Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ПРИЕМА ПИЩИ)

Работа №61570

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
307
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ 6
1.1. Межкультурная компетенция в трудах зарубежных и отечественных
методистов 6
1.2. Психологические особенности учащихся старшей ступени обучения . 13
1.3. Перевод как процесс межкультурной коммуникации 19
Выводы по первой главе 26
2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ПРИЕМА ПИЩИ НА
УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 29
2.1. Глаголы приема пищи и их реализация в контексте (на примере
произведений Эрнеста Хемингуэя) 29
2.2. Особенности использования глаголов приема пищи и проблемы их
перевода 40
2.3. Методические рекомендации по формированию межкультурной
коммуникации на уроках иностранного языка 45
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы

В связи с гуманизацией и демократизацией образования в современном российском обществе возрастает значение обучения и воспитания подрастающего поколения в атмосфере мира и этнической толерантности.
Несмотря на активное внимание, которое проявляется к формированию межкультурной компетенции учащихся, проблема непосредственно процесса становления личности, компетентной в межкультурной коммуникации, изучена недостаточно. Также многие педагоги и методисты говорят прежде всего о формировании межкультурной компетенции во время обучения в высших учебных заведениях, хотя сегодня дети знакомятся и проникаются иностранной культурой зачастую до окончания школы. Из этого следует сделать вывод, что межкультурную компетенцию нужно активно развивать еще в школе. Средняя школа, а в особенности, старшие классы - это время, когда у школьников начинает складываться понятие личности, самосознания, самооценки, а также восприятия окружающего мира, следовательно, корректные понятия межкультурной коммуникации должны быть заложены именно тогда.
На современном этапе представляется не актуальным продолжать обучать учащихся иллюзорному умению читать учебные, «искусственные» тексты на иностранном языке, извлечению из них значимой информации. Проблема обучения полноценному чтению при несовершенном владении иностранным языком представляется наиболее своевременным. Актуальным представляется обучение чтению на основе аутентичных иноязычных текстов — художественных произведений, созданных носителями языка. Важно обучить учащихся стратегиям чтения на иностранном языке, преодолению проблем, возникающим в процессе перевода, и обеспечить наиболее полное понимание текста с попутным обращением к лингвокультурным аспектам.
В последнее время замечено повышенное внимание к когнитивной природе языковых явлений, к исследованию функциональных особенностей языка, его коммуникативных возможностей. В этой связи принято исследовать глаголы с семантическим значением приема пищи, которые в данном случае выступают как стандартная модель социокультурной ситуации, позволяющей показать учащимся особенности исходного языка и помочь преодолеть лингвокультурный барьер. Учащимся предлагается проанализировать сочетаемые свойства как отдельной глагольной единицы, так и целый ряд глаголов определенной семантики, принимая во внимание их культуроцентричность.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы стали положения, разрабатываемые следующими лингвистами: А. Вежбицкая, С.Г. Бархударов, Н.К. Гарбовский, А.В. Кунин, К. Годдард, Е.Г. Беляевский, Н. Н. Болдырев, М. Джонсон. Проблема межкультурной компетентности является предметом многочисленных исследований как зарубежных, так и российских ученых. Изучение вопросов организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, С.Г. Тер-Минасовой, И.И. Халеевой, в исследованиях А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, В.В. Сафонова. В.В. Ощенкова. В зарубежных исследованиях термин «межкультурная компетентность» стал объектом научного интереса в 1970-80х годах и был рассмотрен в трудах таких ученых как М. Хаммер, С. Тинг-Туми, В. Гудикунст, Р.Л. Вайзман, Б.Х Спитсберг, Г. Ченгнон и других. К теоретическим основам обучения иностранному языку на основе аутентичных текстов обращался Н.В. Барышников.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции при обучении иностранному языку.
Предметом исследования являются глаголы приема пищи и их реализация в художественном тексте как средство формирования межкультурной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся старшей ступени обучения.
Цель настоящего исследования заключается в изучении особенностей использования английских глаголов с семантикой приема пищи в художественном произведении и способов их перевода на русский язык.
Для достижения данных целей необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть термин «межкультурная компетенция» в трудах отечественных и зарубежных исследователей;
2. Изучить психологические особенности учащихся старшей ступени обучения;
3. Проанализировать особенности функционирования глаголов со значением приема пищи на примере произведений Э. Хемингуэя;
4. Рассмотреть особенности перевода глаголов приема пищи на русский язык на примере произведений Э. Хемингуэя
5. Разработать методические рекомендации по использованию глаголов приема пищи для использования на уроках английского языка.
В ходе исследования применены: метод сопоставления, метод наблюдения, поисковый метод, а также метод комплексного анализа.
Актуальность данного исследования определяется его проблематикой. Центральной проблемой работы является формирование межкультурной компетенции на уроках иностранного языка. Ее научная новизна характеризуется изучением глаголов определенной семантической группы и их реализация в рамках художественного текста.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по лексикологии и переводоведении, а также в качестве рекомендации для учителей иностранного языка.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение,
библиографический список и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив глаголы приема пищи, и возможности их использования на уроках иностранного языка мы пришли к следующим выводам.
Принципы формирования межкультурной компетенции в современной педагогике сложились таким образом, что иностранный язык рассматривается не как комплекс понятий и правил, которые необходимо запомнить, а как средство коммуникации, необходимый элемент диалога культур. В этой связи принято изучать функциональные возможности языка, возможности его практического применения и способа решения коммуникативных задач.
В ходе исследования мы проанализировали функционирование глаголов приема пищи в контексте произведений Эрнеста Хемингуэя. Наиболее частым является употребление глаголов to have и to eat в сочетании с такими словами, как breakfast, dinner, lunch. Из этого следует вывод, что самым распространенным случаем корреляции глаголов данной семантической группы является сочетание их с названиями приемов пищи, а также с названиями блюд.
Описаниям еды в произведениях Хемингуэя отведено особое место. Автора часто обвиняют в «псевдопсихологичности», однообразном стиле, скудности описаний. Предельная сжатость и безличность описания действительно являются приметами авторского стиля Хемингуэя, однако, его произведения вряд ли можно назвать поверхностными. Читая их, мы не можем не заметить чрезвычайное внимание к деталям, короткие меткие фразы врезаются в память, а внешне незначительные диалоги заставляют размышлять над прочитанным и искать смысл, скрытый между строк. Гораздо внимательнее Хемингуэй относится к описаниям еды и алкоголя. Через отношение героев к еде могут раскрываться некоторые черты их характера. Это объясняет то, что глаголы приема пищи, явившиеся предметом нашего интереса, употребляются в произведениях довольно часто.
Проделав сопоставительный анализ текста оригинала и художественных переводов на русский язык, нами было замечено, что глаголы приема пищи подвергаются трансформациям в большинстве случаев, и переводчиками при этом не всегда применяется дословный перевод. Обед нередко «превращается» в ужин, завтрак в ланч, и наоборот. В отдельных случаях замену можно счесть адекватной, поскольку того требует контекст, но такие трансформации не всегда смотрятся удачными или уместными. В данных пример процесс коммуникации, под которым мы понимаем перевод, дает сбои.
В нашем исследовании мы также разработали методические рекомендации для использования на уроках внеклассного чтения. Изучение иностранного языка на основе аутентичных текстов становится наиболее актуальным на старшей ступени обучения, поскольку именно на этом этапе школьники выражают готовность читать художественные тексты на языке оригинала. Возраст 14-16 лет, как это было неоднократно подчеркнуто нами, является наиболее оптимальным для формирования межкультурной компетенции. Школьники становятся чувствительными к внешним событиям, остро реагируют на происходящее в мире. В подростковом возрасте начинает оформляться личность человека, поэтому различные задания на выражение собственного мнения кажутся нам актуальными.
Школьник должен уметь не только читать текст, но и понимать его, уметь выделять нужную информацию, пересказывать и анализировать. Здесь применимы упражнения на выбор правильного ответа, написание рецензии, разыгрывание сцен по ролям.
С помощью глаголов приема пищи также можно способствовать формированию лексического запаса школьников. Это могут быть упражнения на вставку пропущенного слова, поиск ошибки в предложении, трансформация одной временной формы в другую.
Необходимо заметить, что формирование навыков на таком уроке возможно по всем четырем компетенциям. Так навыки аудиорования приобретаются во время просмотра экранизации произведения с английскими субтитрами, чтения отдельных фрагментов в исполнении учителя. Навыки говорения формируются у школьников во время их устных ответов на вопросы учителя, пересказа понравившихся отрывков, а также во время обсуждения прочитанного. Для развития навыков письма предлагается создание отчета (report) или эссе (essay). Поиск ответов на вопросы в конце текста и поиск глаголов семантической группы предполагает внимательное, вдумчивое чтение. Постоянное обращение к лингвокультурным особенностям предназначено для формирования межкультурной компетенции, способствует устранению непонимания иных культурных традиций и облегчает процесс коммуникации.
В определенной степени перспективным становится метод решения конкретных коммуникативных задач. В условиях реального общения школьникам будет легче сориентироваться, если они изучат стратегию поведения. В рамках урока можно организовать интервью, т.е. каждый ученик должен вступить в диалог с соседом, при этом темы определены и поняты школьниками заранее. Это могут быть воображаемые ситуации, повседневная беседа на тему любимых блюд или диалог-дискуссия, когда два участника коммуникативного акта занимают противоположные стороны в вопросе той или иной проблемы.
Перспективы данной работы заключаются в том, что исследование глаголов приема пищи, их реализации в рамках художественного текста и использование на уроках иностранного языка можно вести в дальнейшем, опираясь на другие источники и выявляя новые тенденции в развитии современной науки.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов на занятиях по лексикологии и переводоведению, а также на уроках иностранного языка.



1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. - 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. // ИЯШ. - 2002. - № 2. - с.13-15.
4. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком. Пятигорск, 1999 - 530 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: 1997. - 416 с.
6. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1993. - 246 с.
8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. - 282 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография./ В.В. Виноградов, - М.: Наука, 1977. — 312 с.
10. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002. - 377с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. / Н.К. Гарбовский. - М.: Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М., 2003. - 192 с.
13. Гальскова, Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика./Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез.М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336 с.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/Под ред. Г.В. Рамишвилли. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
15. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Функционирование русского языка: методический аспект // Русский язык и литература в общении народов мира. М.: Русский язык, 1990. - 27 с.
16. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // ИЯШ. - 1997. - № 2. - 51 с.
17. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингви-стической теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1974. 216 с.
19. Садохин, А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в
современной коммуникации (Опыт системного
анализа)//Общественные науки и современность. - 2008. - № 3. - 166 с.
20. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс : Изд. группа "Универс", 1993. - 654 с.
21. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевого общения // Теоретические проблемы речевого общения. - М., 1977. - 225 с.
22. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово, 2000. - 624 с.
23. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 253 с.
24. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской академии образования. - 2000. №1. - 50 с.
25. Хемингуэй Э.М. Прощай, оружие! М., АСТ, 2015. - 384 с.
26. Хемингуэй Э.М. Старик и море. Рассказы. М., Азбука-классика, 2005. - 224 с.
27. Хемингуэй Э.М. Фиеста. М., АСТ, 2014. - 320 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
29. Юдит Т. Лексикографические возможности передачи
безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сб. науч. тр. Воронеж, 1994. - 123 с.
30. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М., 1985. - 460 с.
Иностранные ресурсы:
31. Byram, M., ‘Instrumental and educational dimensions of intercultural communication’, Stylistics and Theory of Language Communication: conf., dedicated to 100-anniversary of Moscow State Linguistic University Professor IR Galperin, Moscow. 2005.
32. Davis, N., Fletcher, J. and Groundwater-Smith, S. (2009) The Puzzles of Practice: Initiating a collaborative research culture. Canberra, Australia: 2009. Australian Association for Research in Education International Education Research Conference, 29 Nov-3 Dec 2009.
33. Ernest Miller Hemingway. A Farewell to Arms. Arrow Books. 2004.
34. Ernest Miller Hemingway. Fiesta and the Sun also Rises. Scribner. 2006.
35. Ernest Miller Hemingway. The Old Man and The Sea. Arrow Books. 2004.
36. Gudykunst, W.B. Bridging Differences: Effective Intergroup
Communication, 4th edn. London: Sage, 2004.
37. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001.
38. Ting-Toomey, S. Communicating across Cultures. New York: The Guilford Press, 1999.
Интернет-ресурсы:
39. http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628. (дата обращения: 01.02.17).
40. http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm. (дата обращения:
01.12.16).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ