Тема: МОТИВАЦИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Понятие переводческих трансформаций 6
1.1. Процесс перевода и переводческие трансформации 6
1.2. Причины применения лексических трансформаций 11
1.3. Классификация лексических переводческих трансформаций 19
ГЛАВА II. Анализ мотивации применения лексических переводческих трансформаций в газетных статьях 30
2.1. Различный взгляд на предметы объективной действительности
30
2.2. Разница в смысловом объеме слов 35
2.3. Различия в сочетаемости слов 45
2.4. Традиционное для каждого языка употребление слов 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
📖 Введение
По мнению специалистов-переводоведов, все лексические переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. Однако, разумеется, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Безусловно, многие преобразования осуществляются интуитивно.
Данная работа посвящена изучению мотивации применения лексических переводческих трансформаций, где мы будем рассматривать лексические трансформации как неотъемлемую часть процесса перевода.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью
систематизации адекватного применения при переводе лексических
переводческих трансформаций, а также недостаточностью научных
исследований, посвященных данной тематике.
Новизна исследования заключается в рассчете процентного соотношения применения определенных причин использования трансформаций.
Объектом нашего исследования являются лексические переводческие трансформации при переводе газетных статей 2016 года сайта ИНОСМИ.РУ. Предметом исследования стала мотивация применения лексических переводческих трансформаций.
Цель данной работы заключается в рассмотрении и изучении лексических переводческих трансформаций в их естественной среде и мотивации их применения на материале газетных статей.
Цель нашей работы обуславливает постановку и решение следующих задач:
1. Изучить понятие лексических трансформаций.
2. Рассмотреть причины применения лексических переводческих трансформаций в газетных статьях.
3. Выявить мотивацию их применения.
Методы исследования, применяемые в работе: для теоретической части был использован аналитический обзор и критический анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода; для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из английских СМИ; описательный, сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций и переводческий комментарий - для представления отобранного материала.
Исходя из поставленных задач, в качестве материала исследования послужили газетные статьи различных изданий, взятые с портала «ИНОСМИ.РУ».
Теоретической базой данного исследования являются работы таких ученых, как Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С, Сдобников В.В, Латышев Л.К. и др.
Теоретическая значимость заключается в исследовании и анализе позиций известных авторов и переводчиков в области лексического выбора.
Практическая значимость: данная работа может использоваться для анализа обусловленности применения лексических трансформаций, а также для углубления содержания курса теории и практики перевода.
Апробация: Данная курсовая работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (10 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Структура: настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
К лексическим преобразованиям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование,
транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция. На практике переводческие преобразования в чистом виде встречаются редко. Как правило они сочетаются друг с другом.
Все лексические переводческие трансформации должны быть чем-то обусловлены. Поэтому для определения их мотивации мы обратились к классификации, предложенной Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерманом. Данная классификация была взята за основу нашего анализа. Отслеживая лексические трансформации в их естественной среде, мы, посредством изучения газетных статей, выяснили, что основной причиной применения лексических переводческих трансформаций является традиционное употребление слов - 33%. За ним идут такие преобразования, как разница в смысловом объеме - 28% и различия в сочетаемости слов - 26%. Как показало исследование, наименее распостраненной причиной оказался различный взгляд на предметы объективной действительности - 13%.
Основываясь на данных результатах, можно заключить, что причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения в восприятии действительности, сложившегося за века, что в последствии сказалось на межличностных отношениях. В словах языка каждого народа отражается, как был увиден и понят мир. Действительность проецируется в естественный язык, и, прежде всего, в его семантику. Поэтому языковая картина мира отличается от мира действительности. Это объясняется, во- первых, специфическими особенностями человеческого организма (например, человек видит свет и цвет, и поэтому они есть в языковой картине мира, но не видит рентгеновские лучи, и они в ней не отражены). Во-вторых, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком, а также тем фактом, что развитие слов происходило разными путями, этому способствовала разница исторических и климатических условий в которых жили народы.
В заключение хотелось бы отметить, что несмотря на кажущееся обилие трансформаций, все они четко обусловлены и не используются без необходимости.



