Тема: ЗАПРОСЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения деловой переписки 6
1.1. Роль и значение деловой переписки на английском языке в деловом
общении 6
1.2. Стиль английских официальных документов 9
1.3. Структура делового письма 13
1.4. Типы деловых писем 21
Выводы по ГЛАВЕ I
Глава II. Лексико-грамматические особенности деловой 26
корреспонденции
2.1 Письма запросы на английском языке.Enquiries 27
2.2. Ответы на запросы 27
2.3. Письма предложения на английском языке. Offers 36
2.4 Особенности перевода запросов и предложений в деловой 41
корреспонденции на английском языке
Выводы по ГЛАВЕ II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
📖 Введение
Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. В силу расширения внешнеэкономических отношений, закономерности функционирования английского языка как средства письменной деловой коммуникации требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка при ведении деловой переписки.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью комплексного анализа адекватного перевода текстов деловой документации. Все больше людей сотрудничают с заграничными партнёрами в сфере логистики, информационных технологий и т д. Международные отношения расширяются в различных сферах. Следовательно, расширяется и объём документации сопровождающих эти отношения и более востребованным становится перевод в этой области. Грамотный и адекватный перевод деловой документации играет огромную роль в успешных коммерческих отношениях с международными компаниями и фирмами.
Основными проблемами в области перевода деловых документов являются адекватность и четкость перевода, передача заложенного смысла, а также понятность перевода и переводческих реалий вне зависимости от языка.
Деловая переписка содержит большое количество терминов как специальных технических, так и терминологию других отраслей и нужно уметь выявлять ее в тексте. Для осуществления перевода квалифицированному переводчику необходимо использовать терминологию из юридической и экономической лексики, номенклатурные единицы, термины деловой лексики, речевые клише, аббревиатуру и условные сокращения.
Объектом данного исследования выступает деловая документация и деловая корреспонденция.
Предметом работы является комплекс лексико-грамматических особенностей, которые используются при переводе такой терминологии для достижения максимальной ясности, четкости и смысловой адекватности.
Под целью данного исследования мы понимаем выявление, анализ, структурирование и использование тех лексико-грамматических приемов и средств, которые задействованы в переводе деловой переписки.
Максимальное достижение вышеуказанной цели настоящей исследовательской работы предполагает решение следующего ряда задач.
Задачами являются:
1) изучение и анализ теоретической литературы по выбранной проблеме;
2) рассмотрение особенностей языка и стиля официально-деловых текстов;
3) рассмотрение классификации деловой переписки;
4) анализ лексических и грамматических особенностей перевода запросов и предложений в деловой корреспонденции на английском языке.
Теоретическую базу исследования составили работы как российских, так и зарубежных авторов. В отечественной литературе по вопросу особенностей перевода деловой корреспонденции были проанализированы работы Е.Г. Вьюшкиной, Е.В. Каминской, В.С. Слепович и других авторов, в которых освящаются вопросы, охватывающие основные виды письменной бизнес - коммуникации на деловом английском языке в области мировой экономики и международного бизнеса. Наряду с работами указанных авторов, были исследованы прежде всего, учебные пособия Г.Я. Дубнер, Н.В. Мавриной, которые содержат широкий диапазон практических и справочных материалов в виде выражений, ситуативно - обусловленных фраз и рекомендаций, которые необходимы при составлении деловых писем и ознакомления с реалиями и правилами современной бизнес - коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода деловой корреспонденции.
Весьма существенную роль при написании работы сыграли также учебники и пособия зарубежных авторов Andrea B.Geffner, Alan Bond, посвященные определенным требованиям оформления деловых писем, приоритетные функции писем, основные морфологические формы и синтаксические модели, употребляемые в деловой корреспонденции.
Труды названных отечественных и зарубежных авторов составили теоретическую основу настоящего исследования.
Фактическим материалом для исследования послужили образцы запросов и предложений на английском языке , Web - ресурсы.
Теоретические методы исследования включают анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение, конкретизация, классификация, сравнение исследовательских явлений.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.
✅ Заключение
Проанализировав литературу по данной теме, мы выявили, что к характерным особенностям официально-делового стиля относятся: краткость, вежливость, официальность, строгость изложения, точность и ясность выражения мысли, официально-деловой стиль написания письма.
В первой главе мы пришли к заключению, что деловое письмо пишется в соответствии с требованиями и правилами ведения деловой переписки для успешного сотрудничества с зарубежными партнерами и имеет юридическую силу при возникновении спорных вопросов.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в представленных теоретических данных об особенностях ведения деловой переписки, определенном вкладе в разработку переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода запросов и предложений в деловой переписке.
Во второй главе были представлены типы деловых писем, их функции и назначение. Кроме того были подробна изучена структура писем-запросов и писем предложений на примерах реальных деловых писем и образцов деловой корреспонденции.
Исследовав особенности деловой корреспонденции, мы пришли к выводу, что для деловой корреспонденции характерна специфическая терминология и фразеология из юридической, дипломатической сферы и бухгалтерского дела, нетерминологические слова, употребляющиеся в административно- канцелярской речи, канцелярские штампы, использование сложных отыменных предлогов и неологизмов, наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и речевых клише.
Пришли к выводу, что при переводе деловой корреспонденции используют такие способы перевода, как заимствования, перевод с помощью аналогов, лексико-семантические замены, где к основным приемам относятся конкретизация, генерализация и модуляция, а также описательный способ, где значение лексической единицы раскрывается описательным путем.
В результате изучения теоретической литературы и образцов деловых писем был получен материал, анализ которого позволил заключить, что к грамматическим особенностям деловой переписки относятся такие аспекты, как: обезличенность текстов и документов; отказ от личных и указательных местоимений; употребление безличных предложений, модальных глаголов и форм повелительного наклонения; широкое использование форм будущего времени и страдательных конструкций; употребление пассивного залога и неличных форм глагола; широкое использование форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования.
В итоге хотелось бы подчеркнуть следующее, что анализ образцов деловых писем позволяет сделать также вывод о том, что деловые письма имеют синтаксические особенности официально-делового стиля, такие как: строгость и консерватизм порядка слов в предложении, четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи, монотонность изложения и использование объемных синтаксических конструкций.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода писем запросов и писем-предложений в современной деловой переписке.



