Введение 3
Глава I. Эпитет и проблемы его перевода 7
1.1 Основные виды переводческих трансформаций и уровней
эквивалентности 7
1.2 Лингвистическая природа эпитета 16
1.2.1 Эпитет в общем аспекте изучения языкознания 16
1.2.2 Принцип классификации эпитетов 21
Глава II. Употребление и перевод эпитетов романа Грегори Дэвида
Робертса 31
2.1 Анализ употребления различных типов эпитета романа
«Шантарам» 31
2.2 Анализ эпитетов романа и их переводов в рамках переводческих
трансформаций 40
Заключение 59
Список использованной литературы 60
Приложение
Сегодня изучением эпитета занимается раздел языкознания - лингвостилистика. Одна из ее главных задач - исследование различных стилистических приемов художественной речи. Язык художественных произведений изобилует средствами художественной выразительности, в число которых входит и эпитет. Эпитет - самое древнее средство художественной выразительности. Философы и риторы античности уделяли ему большое внимание, несмотря на то, что тогда его концепт был более узким. Тогда он просто был украшающим определением при существительном. Сегодня же его концепт намного расширился, что привело к появлению множества различных взглядов в рамках его изучения.
Эпитет так и остался определением при существительном, но приобрел такие качества, как возможность отражать и порождать эмоции. И все эти его особенности позволят раскрывать его через разные призмы разделов языкознания. Комплексные изучения данного вида тропов были проведены такими учеными, как И. В. Арнольд, В. М. Жирмунский, Р. Якобсон, А. А. Потебня, С. И. Валахов, и др.
При исследовании мы установили, что ученые не пришли к единству в определении эпитета, что порождает сложность при переводе
художественных произведений. Проблема при переводе эпитета заключается в его многогранности - это и его образность, чувственно-эмоциональная окраска, и сложность его синтаксико-морфологической структуры.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы является определение особенностей применения эпитета в процессе перевода художественного произведения. Материалом исследования
послужил популярный роман современности «Шантарам» Грегори Дэвида Робертса на английском и русском языках.
Труды таких известных ученых, как И. В. Арнольд, А. Н. Веселовский, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, Ю. М. Скребнев и другие, послужили теоретической базой для представленного исследования.
Цель данной работы - проанализировать типы и виды классификации эпитетов, определить их стилистические особенности для осуществления приема перевода на примере романа «Шантарам» Г. Робертса.
В соответствии с целью наших исследований были определены следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы перевода, и выявить их особенности.
2. Изучить существующие подходы к классификации эпитетов в английском языке, определить их особенности применения в процессе перевода.
3. Найти эпитеты в романе и произвести анализ их принадлежности к различным видам, относительно представленной нами классификации.
4. Сделать анализ перевода эпитетов с английского на русский язык.
5. Разработать методические рекомендации и внедрить в процесс осуществления стилистического перевода на практике.
Методологическую основу представляют теоретические результаты исследований о процессе мышления и его взаимосвязи с языком и речью в процессе перевода; определении социальной природы языка, о всеобщей связи и целостности предметов, явлений и процессов реальной действительности, которые нашли свое отражение в трудах С. А. Губанова, Н. В. Жданович, А. П. Лободанова и др.
Основные положения лингвостилистики об оптимизации процесса перевода определены по трудам В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова и многих других, типы и виды классификации таких ученых, как И. Р. Гальперин, Р. К. Миньяр-Белоучев.
В процессе исследований мы установили, что эпитет не имеет
универсального определения, хоть и изучен многими видными учеными, данной проблеме посвящено большое количество научных трудов. Сущность данного понятия рассматривается учеными лингвистами как предмет изучения стилистики, морфологии, грамматики. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, чтобы проанализировать и определить различные подходы и классификации эпитета, способствующие более точному и качественному переводу художественных произведений, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Новизна представленной работы отражается в том, что впервые нами был произведен анализ примеров употребленных эпитетов в романе эпохи постмодернизма современного писателя Грегори Робертса, разработаны рекомендации к осуществлению качественного перевода на практике.
Практическая ценность заключена в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при дальнейшем более широком изучении эпитета и вопросов осуществления качественного перевода художественных произведений.
Были использованы следующие методы:
- теоретический: изучение лингвистической литературы,
сопоставительный анализ видов и типов классификации эпитетов,
систематизация собранного материала;
- эмпирический: наблюдение, сбор информации о процессе перевода и классификации эпитетов; практический эксперимент - сравнение, анализ, обобщение, оценивание результатов, рейтинг, мониторинг, статистические методы обработки информации.
Данная работа прошла апробацию на 18-й Международной научно-практической конференции «Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований» (19 июня 2016, г. Махачкала), и ее материалы опубликованы в сборнике «Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований» данной конференции.
Эпитет излюбленный стилистический прием не только поэтов, но и писателей. Ведь он основное средство выражения субъективно оценочного, индивидуально-авторского отношения к явлению или предмету. По своей сути, это украшающее определение.
Лингвисты современности расширили понятие эпитета, и определение в нем может быть выражено как прилагательным, так существительным и наречием. Эпитет как средство характеризующее явление или предмет, может конкретизировать какой либо признак, или же создавать совсем новый образ, воздействуя на сознание читателя.
Активное изучение привело к спорам лингвистов, которые ведутся относительного того, троп ли это или самостоятельная фигура речи. И.Р. Гальперин, например, на основе анализа доказал, что в эпитете могут найти отражение и другие стилистические приемы как метафора, аллитерация, сравнение, гипербола и т.д., представленная им классификация эпитетов одна из самых употребительных.
Все вышеперечисленные особенности эпитета представляют большой интерес для переводчика. Ведь эмоции нельзя перевести дословно, необходимо сохранить экспрессивность. Для этого переводчик должен опираться на теорию перевода, суметь правильно сохранить уровень эквивалентности, и применить необходимую переводческую трансформацию. Некоторые грамматические, стилистические и другие несоответствия языков, не должны ставить в ступор переводчика. Где-то следует заменить синтаксическую конструкцию, опустить слово, или наоборот дать развернутое определение безэквивалентному слову, из множества значений слова подобрать один единственный, который сможет с таким же успехом взбудоражить сознание читателя.
Результатом данной работы послужил анализ 132 эпитетов, самой употребительной по синтаксическому выражению оказались эпитеты, выраженные adjective+noun (прилагательное+существительное) они составили 89%, которые переводились дословно - 37%, способом модуляции - 52%, конкретизации; техническими приемами опущения и добавления лексических единиц; структура в основном сохранялась (см. Табл. 1).
Больше всего по семантическому способу выражения встречались неассоциированные эпитеты - 31%, которые по большей части переводились переводчиком дословно, и способом модуляции (см. Табл. 1).
Опираясь на результаты проведенного анализа вполне логично сделать вывод, что эпитеты можно переводить, прибегая к помощи смыслового развития/модуляции, дословного перевода, генерализации, конкретизации, грамматическим трансформациям; и таким техническим приемам перевода как опущение, добавление, перестановка лексических единиц.
В целом работа переводчика над художественным текстом очень сложна, но в то же время и очень интересна. Так, наличие большого количества средств художественной выразительности и задача - перевести их, призывает переводчика самому стать писателем.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов (4-е издание, испр. и допл.) / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. - М.: Высшая школа, 1989. - 404 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.
- М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Волков И.Ф. Теория литературы / И.Ф. Волков. - М.: Просвещение, 1996. - 256 с.
7. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1974. - 279 с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
10. Глебова, Т.С. Эпитет в прозе К. Симонова / Т.С. Глебова // Русская речь. - 1977. - № 1. - С. 19-25.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / И.Б. Голуб.
- М.: Рольф, 2006.- 448 с.
12. Губанов С.А. Эпитет в творчестве М.И. Цветаевой: семантический и структурный аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.А. Губанов. - Самара, 2009. - 215 с.
13. Гуревич В.В. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. - М.: Флинта, 2008. - 168 с.
14. Жданович Н.В. Проблема сущности эпитета в русской лингвистике / Н.В. Жданович // Весщ БДПУ. - 2007. - № 4. - Серыя 1. - С. 79-83.
15. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете / В.М. Жирмунский // Памяти В.Н. Сакурина: сб. статей. - М.: Наука, 1992. - С. 52-60.
16. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избр. труды / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1977. - 408 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В.Н Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
19. Кузнецов М.Д. Стилистика английского языка: учеб. пособие / М.Д. Кузнецов, Ю. М. Скребнев. - Л.: Учпедгиз, 1960. -175 с.
20. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пособие / В.А Кухаренко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.
21. Лободанов А.П. К исторической теории эпитета (античность и средневековье) / А.П. Лободанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1984. - Т. 43. - № 3. - С. 215 - 227.
22. Лопутько О.П. Постоянные эпитеты и история прилагательных / О.П. Лопутько // Русский язык в школе. - 2004. - №5. - С. 81-85.
23. Максимов В.И. Точность и выразительность слова / В.И. Максимов. - Л.: Просвещение, 1968. - 184 с.
24. Маниева Н.С. Прилагательные-эпитеты в поэтическом дискурсе второй половины ХХ века: лингвистический анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.С. Маниева. - Махачкала, 2007. - 23 с.
25. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: автореф. дис. ... доктор филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / А.А. Масленникова. - Санкт-Петербург 1999. - 42 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К Миньяр- Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
Т1. Москвин В.П. Эпитет в художественной речи / В.П.Москвин //
Русская речь. - 2001. - №4. - С. 28-34.
28. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 128 с.
29. Озеров Л.В. Ода эпитету / Л.В. Озеров // Вопросы литературы. - 1912. - № 4. - С. 135-163.
30. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 /А.В. Павшук. - М., 2007. - 21 с.
31. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. - М.: Высшая школа, 1990. - 342 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Потебня. - М.: Международные отношения, 1974. - 174 с.
33. Робертс Г. Д. Шантарам / Г.Д. Робертс. - М.: Азбука, 2015. - 864 с.
34. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. - М.: АСТ, 2003. - 221с.
35. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 598 с.
36. Словарь эпитетов русского литературного языка / под ред. К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. - М.: Наука, 1979. - 568 с.
31. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В.
Томашевский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 333 с.
38. Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы хх века: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.А. Турсунова. - Москва 1973. - 38 с.
39. Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / и А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
40. Шаховский В.И. Стилистика английского языка / В.И. Шаховский. - М.: Либроком, 2008. - 232 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: URSS, 2012. - 216 с.
42. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. (пер. с англ., фр., нем., чеш., пол. и болг.). - М.: Просвещение, 1975. - С. 123 - 144.
43. Roberts G.D. Shantaram / G.D. Roberts. - N.Y.: St. Martin’s Criffin, 2004. - 936 p.
44. Haque Z. Translating literary prose: problems and solutions / Z. Haque
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.translationdirectory.com/articles/article2360.php, дата обращения 18.04.2016.
45. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. - N.Y.: State University of New York Press, 1981. - 200 p.
46. Nida E.A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / E.A. Nida. - Leiden: E.J. Brill, 1964. - 331 p.
47. Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation / G.
Toury [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Role-Norms.htm, дата обращения: 2.03.2016.