Тема: ЭПИТЕТ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ОПИСАНИИ, И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ШАНТАРАМ» ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Эпитет и проблемы его перевода 7
1.1 Основные виды переводческих трансформаций и уровней
эквивалентности 7
1.2 Лингвистическая природа эпитета 16
1.2.1 Эпитет в общем аспекте изучения языкознания 16
1.2.2 Принцип классификации эпитетов 21
Глава II. Употребление и перевод эпитетов романа Грегори Дэвида
Робертса 31
2.1 Анализ употребления различных типов эпитета романа
«Шантарам» 31
2.2 Анализ эпитетов романа и их переводов в рамках переводческих
трансформаций 40
Заключение 59
Список использованной литературы 60
Приложение
📖 Введение
Эпитет так и остался определением при существительном, но приобрел такие качества, как возможность отражать и порождать эмоции. И все эти его особенности позволят раскрывать его через разные призмы разделов языкознания. Комплексные изучения данного вида тропов были проведены такими учеными, как И. В. Арнольд, В. М. Жирмунский, Р. Якобсон, А. А. Потебня, С. И. Валахов, и др.
При исследовании мы установили, что ученые не пришли к единству в определении эпитета, что порождает сложность при переводе
художественных произведений. Проблема при переводе эпитета заключается в его многогранности - это и его образность, чувственно-эмоциональная окраска, и сложность его синтаксико-морфологической структуры.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы является определение особенностей применения эпитета в процессе перевода художественного произведения. Материалом исследования
послужил популярный роман современности «Шантарам» Грегори Дэвида Робертса на английском и русском языках.
Труды таких известных ученых, как И. В. Арнольд, А. Н. Веселовский, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, Ю. М. Скребнев и другие, послужили теоретической базой для представленного исследования.
Цель данной работы - проанализировать типы и виды классификации эпитетов, определить их стилистические особенности для осуществления приема перевода на примере романа «Шантарам» Г. Робертса.
В соответствии с целью наших исследований были определены следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы перевода, и выявить их особенности.
2. Изучить существующие подходы к классификации эпитетов в английском языке, определить их особенности применения в процессе перевода.
3. Найти эпитеты в романе и произвести анализ их принадлежности к различным видам, относительно представленной нами классификации.
4. Сделать анализ перевода эпитетов с английского на русский язык.
5. Разработать методические рекомендации и внедрить в процесс осуществления стилистического перевода на практике.
Методологическую основу представляют теоретические результаты исследований о процессе мышления и его взаимосвязи с языком и речью в процессе перевода; определении социальной природы языка, о всеобщей связи и целостности предметов, явлений и процессов реальной действительности, которые нашли свое отражение в трудах С. А. Губанова, Н. В. Жданович, А. П. Лободанова и др.
Основные положения лингвостилистики об оптимизации процесса перевода определены по трудам В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова и многих других, типы и виды классификации таких ученых, как И. Р. Гальперин, Р. К. Миньяр-Белоучев.
В процессе исследований мы установили, что эпитет не имеет
универсального определения, хоть и изучен многими видными учеными, данной проблеме посвящено большое количество научных трудов. Сущность данного понятия рассматривается учеными лингвистами как предмет изучения стилистики, морфологии, грамматики. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, чтобы проанализировать и определить различные подходы и классификации эпитета, способствующие более точному и качественному переводу художественных произведений, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Новизна представленной работы отражается в том, что впервые нами был произведен анализ примеров употребленных эпитетов в романе эпохи постмодернизма современного писателя Грегори Робертса, разработаны рекомендации к осуществлению качественного перевода на практике.
Практическая ценность заключена в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при дальнейшем более широком изучении эпитета и вопросов осуществления качественного перевода художественных произведений.
Были использованы следующие методы:
- теоретический: изучение лингвистической литературы,
сопоставительный анализ видов и типов классификации эпитетов,
систематизация собранного материала;
- эмпирический: наблюдение, сбор информации о процессе перевода и классификации эпитетов; практический эксперимент - сравнение, анализ, обобщение, оценивание результатов, рейтинг, мониторинг, статистические методы обработки информации.
Данная работа прошла апробацию на 18-й Международной научно-практической конференции «Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований» (19 июня 2016, г. Махачкала), и ее материалы опубликованы в сборнике «Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований» данной конференции.
✅ Заключение
Лингвисты современности расширили понятие эпитета, и определение в нем может быть выражено как прилагательным, так существительным и наречием. Эпитет как средство характеризующее явление или предмет, может конкретизировать какой либо признак, или же создавать совсем новый образ, воздействуя на сознание читателя.
Активное изучение привело к спорам лингвистов, которые ведутся относительного того, троп ли это или самостоятельная фигура речи. И.Р. Гальперин, например, на основе анализа доказал, что в эпитете могут найти отражение и другие стилистические приемы как метафора, аллитерация, сравнение, гипербола и т.д., представленная им классификация эпитетов одна из самых употребительных.
Все вышеперечисленные особенности эпитета представляют большой интерес для переводчика. Ведь эмоции нельзя перевести дословно, необходимо сохранить экспрессивность. Для этого переводчик должен опираться на теорию перевода, суметь правильно сохранить уровень эквивалентности, и применить необходимую переводческую трансформацию. Некоторые грамматические, стилистические и другие несоответствия языков, не должны ставить в ступор переводчика. Где-то следует заменить синтаксическую конструкцию, опустить слово, или наоборот дать развернутое определение безэквивалентному слову, из множества значений слова подобрать один единственный, который сможет с таким же успехом взбудоражить сознание читателя.
Результатом данной работы послужил анализ 132 эпитетов, самой употребительной по синтаксическому выражению оказались эпитеты, выраженные adjective+noun (прилагательное+существительное) они составили 89%, которые переводились дословно - 37%, способом модуляции - 52%, конкретизации; техническими приемами опущения и добавления лексических единиц; структура в основном сохранялась (см. Табл. 1).
Больше всего по семантическому способу выражения встречались неассоциированные эпитеты - 31%, которые по большей части переводились переводчиком дословно, и способом модуляции (см. Табл. 1).
Опираясь на результаты проведенного анализа вполне логично сделать вывод, что эпитеты можно переводить, прибегая к помощи смыслового развития/модуляции, дословного перевода, генерализации, конкретизации, грамматическим трансформациям; и таким техническим приемам перевода как опущение, добавление, перестановка лексических единиц.
В целом работа переводчика над художественным текстом очень сложна, но в то же время и очень интересна. Так, наличие большого количества средств художественной выразительности и задача - перевести их, призывает переводчика самому стать писателем.



