Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Специфика детской литературной и народной английской сказки.. .7
1.1 Художественные особенности народной сказки 7
1.2 Художественные особенности литературной сказки 12
1.3 Специфика английской литературной сказки 15
1.4 Проблемы перевода литературной сказки 18
Глава II Анализ переводов сказок Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и Майкла Бонда «Медвежонок по имени
Паддингтон» 21
2.1 Особенности создания сказочных образов 22
2.2 Специфика перевода имен 30
2.3 Проблема устойчивых выражений 33
2.4 Английские национальные особенности при переводе сказок 44
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение
📖 Введение
Актуальностью данной темой является то, что детская литература это одна из первых, составляющих развития ребенка и поэтому большое внимание для изучения уделяется качеству перевода. Истоком для русской детской литературы является фольклор, он и представляет богатейший материал для познания и понимания мира маленьким читателем и производит огромный интерес для иностранного читателя в лице ребенка.
Объектом исследования являются особенности детской литературы, которые следует учитывать при переводе.
Предметом исследования являются решения переводчика, которые он принимает при переводе детской литературы.
Целью данного исследования является изучение специфики перевода, а также рассмотрение проблем перевода детской литературы.
Задачи исследования: обозначение трудностей, которые возникают при переводе детской литературы; предложение наилучших решений проблем перевода детской литературы
Метод исследования заключается в проведении сопоставительного анализа на базе материалов английской литературы и ее переводов на русский язык.
Материалы исследования: произведения английских детских писателей. Для анализа детской литературы, а именно рассмотрения особенностей перевода детской литературы с английского языка на русский язык, мы рассмотрим сказочную повесть «Charlie and Chocolate Factory», Dahl Roald (Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»), а также Bond Michael «A Bear Called Paddington. More About Paddington» (Бонд Майкл, « Медвежонок по имени Паддингтон. Все о медвежонке Паддингтоне»), и их переводы.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются книги, статьи, сборники английских и русских произведений, информация с Интернет-ресурсов, а также работы В. Я. Проппа, Т.Г. Леоновой и др.
Роальд Даль — английский писатель норвежского происхождения, поэт и сценарист. Родился в Кардиффе 13 сентября 1916 года. Его родители были норвежцами, сам Роальд назван в честь Руаля Амундсена, национального героя Норвегии в то время.
В годы войны Даль опубликовал свою первую повесть «Гремлины» (1943). По этой повести впоследствии был поставлен нашумевший одноименный фильм (1984). После войны Даль целиком посвятил себя творчеству: писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей. Книгу «Джеймс и гигантский персик» (1961) Роальд Даль писал для своих детей и не собирался публиковать её, пока семья не уговорила его отнести рукопись в редакцию. После огромного успеха этой книги Даль продолжил писать детские книги («Чарли и шоколадная фабрика», «Матильда»). Повесть «Чарли и шоколадная фабрика» впервые была опубликована в США, в 1964 г. в издательстве Alfred A. Knopf, в Великобритании книга вышла в свет в 1967 г. в издательстве George Allen& Unwin. Книга была дважды экранизирована: в 1971 г. и в 2005 г. Книга многократно издавалась на английском языке, а также переведена на другие языки. Повесть на русском языке впервые была издана в 1991 году. Перевод был осуществлен переводчиками М. и Е. Барон (в издательстве «Радуга») в дальнейшем неоднократно выходили другие переводы сказки.
Сэр Майкл Бонд (англ. Sir Michael Bond, родился 13 января 1926) — английский писатель и сценарист, автор широко известной серии книг о медвежонке Паддингтоне, награждён Орденом Британской империи (1997).
Родился в Ньюбери, Беркшир, небольшом городке Юго-Восточной Англии, 13 января 1926 года (в этом же городе в 1920 году родился другой английский писатель, Ричард Адамс). Учился в Рединге, в католической школе Presentation College. Во время Второй мировой войны служил в Королевских военно-воздушных силах Великобритании и в полку от Мидлсекса в Британской Армии.
Бонд начал писать в 1945 году и продал свой первый рассказ журналу «Мнение Лондона». В 1958 году, написав к тому времени большое количество пьес и рассказов и работая телеоператором на Би-би-си, Майкл Бонд опубликовал свой первый рассказ про Паддингтона — «Медвежонок Паддингтон». К 1965 году писатель опубликовал уже серию рассказов о неугомонном медвежонке и решил оставить работу на Би-би-си и стать профессиональным писателем.
Сейчас писатель живёт в Лондоне, недалеко от станции Паддингтон; женат, у него двое взрослых детей.
Автор рассказывает о появлении Медвежонка Паддингтона так:
«В Рождественский сочельник 1956 года я увидел маленького медвежонка, завалявшегося на полке одного лондонского магазина (универмага «Селфриджес»). Мне стало жалко игрушку, я купил её, принёс домой и подарил её моей жене Бренде. Мы назвали медведя Паддингтоном, так как жили неподалеку от этого вокзала. Затем я написал несколько рассказов про Паддингтона, без всякой мысли о публикации. Однако через 10 дней рассказов набралось уже на целую книгу. Я не писал их специально для детей, а просто сочинял то, что мне понравилось бы читать самому, будь я ребёнком» [20].
Существует и другая версия: примерно в 1956 году Майкл подарил сыну игрушечного медвежонка, которому дал имя Паддингтон. И вот однажды, пытаясь уложить сынишку спать, начал рассказывать ему истории о его мишке. Эти рассказы так понравились мальчику, что Майкл Бонд решил их записать и в 1958 году была издана первая книга о Паддингтоне [21] с чёрно-белыми иллюстрациями Пегги Фортнум.
«Хотя мир заметно изменился за последние тридцать лет, Паддингтон остается точно таким же, каким и был - всегда оптимистичным и открытым для любых жизненных поворотов» [20]. Книги о Паддингтоне изданы общим тиражом в 35 миллионов экземпляров и переведены на 40 языков мира, в том числе на русский, такая популярность несколько удивляет даже самого автора:
«Я думал, что Паддингтон — типично английский персонаж и представляет интерес преимущественно для англичан. Оказывается, ситуации, в которые попадает мой герой, случаются во всех концах Земли» [21].
Практической значимостью является применение результатов проведенного анализа на практике.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно- образовательная конференция студентов КФУ» высшей школы иностранных языков и перевода в секции проблемы перевода и интерпретации произведений мировой художественной литературы на тему «Специфика перевода современной английской литературной сказки на русский язык»(14 апреля 2017).
✅ Заключение
Анализируя специфику перевода грамматических трансформаций, мы сделали вывод, что перевод таких средств требует комплексных переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения.
С теоретической стороны ценность данной работы состоит в том, что в работе собраны не только теоретические обоснования некоторых выразительных средств и стилистических приёмов, а также содержатся исторические факты, касающиеся самих автора и их книги, содержится определение понятия и особенностей художественного текста и находится определение речевой характеристики персонажей художественного текста, описанные некоторые особенности детской литературы.
С практической же стороны значимость работы заключается в том, что эта работа является одним из примеров анализа художественного текста, а также в развитии разных видов мышления.
Переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога. Именно художественный перевод текстов требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, раскрытия творческой индивидуальности переводчика. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. Ведь не только профессионализм и высокий уровень компетентности, но и талант автора являются важнейшими факторами, оказывающими влияние на качество перевода произведения художественной литературы
В этом огромном безбрежном океане перевода, в этом мире слова и его зеркальном отображении остается множество неведомых путей, поражающих переводчиков своей необузданной силой, нераскрытой тайной и волшебной красотой. Таким остается перевод - удивительная загадка мироздания



