Введение
Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие положения
1. Перевод как вид деятельности во времена Советского союза.
1.1. Благоприятные аспекты.
1.2. Возникновение теории перевода.
1.4. Перевод как вид деятельности. Основные положения.
1.5. Основные виды классификаций переводческих трансформаций.
Выводы по главе I.
Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met her rode haar” в советское время.
Заключение
Список источников примеров
В качестве темы данной выпускной квалификационной работы (далее - ВКР) нами были выбраны «Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ». Безусловно, данная проблема неизменно вызывает интерес как у обычных носителей языка, так и у исследователей-академистов. Причин этому мы видим несколько.
Во-первых, создание иного языкового варианта любого оригинального текста всегда связано с определенного рода сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности перевода, сложности при передачи плана содержания и плана выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт авторского стиля в переводном варианте художественного произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла особенно остро вследствие установленной политики верховной власти, политических условий в мире, а также ограниченности доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом материале, мы сможем проследить, какой источник используется автором переводчиком для создания русского языкового варианта текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут проанализированы 3 языковых варианта текстов:
• оригинал произведения на нидерландском языке;
• немецкий перевод произведения;
• перевод произведения на русский язык.
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку она:
• во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области науки о языке - лингвистическому переводоведению;
• во-вторых, изучается не только на основе лингвистических материалов, но также и новейших статей и трудов по истории, литературоведению и переводоведению;
• в - третьих, в рамках отечественного практического переводоведения компаративный переводческий анализ за последние годы проводился по многим языковым направлениям, однако именно переводы художественных произведений, первоначально написанных на нидерландском языке, редко использовались в качестве материала для исследования.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных переводоведов, как - то: Л. С. Бархударова, И. Л. Альтмана, Ж. Хюлст и других.
В качестве основного метода практического исследования нами был использован сопоставительный метод, базирующийся на теории переводческих трансформаций, которую разрабатывали Я.И. Рецкер, Л.К. Латышев, А. Лангефельд и другие.
Для исследования нами были выбраны два художественных произведения нидерландского писателя XX-го века Тейна де Фриса: «Rembrandt» (“Рембрандт”) и «Het meisje met het rode haar» (“Рыжеволосая девушка”). Переводы были выполнены А. Кобецкой в 1956-м и 1959-м гг. соответственно.
При этом перед нами стоят следующие задачи:
1. выяснить, какова была ситуация с переводами европейских художественных произведений в период СССР;
2. познакомиться с персоной автора романов, на материале которых проводится данное исследование;
3. выявить переводческие трансформации и деформации в русском варианте рассматриваемых романов;
4. определить, как обнаруженные переводческие трансформации и деформации в русском переводе соотносятся с немецким и нидерландским языковыми вариантами.
Целью данной работы является проведение переводоведческого анализа трех языковых вариантов текстов, чтобы установить, что именно было использовано переводчиками на русский язык в качестве текста-источника: оригинальный нидерландский текст или немецкий перевод.
Данная работа состоит из следующих частей:
1. Введения
2. Первой главы - теоретической части
3. Второй главы - практической части
4. Заключения
5. Библиографического списка
6. Списка сокращений.
В ходе исследования нами было изучено приблизительно 780 страниц текстового материала (с учетом погрешности, связанной с нестандартным типографическим форматом немецких изданий романов) и собрано 183 примера.
На основе проведенного анализа с применением теории переводческих трансформаций было установлено, что способы использования переводческих трансформация авторами русских и немецких версий романов Тейна де Фриса на русский и немецкий, а также деформации, возникающие при создания русского и немецкого вариантов исходных текстов, в большинстве случаев являются идентичными.
В некоторых случаях переводы отличаются от исходного текста не только с лексико-грамматической, но и с графической точки зрения, т.е. разделением на абзацы. Абзацная структура русских переводов соответствует структуре немецких во всех собранных для исследования примерах.
Определенное число примеров свидетельствует о добавлении объемных фрагментов текста при переводе. При этом часть добавленных фрагментов идентична отрывкам внесенным в немецкие переводы.
В ходе исследования нами было установлено, что изменения в более, чем половине случаев, в русских и немецких вариантах текстов идентичны, что говорит о по меньшей мере частичном переводе романов через немецкий язык-посредник.
Выдвинутая рабочая гипотеза, сформулированная нами в ходе конференции “Трансфер нидерландской и фламандской литературы в страны Восточной Европы. 1945-1990” (16-18 февраля 2017-го г.), об изменении характера эмфазы при использовании перестановок в качестве переводческого приема в ходе исследования нашла свое подтверждение.