект, 2010. - 104 с.
17. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке: учеб. пособие / Е.Е. Израилевич - М.: Изд-во Юнвес, 2000. - 496 с.
18. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции экономической направленности. // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 21. - С. 57-60.
19. Косинская Е.В. Роль английского языка в бизнесе // Научный журнал Территория науки. - 2014. -№ 6. - С.3-5.
20. Кутний Е.А. Бизнес - корреспонденция на английском языке. - М.: Изд-во Эксмо, 2008. - 208 с.
21. Котий Г.А. Деловые письма на английском языке: образцы с переводом на русский язык: Практическое пособие. Г.А. Котий. - М.: Изд-во Федерат. Книготорг компания, 1998. - 192 с.
22. Михалевич Е.А. Bussiness Letters in English: Учебно-методическое пособие.
- Иркутск, 2009. - 74 с.
23. Муртазина Э.М. Практикум по деловой переписке. Изд-во: Федер.агенство по образованию, КГТУ, 2010. - 140 с.
24. Маврина Н.В. Деловая переписка на английском языке: учеб. пособие / Н.В. Маврина - Челябинск: Изд-во Челябинского института, 2007. - 88 с.
25. Мердок Стерн. Общение на английском: телефон, e-mail, деловая
переписка: учеб. пособие / Стерн Мердок - М.: Изд-во Аст, 2005. - 142 с.
26. Науменко Н.П. Практикум по переводу официально-деловых текстов: Учебно-методическое пособие. - Минск: Изд-во МГЛУ, 2010. - 208 с.
27. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: учеб. пособие / С.А.Попов - Великий Новгород: Изд-во Новгор.гос.ун-та им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
28. Половцев, Д.О. Перевод деловой документации и корреспонденции: Учебник для вузов. - Витебск: Изд-во ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. - 56 с.
29. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации: учеб. пособие / М.С. Пестова - Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 2012. - 236 с.
30. Романова О.Н. Основы технического перевода: учеб. пособие / О.Н. Романова - Волгоград: Изд-во ВолгГАСУ, 2011. - 27 с.
31. Слепович В.С. Деловой Английский. Business English: учеб. пособие / В.С. Слепович - 5-е изд. - Минск: Изд-во Тетра Системс, 2012. - 272 с.
32. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция на английском языке: учеб. пособие / И.И. Сущинский - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 320 с.
33. Уолден Джон. Библия деловых писем, факс-сообщений, e-mail на английском языке. - М.: Изд-во Дельта Паблишинг, 2004. - 158 с.
34. Шевелева С.А. Деловая переписка на английском языке.1000 фраз: Справочник. - 3-е изд. - М.: Изд-во РАО, 2000. - 128 с.
35. Шеленкова И.В. Как вести деловую переписку на английском языке: Учебное пособие - Тамбов: Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2011. - 116 с.
36. Юрлова Т.А. Документационное обеспечение управления и архивоведение // Курс лекций по англ.яз. - Пермь: Изд-во НСПОУ. - 2008. - 48 с.
37. Ashley. A. Oxford handbook of Commercial Correspondence. - Oxford: Oxford University press, 2003. - 304 p.
38. Bond Alan. 300 +successful business letters for all occasions. 2005. - 297 с.
39. Geffner Andrea. Business letters the easy way. - Barrons Educational Series.Inc, 1998. - 184 p.
40. English -The Language of Global Business. - [Электронный ресурс].
- Режим доступа:http://www.forbes.com/sites/dorieclark/2012/10/26/english-the-language-of-global-business/#7774b8362164 (дата обращения: 18.10.2016).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Английский для всех. Business correspondence. - [Электронный ресурс].
Режим. - доступа:
http://englishforyou.my1.ru/load/business_correspondence/letter_of_offer_sample_business_letters/3-1-0-18 (дата обращения: 22.11.2016).
2. Образец поздравительного письма. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //zayavlenievsud.ucoz.net/publ/delovaj a_perepiska/obrazec_pozdravitelnogo_pisma/6-1-0-388 (дата обращения: 15.09.2016).
3. Письмо-запрос на английском языке с переводом. - [Электронный ресурс].
- Режим доступа:http://en365.ru/letter2.htm (дата обращения : 09.10.2016).
4. Business Correspondence . Enquiries and replies. - [Электронный ресурс].
- Режим доступа:http://www.studfiles.ru/preview/4549583/ (дата обращения:
12.10.2016) .
5. Business Enquiry letter sample. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lettersfree.com/business-enquiry-letter/ (дата обращения: 14.11.2016).
6. Inquiry Letter for Business. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.resumecoverletterexamples.com/letters/inquiry/inquiry-letter-for-business.html (дата обращения: 12.11.2016).
7. Letter of inquiry example. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.dayjob.com/content/letter-of-inquiry-317.htm (дата обращения:
10.10.2016) .
8. Sample Letter Requesting Information. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.englishclub.com/business-english/correspondence-information-requesting.htm (дата обращения: 09.09.2016).