Введение 3
Глава I Специфика детской литературной и народной английской сказки.. .7
1.1 Художественные особенности народной сказки 7
1.2 Художественные особенности литературной сказки 12
1.3 Специфика английской литературной сказки 15
1.4 Проблемы перевода литературной сказки 18
Глава II Анализ переводов сказок Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и Майкла Бонда «Медвежонок по имени
Паддингтон» 21
2.1 Особенности создания сказочных образов 22
2.2 Специфика перевода имен 30
2.3 Проблема устойчивых выражений 33
2.4 Английские национальные особенности при переводе сказок 44
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение
Тема данной выпускной квалификационной работы вызывает у переводчика одновременно и интерес, и трудности, связанные с переводом. Являясь некой частью художественной литературы, литература для детей имеет свои особенности, которые нуждаются в умелом отборе языковых средств и передачи смысла предложений. Так же, на переводчика накладывается большая ответственность, ведь необходимо учитывать множество ограничений, связанные с выбором лексики, присущей для детей и с вопросами этики и морали.
Актуальностью данной темой является то, что детская литература это одна из первых, составляющих развития ребенка и поэтому большое внимание для изучения уделяется качеству перевода. Истоком для русской детской литературы является фольклор, он и представляет богатейший материал для познания и понимания мира маленьким читателем и производит огромный интерес для иностранного читателя в лице ребенка.
Объектом исследования являются особенности детской литературы, которые следует учитывать при переводе.
Предметом исследования являются решения переводчика, которые он принимает при переводе детской литературы.
Целью данного исследования является изучение специфики перевода, а также рассмотрение проблем перевода детской литературы.
Задачи исследования: обозначение трудностей, которые возникают при переводе детской литературы; предложение наилучших решений проблем перевода детской литературы
Метод исследования заключается в проведении сопоставительного анализа на базе материалов английской литературы и ее переводов на русский язык.
Материалы исследования: произведения английских детских писателей. Для анализа детской литературы, а именно рассмотрения особенностей перевода детской литературы с английского языка на русский язык, мы рассмотрим сказочную повесть «Charlie and Chocolate Factory», Dahl Roald (Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»), а также Bond Michael «A Bear Called Paddington. More About Paddington» (Бонд Майкл, « Медвежонок по имени Паддингтон. Все о медвежонке Паддингтоне»), и их переводы.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются книги, статьи, сборники английских и русских произведений, информация с Интернет-ресурсов, а также работы В. Я. Проппа, Т.Г. Леоновой и др.
Роальд Даль — английский писатель норвежского происхождения, поэт и сценарист. Родился в Кардиффе 13 сентября 1916 года. Его родители были норвежцами, сам Роальд назван в честь Руаля Амундсена, национального героя Норвегии в то время.
В годы войны Даль опубликовал свою первую повесть «Гремлины» (1943). По этой повести впоследствии был поставлен нашумевший одноименный фильм (1984). После войны Даль целиком посвятил себя творчеству: писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей. Книгу «Джеймс и гигантский персик» (1961) Роальд Даль писал для своих детей и не собирался публиковать её, пока семья не уговорила его отнести рукопись в редакцию. После огромного успеха этой книги Даль продолжил писать детские книги («Чарли и шоколадная фабрика», «Матильда»). Повесть «Чарли и шоколадная фабрика» впервые была опубликована в США, в 1964 г. в издательстве Alfred A. Knopf, в Великобритании книга вышла в свет в 1967 г. в издательстве George Allen& Unwin. Книга была дважды экранизирована: в 1971 г. и в 2005 г. Книга многократно издавалась на английском языке, а также переведена на другие языки. Повесть на русском языке впервые была издана в 1991 году. Перевод был осуществлен переводчиками М. и Е. Барон (в издательстве «Радуга») в дальнейшем неоднократно выходили другие переводы сказки.
Сэр Майкл Бонд (англ. Sir Michael Bond, родился 13 января 1926) — английский писатель и сценарист, автор широко известной серии книг о медвежонке Паддингтоне, награждён Орденом Британской империи (1997).
Родился в Ньюбери, Беркшир, небольшом городке Юго-Восточной Англии, 13 января 1926 года (в этом же городе в 1920 году родился другой английский писатель, Ричард Адамс). Учился в Рединге, в католической школе Presentation College. Во время Второй мировой войны служил в Королевских военно-воздушных силах Великобритании и в полку от Мидлсекса в Британской Армии.
Бонд начал писать в 1945 году и продал свой первый рассказ журналу «Мнение Лондона». В 1958 году, написав к тому времени большое количество пьес и рассказов и работая телеоператором на Би-би-си, Майкл Бонд опубликовал свой первый рассказ про Паддингтона — «Медвежонок Паддингтон». К 1965 году писатель опубликовал уже серию рассказов о неугомонном медвежонке и решил оставить работу на Би-би-си и стать профессиональным писателем.
Сейчас писатель живёт в Лондоне, недалеко от станции Паддингтон; женат, у него двое взрослых детей.
Автор рассказывает о появлении Медвежонка Паддингтона так:
«В Рождественский сочельник 1956 года я увидел маленького медвежонка, завалявшегося на полке одного лондонского магазина (универмага «Селфриджес»). Мне стало жалко игрушку, я купил её, принёс домой и подарил её моей жене Бренде. Мы назвали медведя Паддингтоном, так как жили неподалеку от этого вокзала. Затем я написал несколько рассказов про Паддингтона, без всякой мысли о публикации. Однако через 10 дней рассказов набралось уже на целую книгу. Я не писал их специально для детей, а просто сочинял то, что мне понравилось бы читать самому, будь я ребёнком» [20].
Существует и другая версия: примерно в 1956 году Майкл подарил сыну игрушечного медвежонка, которому дал имя Паддингтон. И вот однажды, пытаясь уложить сынишку спать, начал рассказывать ему истории о его мишке. Эти рассказы так понравились мальчику, что Майкл Бонд решил их записать и в 1958 году была издана первая книга о Паддингтоне [21] с чёрно-белыми иллюстрациями Пегги Фортнум.
«Хотя мир заметно изменился за последние тридцать лет, Паддингтон остается точно таким же, каким и был - всегда оптимистичным и открытым для любых жизненных поворотов» [20]. Книги о Паддингтоне изданы общим тиражом в 35 миллионов экземпляров и переведены на 40 языков мира, в том числе на русский, такая популярность несколько удивляет даже самого автора:
«Я думал, что Паддингтон — типично английский персонаж и представляет интерес преимущественно для англичан. Оказывается, ситуации, в которые попадает мой герой, случаются во всех концах Земли» [21].
Практической значимостью является применение результатов проведенного анализа на практике.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно- образовательная конференция студентов КФУ» высшей школы иностранных языков и перевода в секции проблемы перевода и интерпретации произведений мировой художественной литературы на тему «Специфика перевода современной английской литературной сказки на русский язык»(14 апреля 2017).
Подводя итоги можно отметить о сложности и многообразии приемов при переводе сказок Майкла Бонда и Роальда Даля. Тексты наполнены лексикой, которая при переводе требует тщательного отбора из ряда синонимов, исходя из принципов адекватности и эквивалентности. Собирая итоги анализа в единое целое, становится ясно, что работа трудоемкая и интересная, в результате которой стал исследуемый перевод.
Анализируя специфику перевода грамматических трансформаций, мы сделали вывод, что перевод таких средств требует комплексных переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения.
С теоретической стороны ценность данной работы состоит в том, что в работе собраны не только теоретические обоснования некоторых выразительных средств и стилистических приёмов, а также содержатся исторические факты, касающиеся самих автора и их книги, содержится определение понятия и особенностей художественного текста и находится определение речевой характеристики персонажей художественного текста, описанные некоторые особенности детской литературы.
С практической же стороны значимость работы заключается в том, что эта работа является одним из примеров анализа художественного текста, а также в развитии разных видов мышления.
Переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога. Именно художественный перевод текстов требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, раскрытия творческой индивидуальности переводчика. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. Ведь не только профессионализм и высокий уровень компетентности, но и талант автора являются важнейшими факторами, оказывающими влияние на качество перевода произведения художественной литературы
В этом огромном безбрежном океане перевода, в этом мире слова и его зеркальном отображении остается множество неведомых путей, поражающих переводчиков своей необузданной силой, нераскрытой тайной и волшебной красотой. Таким остается перевод - удивительная загадка мироздания
I. Источники
1. Даль Р. Сказки. Электронный ресурс. Онлайн доступ. Проверено 20.05.2017. http://knijky.ru/authors/roald-dal
2. Бонд М. Сказка. Электронный ресурс. Онлайн доступ. Проверено 14.05.2017 https: //ruslib .net/read/b/5177
3. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. Web:http://booksonline.com.ua/view.php?book=165028
4. Даль Р. Фантастическая повесть «Чарли и шоколадная фабрика» Электронный ресурс. Проверено 21.05.2017. http://e-libra.ru/read/204524-zolotoj- bilet-ili-charli-i-shokoladnaya-fabrika.html
5 .Bond M. «All about bear Paddington»
Web:https://www.action.org.uk/sites/default/files/downloads/bring your bear/school /byb paddington extract.pdf
6. Заходер, Б. Про всех на свете: стихи и сказки.Электронный ресурс. Проверено 29.04.2017 http: //stihiskazki .ru/russtihi/stihi-zahoder/stihi 1125.shtml
7. Русская народная сказка «Мужик и медведь» Электронный ресурс. Проверно 10.03.2017 http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/muzhik-i-medved.html
II. Теоретическая литература.
8. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худ.лит. 1975. - 504 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров - М.: Индрик, 2005. - 138 с.
10. Веселовский А. М. Историческая поэтика. - М., 1989. - 305 с.
11. Лаврентьева А. П., Аксюченко М. А. Становление английской литературной сказки // Молодой ученый. — 2015. — №22.1. — С. 196-199.
12. Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышления об одной работе Владимира Проппа / пер. с франц // Семиотика / сост., вст. ст., общ. ред. Степанова Ю.С. - М.: Радуга, 1983. - с.
13. Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке: поэтическая система жанра в историческом развитии. - Толмск: Изд-во Томского ун-та, 1982. - с.
14. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки /. - Свердловск, 1992. - с.
15. Мамаева Н. Н. Светлее алмазов горят в небе звезды (о жанровой специфике английской литературной сказки): статья / [Электронный ресурс] // Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. - С. 96-106.
16. Медриш Д.Н. Структура художественного времени в фольклоре и литературе // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве: сб. ст. / ред.Кол. Б.Ф. Егоров (отв. ред.) и др. - Л.: Наука. Ленингр. отд., 1974. - С. 121- 142.канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 17 с
17. Мауткина И.Ю. Систематика образов британской волшебной сказки в контексте исторического развития этого жанра. / [Электронный ресурс] // Литературные связи и литературный процесс. Выпуск 9. (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Материалы межвузовской конференции). С.-Петербург, 2005. - С.55-56
18. Пропп В.Я. Русская сказка. - Л.: Ленинградский университет, 1984. - 335 с.
19. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М.: Наука, 1974. - 216 с.
20. Саенко Т.И. Интонация как средство реализации коммуникативно¬прагматической динамики текста английской волшебной сказки: автореф. Дис.
21. Чистов В.К. Специфика фольклора // Типологические исследования по фольклору: сб. ст. - М., 1975. - С. 27-43.
22. Р. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
III. Научно-критическая литература.
23. Барон М. и Барон Е. Введение // Даль, Р. Чарли и шоколадная фабрика: Сказочная повесть - М.: Радуга, 1991.- 04с. Roald Dahl. Charlie And The Chocolate Factory; Перевод с английского 107с.
24. Фрейдкин М Введение. // Бонд М. — A Bear Called Paddington (Медвежонок по имени Паддингтон) 1958 С.13-19
25. Anderson H. BBC culture,2016 Available at:http://www.bbc.com/culture/story/20160912-the-dark-side-of-roald-dahl
26. Bond M. Michael Bond: how Paddington Bear came to be, Radio Times newspaper, 2014. Available at: http://www.radiotimes.com/news/2014-11- 28/michael-bond-how-paddington-bear-came-to-be
27. . Lambert V. Paddington Bear creator Michael Bond: 'I could have pasted my room with rejection slips. But I never gave up', The Telegraph newspaper, 2016. Available at: http://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/paddington-bear-creator- michael-bond-i-could-have-pasted-my-room/
28. Lanzendorfen J. Gloriumptious Facts About Charlie and the Chocolate Factory, 2015. Available at: http://mentalfloss.com/article/67102/12-gloriumptious- facts-about-charlie-and-chocolate-factory
29. Llewellyn Smith J. Michael Bond: 'I was worried that I'd let Paddington down...', The Telegraph newspaper, 2014. Available at: http://www.telegraph.co.uk/culture/film/11247595/Michael-Bond-I-was-worried- that-Id-let-Paddington-down.... html
30. Money-Coutts S. Meet Paddington Bear author Michael Bond, and his incredible marmalade-munching bear Paddington, Tatler magazine, 2016. Available at: http: //www.tatler. com/news/articles/j anuary-2016/meet-paddington-bear-author- michael-bond
31. O’Connell A. Michael Bond on Paddington Bear’s latest adventure, The Times newspaper, 2014. Available at: https://www.thetimes.co.uk/article/michael- bond-on-paddington-bears-latest-adventure-v98sxq2swcd
32. Palmer C. Michael Bond: my family values, The Guardians newspaper,2016. Available at:https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/apr/01/michael-bond-my-family- values
33. Pantazi C. Roald Dahl had 'serious reservations' about Gene Wilder playing Willy Wonka, 2016. Available at: http://uk.businessinsider.com/roald-dahls-reaction- to-willy-wonka-and-the-chocolate-factory-2016-9
34. Talbot M. The Candy Man,New Yorker magazine, 2005. Available at: http://www.newyorker.com/magazine/2005/07/11/the-candy-man
35. The Editors of Encyclopedia Britannica, Britannica 2017. Available at: https://www.britannica.com/bio graphy/Roald-Dahl
36. Treglown J. The Fantastic Mr. Dahl. Smithsonian magazine 2016. Available at: http://www.smithsonianmag.com/arts-culture/fantastic-roald-dahl-BFG- 180959487/