ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК О.УАЙЛЬДА)
|
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей
художественного перевода 6
1.1. Лингвостилистические особенности художественных текстов 6
1.2. Лингвостилистические особенности английских сказок 15
1.3. Проблемы перевода английских авторских сказок на русский язык 21
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Специфика перевода сказок Оскара Уайльда 37
2.1. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" 37
2.2. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза" 45
2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета" 49
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованной литературы 59
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей
художественного перевода 6
1.1. Лингвостилистические особенности художественных текстов 6
1.2. Лингвостилистические особенности английских сказок 15
1.3. Проблемы перевода английских авторских сказок на русский язык 21
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Специфика перевода сказок Оскара Уайльда 37
2.1. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" 37
2.2. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза" 45
2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета" 49
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованной литературы 59
Каждый из нас помнит сказки, которые читали нам перед сном. Не важно, были они длинные или короткие, знаменитых авторов или собственного сочинения, современные или народные. Они занимали наши детские умы своими волшебными сюжетами и каждый раз мы с нетерпением ждали нового захватывающего погружения в сказочный мир. Спустя много лет мы все еще с радостью и трепетом вспоминаем свои любимые сказки и с упоением пересказываем их новому поколению. Каждому образованному человеку знакомы такие произведения как «Тысяча и одна ночь», сказки братьев Гримм, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Незнайка на луне» Николая Носова, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта и многие другие. Сказки - это наши истоки, это сокровища мировой культуры и истории развития, это часть и начало литературного образования человека.
Как и любое другое произведение или текст зарубежного автора, сказки требуют адекватного перевода на языки других стран. Перевод литературной сказки имеет свои особенности, которые необходимо учитывать.
Для исследования были выбраны сказки Оскара Уайльда. Своеобразие его произведений достаточно ярко отображается в его авторском стиле. Оскар Уайльд восхищался внешней красотой и полагал, что задача искусства заключается в сотворении красоты. Важной чертой стиля Уайльда является тяга к декоративной стороне искусства. Она постоянно присутствует в описаниях в художественном творчестве автора. Даже свой роман «Портрет Дориана Грея» Оскар Уайльд назвал «Эссе о декоративном искусстве». Произведения Уайльда изобилуют живописными описаниями природы, предметов интерьера, одежды.
Как и любой другой жанр текста, литературная сказка обладает своими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Неточности, некорректный перевод стилистических приемов речи могут привести к искажению смысла и изменению содержания текста оригинала при переводе. Прочтение авторских сказок не в оригинале, а в переводном варианте нередко накладывает отпечаток на восприятие сюжета читателем.
Актуальность выпускной квалификационной работы заключается, таким образом, в необходимости изучения проблем перевода англоязычной литературной сказки на примере сказок Оскара Уайльда.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются варианты переводов англоязычных сказок Оскара Уайльда, авторами которых являются Т. Озерская, К. Чуковский и В. Чухно.
Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются лингвостилистические особенности англоязычных сказок, и способы их передачи при переводе на русский язык.
Целью исследования является проведение сравнительного анализа англоязычных сказок и их переводов по различным параметрам: структурные особенности, использование лингвостилистических средств, выбор языковой формы, художественная образность.
Задачами выпускной квалификационной работы являются:
1. Провести сравнительный анализ оригинального текста и его перевода;
2. Исследовать перевод лингвостилистических средств сказочного жанра;
3. Провести анализ способов сохранения авторского стиля и структуры в тексте перевода;
4. Изучить способы передачи художественной образности сказочного жанра при переводе.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Виноградов В.С., Комисаров В.Н., Гвичилиадзе Г., Потапова И.А.
Исследовательским материалом работы послужили примеры, отобранные из сказок Оскара Уайльда «Счастливый принц», «Соловей и Роза» и «Замечательная ракета».
Основными методами исследования являются: семантический, метод структурного анализа, метод сплошной выборки.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в возможности использования материалов и результатов исследования при преподавании и изучении курса зарубежной литературы, а также особенностей перевода литературных произведений.
Структура дипломной работы:
1. Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает практическую значимость работы.
2. Первая глава посвящена рассмотрению особенностей сказочного жанра и способов его перевода.
3. Во второй главе проводится сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода сказок Оскара Уайльда.
4. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Как и любое другое произведение или текст зарубежного автора, сказки требуют адекватного перевода на языки других стран. Перевод литературной сказки имеет свои особенности, которые необходимо учитывать.
Для исследования были выбраны сказки Оскара Уайльда. Своеобразие его произведений достаточно ярко отображается в его авторском стиле. Оскар Уайльд восхищался внешней красотой и полагал, что задача искусства заключается в сотворении красоты. Важной чертой стиля Уайльда является тяга к декоративной стороне искусства. Она постоянно присутствует в описаниях в художественном творчестве автора. Даже свой роман «Портрет Дориана Грея» Оскар Уайльд назвал «Эссе о декоративном искусстве». Произведения Уайльда изобилуют живописными описаниями природы, предметов интерьера, одежды.
Как и любой другой жанр текста, литературная сказка обладает своими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Неточности, некорректный перевод стилистических приемов речи могут привести к искажению смысла и изменению содержания текста оригинала при переводе. Прочтение авторских сказок не в оригинале, а в переводном варианте нередко накладывает отпечаток на восприятие сюжета читателем.
Актуальность выпускной квалификационной работы заключается, таким образом, в необходимости изучения проблем перевода англоязычной литературной сказки на примере сказок Оскара Уайльда.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются варианты переводов англоязычных сказок Оскара Уайльда, авторами которых являются Т. Озерская, К. Чуковский и В. Чухно.
Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются лингвостилистические особенности англоязычных сказок, и способы их передачи при переводе на русский язык.
Целью исследования является проведение сравнительного анализа англоязычных сказок и их переводов по различным параметрам: структурные особенности, использование лингвостилистических средств, выбор языковой формы, художественная образность.
Задачами выпускной квалификационной работы являются:
1. Провести сравнительный анализ оригинального текста и его перевода;
2. Исследовать перевод лингвостилистических средств сказочного жанра;
3. Провести анализ способов сохранения авторского стиля и структуры в тексте перевода;
4. Изучить способы передачи художественной образности сказочного жанра при переводе.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Виноградов В.С., Комисаров В.Н., Гвичилиадзе Г., Потапова И.А.
Исследовательским материалом работы послужили примеры, отобранные из сказок Оскара Уайльда «Счастливый принц», «Соловей и Роза» и «Замечательная ракета».
Основными методами исследования являются: семантический, метод структурного анализа, метод сплошной выборки.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в возможности использования материалов и результатов исследования при преподавании и изучении курса зарубежной литературы, а также особенностей перевода литературных произведений.
Структура дипломной работы:
1. Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает практическую значимость работы.
2. Первая глава посвящена рассмотрению особенностей сказочного жанра и способов его перевода.
3. Во второй главе проводится сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода сказок Оскара Уайльда.
4. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
В настоящей выпускной квалификационной работе были рассмотрены особенности художественного перевода сказочного жанра на примере сказок Оскара Уайльда.
На сегодняшний день проблема особенностей перевода сказочного жанра до конца не изучена, что на практике порождает проблемы при переводе художественного произведения с языка оригинала.
Жанр литературной сказки имеет не только очень важное литературное значение, но и является важным социокультурным аспектом в формировании подрастающей личности. На основе известных сказочных персонажей и сюжетов строится мировоззрение ребенка, представления о людях, мире, плохом и хорошем.
На наш взгляд, существенным пробелом в данном аспекте переводческой деятельности является отсутствие специализированных материалов по данной дисциплине. Существует большое количество литературы по переводу текстов с иностранного языка, однако данный аспект перевода зарубежной литературы недостаточно изучен.
В данном исследовании рассматриваются примеры перевода литературных сказок Оскара Уайльда, проверка адекватности перевода по различным критериям, а также проблема воссоздания авторского стиля и сохранения структуры текста.
В ходе исследования настоящей выпускной квалификационной работы были выполнены следующие задачи:
1. анализ оригинала текста и его перевода. Сравнение двух видов перевода - официального и выполненного автором данной работы;
2. исследование перевода лингвистических средств, используемых автором лингвистической сказки. Оценка адекватности перевода данных средств, замены английских выражений характерными для русской литературы выражениями, опущение незначительных деталей и их влияние на передачу смысла;
3. анализ сохранения структуры текста и авторского стиля в переводном варианте. Манера написания Оскара Уайльда значительно осложняет задачу переводчика. Именно в сказках проявляются его парадоксальность мышления и любовь к красочным описаниям. В процессе перевода переводчику необходимо уделить особое внимание национально-культурному компоненту текста, от которого зависит смысл всего произведения;
4. изучение передачи художественной образности сказочного жанра при переводе. Перевод художественного произведения помогает представить и понять читателю культуру и традиции страны, представителем которой является автор произведения. С помощью персонажей и сюжетов автор рассказывает о традиционных и социальных особенностях своей культуры;
5. раскрыть особенности перевода сказочного жанра. При переводе сложных и труднопереводимых фрагментов текста, переводчик использует различные приемы: опущения, добавления, замена, перестановка.
Подводя итог исследованию об особенностях художественного перевода сказочного жанра на примере сказок Оскара Уайльда нами был сделан вывод, что несмотря на наличие трудов об исследовании сказочного жанра, его переводе, адаптации, стилистических приемов и структуры текста, в силу постоянного изменения и совершенствовании языков вопросы о переводе художественных произведений остаются дискуссионными и весьма актуальными.
На основании проведенного нами исследования можно отметить, что для перевода художественного произведения необходимо учитывать авторский стиль, разнообразие стилистических приемов, используемых автором текста, социальные и традиционные особенности культуры автора для выполнения качественного и адекватного перевода художественного произведения.
На сегодняшний день проблема особенностей перевода сказочного жанра до конца не изучена, что на практике порождает проблемы при переводе художественного произведения с языка оригинала.
Жанр литературной сказки имеет не только очень важное литературное значение, но и является важным социокультурным аспектом в формировании подрастающей личности. На основе известных сказочных персонажей и сюжетов строится мировоззрение ребенка, представления о людях, мире, плохом и хорошем.
На наш взгляд, существенным пробелом в данном аспекте переводческой деятельности является отсутствие специализированных материалов по данной дисциплине. Существует большое количество литературы по переводу текстов с иностранного языка, однако данный аспект перевода зарубежной литературы недостаточно изучен.
В данном исследовании рассматриваются примеры перевода литературных сказок Оскара Уайльда, проверка адекватности перевода по различным критериям, а также проблема воссоздания авторского стиля и сохранения структуры текста.
В ходе исследования настоящей выпускной квалификационной работы были выполнены следующие задачи:
1. анализ оригинала текста и его перевода. Сравнение двух видов перевода - официального и выполненного автором данной работы;
2. исследование перевода лингвистических средств, используемых автором лингвистической сказки. Оценка адекватности перевода данных средств, замены английских выражений характерными для русской литературы выражениями, опущение незначительных деталей и их влияние на передачу смысла;
3. анализ сохранения структуры текста и авторского стиля в переводном варианте. Манера написания Оскара Уайльда значительно осложняет задачу переводчика. Именно в сказках проявляются его парадоксальность мышления и любовь к красочным описаниям. В процессе перевода переводчику необходимо уделить особое внимание национально-культурному компоненту текста, от которого зависит смысл всего произведения;
4. изучение передачи художественной образности сказочного жанра при переводе. Перевод художественного произведения помогает представить и понять читателю культуру и традиции страны, представителем которой является автор произведения. С помощью персонажей и сюжетов автор рассказывает о традиционных и социальных особенностях своей культуры;
5. раскрыть особенности перевода сказочного жанра. При переводе сложных и труднопереводимых фрагментов текста, переводчик использует различные приемы: опущения, добавления, замена, перестановка.
Подводя итог исследованию об особенностях художественного перевода сказочного жанра на примере сказок Оскара Уайльда нами был сделан вывод, что несмотря на наличие трудов об исследовании сказочного жанра, его переводе, адаптации, стилистических приемов и структуры текста, в силу постоянного изменения и совершенствовании языков вопросы о переводе художественных произведений остаются дискуссионными и весьма актуальными.
На основании проведенного нами исследования можно отметить, что для перевода художественного произведения необходимо учитывать авторский стиль, разнообразие стилистических приемов, используемых автором текста, социальные и традиционные особенности культуры автора для выполнения качественного и адекватного перевода художественного произведения.



