Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческая эквивалентность лексических единиц на материале переводов произведения современной английской литературы Эллисон Пирсон « И как ей это удается?»

Работа №61525

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2016
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
403
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭЛЛИСОН ПИРСОН 6
1.1 Специфические черты творческого метода Эллисон Пирсон 6
1.2 Понятие «переводческая эквивалентность» и его место в переводческом процессе
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ЭЛЛИСОН ПИРСОН «И КАК ЕЙ ЭТО УДАЕТСЯ?»
2.1 Средства достижения переводческой эквивалентности в переводах
романа Э. Пирсон «И как ей это удается?»
2.2 Особенности перевода некоторых фрагментов романа Эллисон Пирсон
«И как ей это удается?»
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Феномен современной деловой женщины пока еще не нашел достаточного отражения в исследованиях, посвященных женской литературе, хотя он все чаще становится объектом культурологических, социологических и психологических исследований. Возможность реализации социальной активности в профессиональной деятельности и достижения высокого положения в бизнесе и политике расширила спектр социальных ролей женщины. Однако сложность выбора между карьерным ростом и семьей приводит не только к постоянным физическим и ментальным перегрузкам, но и к социальным конфликтам.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения современной англоязычной литературы. В романе английской журналистки и писательницы Эллисон Пирсон «И как ей это удается» (А1^оп Peаrsоn «I Dоn't Krnw ^w She Dоes It») показана жизнь именно такой современной успешной деловой женщины - фондового менеджера Кейт Редди, которой приходится совмещать свою творческую работу в Лондонском Сити, требующую полной отдачи сил, с социальными ролями матери двоих маленьких детей, жены и хозяйки дома.
В зарубежных социологических исследованиях женщина, совмещающая несколько важных социальных ролей и пытающаяся быть успешной в каждой из них, получила название «жонглирующей женщины» (а juggling wоmаn).
Глагол juggle в английском языке, помимо своего прямого значения «жонглировать», имеет еще несколько значений: «стараться удержать в руках, не уронить», «делать (несколько дел) одновременно, совмещать, балансировать (нужды семьи и работы)» и «заниматься подтасовкой, фальсификацией» [1].
Таким образом, термин раскрывает не только невероятно ускоренный ритм жизни такой женщины, но и трансформацию ее социокультурного статуса, изменение ее полоролевых функций, что ведет к обману ожиданий окружающего ее социума.
В жизни женщины, жонглирующей работой и домом, находят отражение так называемые гендерные коллизии постмодерна, отмеченные в социально-философских исследованиях результатов женской эмансипации. Самым значительным противоречием в системе современных гендерных отношений стала маскулинизация женщины [6, с. 15]. Отвоевывая у мужчины все больше бытийного пространства, женщина постепенно теряет свою онтологическую определенность, преодолевает свою истинную женственность и приближается в социокультурном плане к своей противоположности - мужчине. Это приводит к гендерной конвергенции, размыванию резких границ в структуре гендерной оппозиции, основанной на противостоянии между феминными и маскулинными полоролевыми поведенческими стратегиями.
Объектом исследования является роман Эллисон Пирсон «И как ей это удается?». Предметом - переводческая эквивалентность при переводе романа с английского языка на русский.
Цель исследования - выявить комплекс переводческих приемов, который использован в романе для достижения эквивалентности текста при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение комплекса задач:
- определить специфические черты творческого метода Э. Пирсон;
- проанализировать понятие «переводческая эквивалентность» и выявить его место в переводческом процессе;
- выявить средства достижения переводческой эквивалентности в романе Э. Пирсон «И как ей это удается?»;
- рассмотреть особенности перевода некоторых текстовых фрагментов романа Э. Пирсон «И как ей это удается?».
Теоретической основой работы послужили труды по теории перевода и переводоведению, а также работы, посвященные исследованию жизни и творчества Э. Пирсон, хотя последние в основном созданы иностранными учеными.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов курсах и спецкурсах по переводу, переводу художественного текста, переводоведению. Также в научный оборот введен новый текстовый материал, который не был в поле научного зрения ранее.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Современная британская проза представляет собой интересный и информативный объект для изучения. Она является зеркалом социальных процессов, происходящих в современном западноевропейском обществе.
Происходящие под воздействием эмансипации гендерные изменения уже стали неотъемлемой частью современной культуры, но тем не менее, над женщиной, стремящейся реализовать себя одновременно в семье и в карьере, продолжают довлеть гендерные стереотипы, предписывающие нормы поведения в обществе и выстраивание отношений с людьми в соответствии с характеристиками своего пола.
Все эти тенденции отражаются в романе Э. Пирсон «И как ей это удается?», впервые в нем использованы понятия «жонглирующая женщина», «временной голод», которые затем вошли и в русский язык. При этом, роман оказался настолько популярен, что оказал влияние на современную культуру в целом - в 2011 году он был экранизирован. Конечно, русскоязычный перевод вышел раньше, он характеризуется богатством и свежестью используемого языка.
Для того чтобы передать основную лингвопецифичную информацию, сообщить о реалиях, не характерных для российского общества, переводчику пришлось воспользоваться большим количеством транслатологических трансформаций, в числе которых лидируют лексические и синтаксические.
В процессе работы над оригинальным текстом, переводчик, следуя лингвистическим факторам, совершает свой выбор. Различие систем ИЯ и ПЯ, стилистические особенности оригинала, особенности языковой и речевой норм ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль автора исходного текста - это те обстоятельства, без которых нельзя объяснить использование переводческих трансформаций. Именно с их помощью возможен адекватный перевод, равноценный в плане воздействия исходного текста и текста перевода.
Современный английский язык не стоит на месте, он развивается, что находит отражение в творчестве современных авторов. Так, в роман
Э. Пирсон включены элементы электронной переписки и смс-сообщений. Присутствуют и культурно-специфичные реалии, которые передаются на русский язык посредством описательного перевода.
Перевод романа, выполненный Еленой Ивашиной, является пока что единственным, поэтому он устанавливает некую планку, на которую можно равняться, переводя аналогичные современные романы.
Конечно, данный роман не может сравниться с классикой романного жанра начала и первой половины 20 века, однако он отличается от современной беллетристики в лучшую сторону наличием глубоких идей и разнообразной стилистикой.


1. Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http: // Lingvо.Prо.аbbyyоnline.cоm/ru/Trаnslаte/en-ru,
свободный. - Загл. с экрана. (дата обращения - 01.05.2016 г.)
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. - 240 с.
3. Багров И.Я. Язык мой - враг? - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. - 124 с.
4. Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. - М.,1996. - 190 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, - 324 с.
6. Богатова Л.М. Эмансипация: йп^а1а fernim? (опыт социальнофилософского исследования). - Казань: Центр инновационных технологий, 2009. - 90 с.
7. Борисенко Д.З. Внутренний покой деловой женщины. Как привести в равновесие работу, семейную жизнь и ваш внутренний мир. - СПб., ИГ «Весь», 2010. - 224 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. - 80 с.
11. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь, 1999. - 154 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.
13. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1972. - 264 с.
14. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - 1983. - №6. - С.58-67.
15. Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие.- М.: Издательство МГУ, 1998. - 80 с.
16. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 166-176.
17. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 137-155.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002.
19. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1996. - Вып. 426. - С.76-91.
20. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Катфорд. - М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, -
80 с.
22. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 198 с.
23. Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. - М., 1965. - 146 с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Изд-во
«Международные отношения», 1980. - 167 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Изд-во «Че РО», 1999. - 136 с.
26. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1982. - Вып. 19. - С.3-19.
27. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1984. - Вып. 21. - С.18-26.
28. Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.4-20.
29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. - 214 с.
30. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 421с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
32. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. - 244 с.
33. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО, 1976. - 190 с.
34. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. - М., 1996. С.100-111.
35. Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.
36. Латышев Л.К. Курс перевода Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Международные отношения, 1984. - 247 с.
37. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.// Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. - 107с.
38. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.
- М., 2003. - 159 с.
39. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8., 56 с.
40. Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке // Тетради переводчика. 1981. - №18.
- С. 25-31.
41. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 1991. - 172 с.
42. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 1988, - 189 с.
43. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
44. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. - 1955. - №7. С. 49-53.
45. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, -
214 с.
46. Мак Коли Дж. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981 - С. 235-302.
47. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (Условность как категория перевода). - Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70 с.
48. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144 с.
49. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980. - 237 с.
50. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.
51. Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. - М., 1963. С. 28-35.
52. Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. - М., 1970. - 347 с.
53. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: ИМО, 1978. - С.114-136.
54. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. - М.: Флинта, 2009. - 216 с.
55. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983. -
208 с.
56. Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, 1986. - №2. - С.75-78.
57. Никитина А.Д. Оптимизация работы с переводными упражнениями в обучении грамматическому аспекту экспрессивной речи. Автореф. канд. дисс. Спец 13.00.02. - М.:МГИИЯ им. М. Тореза, 1987. - 26 с.
58. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научнотехнического текста с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974. - 49 с.
59. Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1981. - С.89-97.
60. Парахина А.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1982. - 58 с.
61. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 228 с.
62. Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. - Спб.: Антология, 2007. - 560 с.
63. Пирсон Э. И как ей это удается? [Электронный ресурс]. - Режим
доступа http://royalHb.com/read/elHson_pirson/i_kak_ey_eto_udaetsya.html#0
(дата обращения - 20.04.2016 г.)
64. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. - 196 с.
65. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1980. - Вып.17. - С.37-48.
66. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Fоliа AngUst^: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.226- 247.
67. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 217 с.
68. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения. - М.: Наука, 1968. - 238 с.
69. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. - С. 202-222.
70. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2004. - 216с.
71. Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово
2008.
72. Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1981. - С.3-12.
73. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1984. - С.79-88.
74. Скворцов Л.И. Культура языка - достояние социалистической культуры. М., 1981. - 102 с.
75. Смирнов И.П. Научный текст и его восприятие. Текст, подтекст, контекст. - М: МГЛУ, 1998.
76. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. - М.: Высшая школа, 1989. - 89 с.
77. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин-тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.
78. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Изд-во «Наследие», 2000. - 283 с.
79. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. - Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995. - 220 с.
80. Тюленев С.В. Теория перевода. - М., 2004. - 336 с.
81. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1981. - Вып.18. - С.13-15.
82. Федин К. Писатель. Искусство. Время. - М., 1961. - 241 с.
83. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. - Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.
84. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. - 303 с.
85. Федоров А.В. Введение в теорию перевода.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.
86. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - Москва: Высшая школа, 1971. - 364 с
87. Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983. - 209 с.
88. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.38-44.
89. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.32-37.
90. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ИМО, 1978. - 234 с.
91. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.
92. Чужакин А. Мир перевода. - М., 2003. - 183 с.
93. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. - М.: Валент, 2000,- 184 с.
94. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1984. - Вып. 21. - С.35-48.
95. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып.12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1967. - С.82-85.
96. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1978. - 280 с.
97. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, 1971. - №3. - С.6-16.
98. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
99. Эллисон Пирсон [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.livelib.ru/аuthоr/182699 (дата обращения 10.04.2016 г.)
100. Реагеоп А. IDоn,tKnоwHоwSheDоesIt / А1^опРеа^оп. - Vintage, 2003. -
357 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ