Переводческая эквивалентность лексических единиц на материале переводов произведения современной английской литературы Эллисон Пирсон « И как ей это удается?»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭЛЛИСОН ПИРСОН 6
1.1 Специфические черты творческого метода Эллисон Пирсон 6
1.2 Понятие «переводческая эквивалентность» и его место в переводческом процессе
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ЭЛЛИСОН ПИРСОН «И КАК ЕЙ ЭТО УДАЕТСЯ?»
2.1 Средства достижения переводческой эквивалентности в переводах
романа Э. Пирсон «И как ей это удается?»
2.2 Особенности перевода некоторых фрагментов романа Эллисон Пирсон
«И как ей это удается?»
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭЛЛИСОН ПИРСОН 6
1.1 Специфические черты творческого метода Эллисон Пирсон 6
1.2 Понятие «переводческая эквивалентность» и его место в переводческом процессе
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ЭЛЛИСОН ПИРСОН «И КАК ЕЙ ЭТО УДАЕТСЯ?»
2.1 Средства достижения переводческой эквивалентности в переводах
романа Э. Пирсон «И как ей это удается?»
2.2 Особенности перевода некоторых фрагментов романа Эллисон Пирсон
«И как ей это удается?»
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Феномен современной деловой женщины пока еще не нашел достаточного отражения в исследованиях, посвященных женской литературе, хотя он все чаще становится объектом культурологических, социологических и психологических исследований. Возможность реализации социальной активности в профессиональной деятельности и достижения высокого положения в бизнесе и политике расширила спектр социальных ролей женщины. Однако сложность выбора между карьерным ростом и семьей приводит не только к постоянным физическим и ментальным перегрузкам, но и к социальным конфликтам.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения современной англоязычной литературы. В романе английской журналистки и писательницы Эллисон Пирсон «И как ей это удается» (А1^оп Peаrsоn «I Dоn't Krnw ^w She Dоes It») показана жизнь именно такой современной успешной деловой женщины - фондового менеджера Кейт Редди, которой приходится совмещать свою творческую работу в Лондонском Сити, требующую полной отдачи сил, с социальными ролями матери двоих маленьких детей, жены и хозяйки дома.
В зарубежных социологических исследованиях женщина, совмещающая несколько важных социальных ролей и пытающаяся быть успешной в каждой из них, получила название «жонглирующей женщины» (а juggling wоmаn).
Глагол juggle в английском языке, помимо своего прямого значения «жонглировать», имеет еще несколько значений: «стараться удержать в руках, не уронить», «делать (несколько дел) одновременно, совмещать, балансировать (нужды семьи и работы)» и «заниматься подтасовкой, фальсификацией» [1].
Таким образом, термин раскрывает не только невероятно ускоренный ритм жизни такой женщины, но и трансформацию ее социокультурного статуса, изменение ее полоролевых функций, что ведет к обману ожиданий окружающего ее социума.
В жизни женщины, жонглирующей работой и домом, находят отражение так называемые гендерные коллизии постмодерна, отмеченные в социально-философских исследованиях результатов женской эмансипации. Самым значительным противоречием в системе современных гендерных отношений стала маскулинизация женщины [6, с. 15]. Отвоевывая у мужчины все больше бытийного пространства, женщина постепенно теряет свою онтологическую определенность, преодолевает свою истинную женственность и приближается в социокультурном плане к своей противоположности - мужчине. Это приводит к гендерной конвергенции, размыванию резких границ в структуре гендерной оппозиции, основанной на противостоянии между феминными и маскулинными полоролевыми поведенческими стратегиями.
Объектом исследования является роман Эллисон Пирсон «И как ей это удается?». Предметом - переводческая эквивалентность при переводе романа с английского языка на русский.
Цель исследования - выявить комплекс переводческих приемов, который использован в романе для достижения эквивалентности текста при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение комплекса задач:
- определить специфические черты творческого метода Э. Пирсон;
- проанализировать понятие «переводческая эквивалентность» и выявить его место в переводческом процессе;
- выявить средства достижения переводческой эквивалентности в романе Э. Пирсон «И как ей это удается?»;
- рассмотреть особенности перевода некоторых текстовых фрагментов романа Э. Пирсон «И как ей это удается?».
Теоретической основой работы послужили труды по теории перевода и переводоведению, а также работы, посвященные исследованию жизни и творчества Э. Пирсон, хотя последние в основном созданы иностранными учеными.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов курсах и спецкурсах по переводу, переводу художественного текста, переводоведению. Также в научный оборот введен новый текстовый материал, который не был в поле научного зрения ранее.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения современной англоязычной литературы. В романе английской журналистки и писательницы Эллисон Пирсон «И как ей это удается» (А1^оп Peаrsоn «I Dоn't Krnw ^w She Dоes It») показана жизнь именно такой современной успешной деловой женщины - фондового менеджера Кейт Редди, которой приходится совмещать свою творческую работу в Лондонском Сити, требующую полной отдачи сил, с социальными ролями матери двоих маленьких детей, жены и хозяйки дома.
В зарубежных социологических исследованиях женщина, совмещающая несколько важных социальных ролей и пытающаяся быть успешной в каждой из них, получила название «жонглирующей женщины» (а juggling wоmаn).
Глагол juggle в английском языке, помимо своего прямого значения «жонглировать», имеет еще несколько значений: «стараться удержать в руках, не уронить», «делать (несколько дел) одновременно, совмещать, балансировать (нужды семьи и работы)» и «заниматься подтасовкой, фальсификацией» [1].
Таким образом, термин раскрывает не только невероятно ускоренный ритм жизни такой женщины, но и трансформацию ее социокультурного статуса, изменение ее полоролевых функций, что ведет к обману ожиданий окружающего ее социума.
В жизни женщины, жонглирующей работой и домом, находят отражение так называемые гендерные коллизии постмодерна, отмеченные в социально-философских исследованиях результатов женской эмансипации. Самым значительным противоречием в системе современных гендерных отношений стала маскулинизация женщины [6, с. 15]. Отвоевывая у мужчины все больше бытийного пространства, женщина постепенно теряет свою онтологическую определенность, преодолевает свою истинную женственность и приближается в социокультурном плане к своей противоположности - мужчине. Это приводит к гендерной конвергенции, размыванию резких границ в структуре гендерной оппозиции, основанной на противостоянии между феминными и маскулинными полоролевыми поведенческими стратегиями.
Объектом исследования является роман Эллисон Пирсон «И как ей это удается?». Предметом - переводческая эквивалентность при переводе романа с английского языка на русский.
Цель исследования - выявить комплекс переводческих приемов, который использован в романе для достижения эквивалентности текста при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение комплекса задач:
- определить специфические черты творческого метода Э. Пирсон;
- проанализировать понятие «переводческая эквивалентность» и выявить его место в переводческом процессе;
- выявить средства достижения переводческой эквивалентности в романе Э. Пирсон «И как ей это удается?»;
- рассмотреть особенности перевода некоторых текстовых фрагментов романа Э. Пирсон «И как ей это удается?».
Теоретической основой работы послужили труды по теории перевода и переводоведению, а также работы, посвященные исследованию жизни и творчества Э. Пирсон, хотя последние в основном созданы иностранными учеными.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов курсах и спецкурсах по переводу, переводу художественного текста, переводоведению. Также в научный оборот введен новый текстовый материал, который не был в поле научного зрения ранее.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Современная британская проза представляет собой интересный и информативный объект для изучения. Она является зеркалом социальных процессов, происходящих в современном западноевропейском обществе.
Происходящие под воздействием эмансипации гендерные изменения уже стали неотъемлемой частью современной культуры, но тем не менее, над женщиной, стремящейся реализовать себя одновременно в семье и в карьере, продолжают довлеть гендерные стереотипы, предписывающие нормы поведения в обществе и выстраивание отношений с людьми в соответствии с характеристиками своего пола.
Все эти тенденции отражаются в романе Э. Пирсон «И как ей это удается?», впервые в нем использованы понятия «жонглирующая женщина», «временной голод», которые затем вошли и в русский язык. При этом, роман оказался настолько популярен, что оказал влияние на современную культуру в целом - в 2011 году он был экранизирован. Конечно, русскоязычный перевод вышел раньше, он характеризуется богатством и свежестью используемого языка.
Для того чтобы передать основную лингвопецифичную информацию, сообщить о реалиях, не характерных для российского общества, переводчику пришлось воспользоваться большим количеством транслатологических трансформаций, в числе которых лидируют лексические и синтаксические.
В процессе работы над оригинальным текстом, переводчик, следуя лингвистическим факторам, совершает свой выбор. Различие систем ИЯ и ПЯ, стилистические особенности оригинала, особенности языковой и речевой норм ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль автора исходного текста - это те обстоятельства, без которых нельзя объяснить использование переводческих трансформаций. Именно с их помощью возможен адекватный перевод, равноценный в плане воздействия исходного текста и текста перевода.
Современный английский язык не стоит на месте, он развивается, что находит отражение в творчестве современных авторов. Так, в роман
Э. Пирсон включены элементы электронной переписки и смс-сообщений. Присутствуют и культурно-специфичные реалии, которые передаются на русский язык посредством описательного перевода.
Перевод романа, выполненный Еленой Ивашиной, является пока что единственным, поэтому он устанавливает некую планку, на которую можно равняться, переводя аналогичные современные романы.
Конечно, данный роман не может сравниться с классикой романного жанра начала и первой половины 20 века, однако он отличается от современной беллетристики в лучшую сторону наличием глубоких идей и разнообразной стилистикой.
Происходящие под воздействием эмансипации гендерные изменения уже стали неотъемлемой частью современной культуры, но тем не менее, над женщиной, стремящейся реализовать себя одновременно в семье и в карьере, продолжают довлеть гендерные стереотипы, предписывающие нормы поведения в обществе и выстраивание отношений с людьми в соответствии с характеристиками своего пола.
Все эти тенденции отражаются в романе Э. Пирсон «И как ей это удается?», впервые в нем использованы понятия «жонглирующая женщина», «временной голод», которые затем вошли и в русский язык. При этом, роман оказался настолько популярен, что оказал влияние на современную культуру в целом - в 2011 году он был экранизирован. Конечно, русскоязычный перевод вышел раньше, он характеризуется богатством и свежестью используемого языка.
Для того чтобы передать основную лингвопецифичную информацию, сообщить о реалиях, не характерных для российского общества, переводчику пришлось воспользоваться большим количеством транслатологических трансформаций, в числе которых лидируют лексические и синтаксические.
В процессе работы над оригинальным текстом, переводчик, следуя лингвистическим факторам, совершает свой выбор. Различие систем ИЯ и ПЯ, стилистические особенности оригинала, особенности языковой и речевой норм ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль автора исходного текста - это те обстоятельства, без которых нельзя объяснить использование переводческих трансформаций. Именно с их помощью возможен адекватный перевод, равноценный в плане воздействия исходного текста и текста перевода.
Современный английский язык не стоит на месте, он развивается, что находит отражение в творчестве современных авторов. Так, в роман
Э. Пирсон включены элементы электронной переписки и смс-сообщений. Присутствуют и культурно-специфичные реалии, которые передаются на русский язык посредством описательного перевода.
Перевод романа, выполненный Еленой Ивашиной, является пока что единственным, поэтому он устанавливает некую планку, на которую можно равняться, переводя аналогичные современные романы.
Конечно, данный роман не может сравниться с классикой романного жанра начала и первой половины 20 века, однако он отличается от современной беллетристики в лучшую сторону наличием глубоких идей и разнообразной стилистикой.



