ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие переводческих трансформаций 6
1.1. Процесс перевода и переводческие трансформации 6
1.2. Причины применения лексических трансформаций 11
1.3. Классификация лексических переводческих трансформаций 19
ГЛАВА II. Анализ мотивации применения лексических переводческих трансформаций в газетных статьях 30
2.1. Различный взгляд на предметы объективной действительности
30
2.2. Разница в смысловом объеме слов 35
2.3. Различия в сочетаемости слов 45
2.4. Традиционное для каждого языка употребление слов 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
Проблема применения переводческих трансформаций остаётся актуальной и по сей день. В мире постоянно появляются новые изобретения, изменяются культуры, а вслед за ними меняются образы мышления, развиваются многочисленные международные контакты и другие виды деятельности человека, появляются новые понятия в языках, новые тексты, а вслед за ними и новые инварианты перевода этих текстов. Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах исходящего языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как отклонение от словарных соответствий. В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.
По мнению специалистов-переводоведов, все лексические переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. Однако, разумеется, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Безусловно, многие преобразования осуществляются интуитивно.
Данная работа посвящена изучению мотивации применения лексических переводческих трансформаций, где мы будем рассматривать лексические трансформации как неотъемлемую часть процесса перевода.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью
систематизации адекватного применения при переводе лексических
переводческих трансформаций, а также недостаточностью научных
исследований, посвященных данной тематике.
Новизна исследования заключается в рассчете процентного соотношения применения определенных причин использования трансформаций.
Объектом нашего исследования являются лексические переводческие трансформации при переводе газетных статей 2016 года сайта ИНОСМИ.РУ. Предметом исследования стала мотивация применения лексических переводческих трансформаций.
Цель данной работы заключается в рассмотрении и изучении лексических переводческих трансформаций в их естественной среде и мотивации их применения на материале газетных статей.
Цель нашей работы обуславливает постановку и решение следующих задач:
1. Изучить понятие лексических трансформаций.
2. Рассмотреть причины применения лексических переводческих трансформаций в газетных статьях.
3. Выявить мотивацию их применения.
Методы исследования, применяемые в работе: для теоретической части был использован аналитический обзор и критический анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода; для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из английских СМИ; описательный, сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций и переводческий комментарий - для представления отобранного материала.
Исходя из поставленных задач, в качестве материала исследования послужили газетные статьи различных изданий, взятые с портала «ИНОСМИ.РУ».
Теоретической базой данного исследования являются работы таких ученых, как Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С, Сдобников В.В, Латышев Л.К. и др.
Теоретическая значимость заключается в исследовании и анализе позиций известных авторов и переводчиков в области лексического выбора.
Практическая значимость: данная работа может использоваться для анализа обусловленности применения лексических трансформаций, а также для углубления содержания курса теории и практики перевода.
Апробация: Данная курсовая работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (10 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Структура: настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В нашей работе мы рассмотрели понятие «лексические трансформации» и на основании изученного нами материала пришли к выводу, что зачастую они объясняются различием в смысловой структуре слов исходящего и переводящего языков. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение. В ряде случаев правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
К лексическим преобразованиям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование,
транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция. На практике переводческие преобразования в чистом виде встречаются редко. Как правило они сочетаются друг с другом.
Все лексические переводческие трансформации должны быть чем-то обусловлены. Поэтому для определения их мотивации мы обратились к классификации, предложенной Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерманом. Данная классификация была взята за основу нашего анализа. Отслеживая лексические трансформации в их естественной среде, мы, посредством изучения газетных статей, выяснили, что основной причиной применения лексических переводческих трансформаций является традиционное употребление слов - 33%. За ним идут такие преобразования, как разница в смысловом объеме - 28% и различия в сочетаемости слов - 26%. Как показало исследование, наименее распостраненной причиной оказался различный взгляд на предметы объективной действительности - 13%.
Основываясь на данных результатах, можно заключить, что причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения в восприятии действительности, сложившегося за века, что в последствии сказалось на межличностных отношениях. В словах языка каждого народа отражается, как был увиден и понят мир. Действительность проецируется в естественный язык, и, прежде всего, в его семантику. Поэтому языковая картина мира отличается от мира действительности. Это объясняется, во- первых, специфическими особенностями человеческого организма (например, человек видит свет и цвет, и поэтому они есть в языковой картине мира, но не видит рентгеновские лучи, и они в ней не отражены). Во-вторых, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком, а также тем фактом, что развитие слов происходило разными путями, этому способствовала разница исторических и климатических условий в которых жили народы.
В заключение хотелось бы отметить, что несмотря на кажущееся обилие трансформаций, все они четко обусловлены и не используются без необходимости.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. - 224 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комисаров. - М.:
«Международные отношения», 1980. - 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. / В.Н. Комиссаров. - М.: «Высшая школа», 1968. - 396 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комисаров. - М.:
«Международные отношения», 1973. - 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 135 с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. -244 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. -320 с.
12. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
13. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
15. Мультитран [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a= 1 &SHL=2
16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1960. - 388 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. - М.: «Р.Валент», 2007. - 244 с.
18. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1. - С. 165-172.
19. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
20. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. / А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 224 с.
21. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка / А.В. Семенов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm
22. Толковый переводоведческий словарь / под ред. Л.Л. Нелюбина. - 3-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
23. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд.- М.: ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.
24. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы. / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.
25. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. / Фёдоров А.В. - М.: «Высшая школа», 1986. - 395 с.
26. Швейцер А.Д. Перевод и лингистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
27. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 2010. - 214 с.
28. Шевнин А.Б. Теория и практика перевода. / А.Б. Шевнин, Н.П. Серов. - М.: Высшая школа, 1989. - 235 с.
29. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.etymonline.com
30. Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: www.oxforddictionaries.com