СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИРОНИИ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г.ВУДХАУСА О ДЖИВСЕ И ВУСТЕРЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Проблема перевода художественного текста на
примере иронии 6
1.1 Переводческая эквивалентность и основные методы
перевода художественного текста 6
1.2 Ирония как содержательная категория 13
1.3 Проблемы передачи иронии при переводе 17
ГЛАВА II. Особенности передачи комического посредством иронии и ее перевод на примере цикла произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере 22
2.1 Иронические приемы на уровне лексики и фразеологии и их
перевод на русский язык 22
2.2 Способы реализации иронии на уровне текста и их перевод
на русский язык 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА I. Проблема перевода художественного текста на
примере иронии 6
1.1 Переводческая эквивалентность и основные методы
перевода художественного текста 6
1.2 Ирония как содержательная категория 13
1.3 Проблемы передачи иронии при переводе 17
ГЛАВА II. Особенности передачи комического посредством иронии и ее перевод на примере цикла произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере 22
2.1 Иронические приемы на уровне лексики и фразеологии и их
перевод на русский язык 22
2.2 Способы реализации иронии на уровне текста и их перевод
на русский язык 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Перевод - вид человеческой деятельности, требующий от переводчика прекрасное знание языка перевода и языка оригинала, а также наличие профессиональных навыков, которые позволили бы ему выступать в роли посредника, облегчая тем самым многостороннюю коммуникацию людей, не имеющих общего языка общения. Перевод художественной литературы также можно рассматривать как коммуникацию, но уже двустороннюю: между автором и читателем. Известно, что каждый язык отличается набором определенных грамматических, лексических и стилистических средств, которые характерны только для этого языка, поэтому зачастую перед переводчиком встает нелегкая задача - точно передать языковую специфику одного языка по средствам другого, не искажая при этом смысл произведения. Особенно остро эта проблема ощущается при переводе комедий. Неслучайно данная работа посвящена изучению и описанию способов реализации иронии и ее перевода на русский язык.
Актуальность исследования. Произведения П.Г. Вудхауса стали популярны во всем мире сразу после публикации, однако в СССР книги данного автора не пользовались успехом из-за отсутствия перевода, который смог бы отразить тонкий юмор английского писателя. Вследствие этого творчество П.Г. Вудхауса малоизучено в России, однако, за последнее время перевод многих произведений автора о Дживсе и Вустере был обновлен, что представляет собой интерес для проведения анализа языка оригинала и его адаптации на русский язык. На основе проведенных исследований в данной работе были выявлены способы реализации иронии в оригинале произведений и проанализированы способы перевода иронии на русский язык, которые могут послужить материалом для дальнейших исследований творчества П.Г. Вудхауса.
Объектом данного исследования является цикл юмористических произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере на английском и русском языках.
Предметом настоящего исследования являются способы реализации иронии на разных уровнях языка в оригиналах произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере и приемы их перевода на русский язык.
Цели и задачи исследования. Основная цель работы заключена в выявлении и изучении способов реализации иронии в англоязычном тексте и анализе способов ее перевода не русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- рассмотреть теоретические исследования по данной проблематике в английском и русском языках;
- описать авторские средства создания иронии на лексическом,
синтаксическом и фразеологическом уровнях языка, а также на уровне текста;
- выявить и описать приемы перевода языковых средств создания
иронии на русский язык;
- проанализировать способы реализации иронии и ее перевод в
исследуемых языках на основе выбранного художественного произведения.
Материалом исследования послужили работы зарубежных и отечественных ученых, исследовавших иронию, как стилистический прием и как способ создания комического, а также цикл юмористических произведений о Дживсе и Вустере, в частности, «Right Ho, Jeeves» (Полный порядок, Дживс!/ Ваша взяла, Дживс!) «Jeeves in the Offing» (Дживс в отпуске/ На помощь, Дживс), Code of Woosters (Фамильная честь Вустеров/ Кодекс чести Вустеров) и их переводы на русский язык, выполненные А.А. Балясниковым и М.И. Гилинским.
Основной метод исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной практики, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Практическая значимость определяется тем, что результаты данного исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, лекциях и семинарах по стилистике, лингвистическому анализу художественного текста, а также теории и практике перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации накопленного материала в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода художественной литературы.
Теоретической базой исследования являются работы Н.А. Абросимовой, А.Е. Болдыревой, О.П. Ермаковой, М.А. Кулинича, Е.К. Мирошника.
Научная новизна заключается в целостном подходе и анализе всех возможных способов реализации иронии в английском тексте и их перевод на русский язык, подкрепленных примерами из оригинала произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере и их адаптированным переводом на русский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой научно-образовательной конференции К(П)ФУ (5 апреля 2016 года), где вызвала определенный интерес. Материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Основные проблемы, рассматриваемые в данной дипломной работе, также были продемонстрированы в статье «Способы реализации иронии при переводе на русский язык на примере комедии П.Г. Вудхауса "Дживс и Вустер"» (Terra Linguae: Сб. науч.ст. Вып.2. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015. - 255 с. С. 98 - 100).
Актуальность исследования. Произведения П.Г. Вудхауса стали популярны во всем мире сразу после публикации, однако в СССР книги данного автора не пользовались успехом из-за отсутствия перевода, который смог бы отразить тонкий юмор английского писателя. Вследствие этого творчество П.Г. Вудхауса малоизучено в России, однако, за последнее время перевод многих произведений автора о Дживсе и Вустере был обновлен, что представляет собой интерес для проведения анализа языка оригинала и его адаптации на русский язык. На основе проведенных исследований в данной работе были выявлены способы реализации иронии в оригинале произведений и проанализированы способы перевода иронии на русский язык, которые могут послужить материалом для дальнейших исследований творчества П.Г. Вудхауса.
Объектом данного исследования является цикл юмористических произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере на английском и русском языках.
Предметом настоящего исследования являются способы реализации иронии на разных уровнях языка в оригиналах произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере и приемы их перевода на русский язык.
Цели и задачи исследования. Основная цель работы заключена в выявлении и изучении способов реализации иронии в англоязычном тексте и анализе способов ее перевода не русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- рассмотреть теоретические исследования по данной проблематике в английском и русском языках;
- описать авторские средства создания иронии на лексическом,
синтаксическом и фразеологическом уровнях языка, а также на уровне текста;
- выявить и описать приемы перевода языковых средств создания
иронии на русский язык;
- проанализировать способы реализации иронии и ее перевод в
исследуемых языках на основе выбранного художественного произведения.
Материалом исследования послужили работы зарубежных и отечественных ученых, исследовавших иронию, как стилистический прием и как способ создания комического, а также цикл юмористических произведений о Дживсе и Вустере, в частности, «Right Ho, Jeeves» (Полный порядок, Дживс!/ Ваша взяла, Дживс!) «Jeeves in the Offing» (Дживс в отпуске/ На помощь, Дживс), Code of Woosters (Фамильная честь Вустеров/ Кодекс чести Вустеров) и их переводы на русский язык, выполненные А.А. Балясниковым и М.И. Гилинским.
Основной метод исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной практики, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Практическая значимость определяется тем, что результаты данного исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, лекциях и семинарах по стилистике, лингвистическому анализу художественного текста, а также теории и практике перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации накопленного материала в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода художественной литературы.
Теоретической базой исследования являются работы Н.А. Абросимовой, А.Е. Болдыревой, О.П. Ермаковой, М.А. Кулинича, Е.К. Мирошника.
Научная новизна заключается в целостном подходе и анализе всех возможных способов реализации иронии в английском тексте и их перевод на русский язык, подкрепленных примерами из оригинала произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере и их адаптированным переводом на русский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой научно-образовательной конференции К(П)ФУ (5 апреля 2016 года), где вызвала определенный интерес. Материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Основные проблемы, рассматриваемые в данной дипломной работе, также были продемонстрированы в статье «Способы реализации иронии при переводе на русский язык на примере комедии П.Г. Вудхауса "Дживс и Вустер"» (Terra Linguae: Сб. науч.ст. Вып.2. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015. - 255 с. С. 98 - 100).
В ходе настоящей работы был проведен анализ теоретических исследований отечественных и зарубежных авторов о способах реализации иронии, а также проанализированы примеры, взятые из произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере и их переводы на русский язык, выполненные
А.А. Балясниковым и М.И. Гилинским. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что разработанного плана перевода иронии не существует до сих пор, хотя специалисты занимаются переводом комических текстов уже давно. Главной задачей при переводе иронии, безусловно, является сохранение комического эффекта и основной мысли автора. Трудность перевода текстов подобного жанра составляет перевод особенностей национального юмора, а, следовательно, сохранение лингвокультурной специфики. Именно поэтому, в первую очередь, переводчик должен помнить об особенностях аудитории, на которую направлен перевод.
Методом сплошной выборки было отобрано 30 примеров, содержащих иронию. Мы проанализировали 18 примеров, переведенных
А.А. Балясниковым, что составляет 60% от общего числа, и 12 примеров, переведенных М.И. Гилинским, что составляет 40% соответственно. Анализ приведенных примеров подтверждает то, что ирония реализуется:
1) на лексическом уровне (посредством зевгмы, метонимии, олицетворения, эпитетов, игры слов (каламбура), метафоры, гиперболы, антитезы (противопоставления), образных сравнений);
2) на фразеологическом уровне (посредством фразеологизмов, подчеркивающих особенности национального колорита);
3) на синтаксическом уровне (посредством вводных конструкций, риторических вопросов, приема эмоционального нарастания, парцелляции);
4) на уровне текста (посредством цитаты, пародии, аллюзии, комичности самой ситуации, смешения разных стилей речи).
Несмотря на то, что переводчики А.А. Балясников и М.И. Гилинский в том числе использовали и дословный перевод, процентное соотношение переводов, относящихся к пятому уровню эквивалентности, составляет всего 13,3%. Однако, переводы, относящиеся к четвертому уровню эквивалентности - 43,3%, к третьему - 36,6%, а ко второму - 6,6%. Это свидетельствует о том, что переводчики старались избегать дословного перевода, но и от оригинала не отдалялись. При переводе данных примеров были выявлены следующие переводческие приемы:
1) грамматические приемы: членение и объединение предложений, грамматические замены;
2) лексические приемы: лексическое добавление, лексическое опущение, калькирование, транскрибирование, транслитерация, лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация);
3) лексико-грамматические приемы: антонимический перевод,
компенсация.
Следует отметить, что грамматические приемы были использованы при переводе 17 примеров, что составляет 56,6% от общего количества проанализированных примеров; лексические приемы были использованы при переводе 22 примеров, что составляет 73,3%, а лексико-грамматические - в 12 примерах, что составляет 40% соответственно.
В России творчество П.Г. Вудхауса было малоизучено в 20 веке ввиду отсутствия переводов, отражающих тонкий юмор писателя. Однако за последнее время появляется все больше переводов цикла произведений о Дживсе и Вустере. Ввиду того, что исследований подобного рода не много, анализ переводов творчества П.Г. Вудхауса на русский язык является перспективной областью для изучения и основой знакомства русского читателя с произведениями английского автора.
А.А. Балясниковым и М.И. Гилинским. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что разработанного плана перевода иронии не существует до сих пор, хотя специалисты занимаются переводом комических текстов уже давно. Главной задачей при переводе иронии, безусловно, является сохранение комического эффекта и основной мысли автора. Трудность перевода текстов подобного жанра составляет перевод особенностей национального юмора, а, следовательно, сохранение лингвокультурной специфики. Именно поэтому, в первую очередь, переводчик должен помнить об особенностях аудитории, на которую направлен перевод.
Методом сплошной выборки было отобрано 30 примеров, содержащих иронию. Мы проанализировали 18 примеров, переведенных
А.А. Балясниковым, что составляет 60% от общего числа, и 12 примеров, переведенных М.И. Гилинским, что составляет 40% соответственно. Анализ приведенных примеров подтверждает то, что ирония реализуется:
1) на лексическом уровне (посредством зевгмы, метонимии, олицетворения, эпитетов, игры слов (каламбура), метафоры, гиперболы, антитезы (противопоставления), образных сравнений);
2) на фразеологическом уровне (посредством фразеологизмов, подчеркивающих особенности национального колорита);
3) на синтаксическом уровне (посредством вводных конструкций, риторических вопросов, приема эмоционального нарастания, парцелляции);
4) на уровне текста (посредством цитаты, пародии, аллюзии, комичности самой ситуации, смешения разных стилей речи).
Несмотря на то, что переводчики А.А. Балясников и М.И. Гилинский в том числе использовали и дословный перевод, процентное соотношение переводов, относящихся к пятому уровню эквивалентности, составляет всего 13,3%. Однако, переводы, относящиеся к четвертому уровню эквивалентности - 43,3%, к третьему - 36,6%, а ко второму - 6,6%. Это свидетельствует о том, что переводчики старались избегать дословного перевода, но и от оригинала не отдалялись. При переводе данных примеров были выявлены следующие переводческие приемы:
1) грамматические приемы: членение и объединение предложений, грамматические замены;
2) лексические приемы: лексическое добавление, лексическое опущение, калькирование, транскрибирование, транслитерация, лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация);
3) лексико-грамматические приемы: антонимический перевод,
компенсация.
Следует отметить, что грамматические приемы были использованы при переводе 17 примеров, что составляет 56,6% от общего количества проанализированных примеров; лексические приемы были использованы при переводе 22 примеров, что составляет 73,3%, а лексико-грамматические - в 12 примерах, что составляет 40% соответственно.
В России творчество П.Г. Вудхауса было малоизучено в 20 веке ввиду отсутствия переводов, отражающих тонкий юмор писателя. Однако за последнее время появляется все больше переводов цикла произведений о Дживсе и Вустере. Ввиду того, что исследований подобного рода не много, анализ переводов творчества П.Г. Вудхауса на русский язык является перспективной областью для изучения и основой знакомства русского читателя с произведениями английского автора.



