Сравнительный анализ категории страдательного залога английского и французского языков в художественном произведении Шарлотты Бронте "Джейн Эйр" (с апробацией в СОШ)
|
Введение 3
I глава. Теоретические аспекты изучения категории залога в исследуемых языках 6
§1.1 Категория страдательного залога как одна из категорий английского
глагола 6
§1.2 Основные тенденции употребления страдательного залога во
французском языке 14
Выводы по I главе 22
II глава. Функциональный анализ личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его апробация в СОШ 25
§2.1 Характерные черты употребления простых личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале исследуемого художественного произведения 25
§2.2 Особенности употребления сложных личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале исследуемого художественного произведения 31
§2.3 Обучение личным формам английского и французского глаголов в страдательном залоге в СОШ на материале художественного произведения
Ш. Бронте "Джейн Эйр" 41
Выводы по II главе 45
Заключение 47
Список использованной литературы
I глава. Теоретические аспекты изучения категории залога в исследуемых языках 6
§1.1 Категория страдательного залога как одна из категорий английского
глагола 6
§1.2 Основные тенденции употребления страдательного залога во
французском языке 14
Выводы по I главе 22
II глава. Функциональный анализ личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его апробация в СОШ 25
§2.1 Характерные черты употребления простых личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале исследуемого художественного произведения 25
§2.2 Особенности употребления сложных личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале исследуемого художественного произведения 31
§2.3 Обучение личным формам английского и французского глаголов в страдательном залоге в СОШ на материале художественного произведения
Ш. Бронте "Джейн Эйр" 41
Выводы по II главе 45
Заключение 47
Список использованной литературы
Выделение и рассмотрение категории залога в английском и французском языках является в равной степени обсуждаемым вопросом. Трудности, связанные с выделением категории залога, определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола. Сложность изучения грамматической категории залога в английском и во французском языках связана также и с тем, что залоговые различия часто связаны с переходностью и непереходностью.
Актуальность темы данного исследования определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью темы функционирования категории залога современной лингвистической наукой. С другой стороны, смысловая структура текста находит свое отражение в его лингвистической структуре, имеющей соответствующие лексико-грамматические характеристики. Как следствие, функционирование категории страдательного залога глаголов в английском и французском языках вызывает особое затруднение при их изучении.
Целью нашего исследования является сопоставительный анализ личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его перевода на французский язык Станевич В. О. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1) проанализировать научную литературу по проблеме изучения категории страдательного залога в английском и французском языках;
2) изучить имеющиеся классификации пассивных конструкций в английском и французском языках;
3) провести сравнительный анализ форм страдательного залога глаголов в английском и французском языках;
4) выявить и проанализировать частоту и специфику употребления страдательного залога в английском и французском языках в выбранном художественном произведении;
5) изучить особенности обучения страдательному залогу в английском и французском языках на интегрированном занятии на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр".
Предметной областью исследования выступает страдательный залог английского и французского языков.
Объектом исследования являются личные формы английского и французского глаголов в страдательном залоге в выбранном художественном произведении.
Языковым материалом послужило произведение Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его перевод на французский язык Станевич В. О.
К основным методам исследования относятся: метод теоретического анализа научной литературы, общенаучные методы (описание, сопоставление, обобщение), метод наблюдения, интерпретационно-описательный метод (таблицы), метод классификаций, прием сплошной выборки фактического материала и его лингвостатистическая обработка.
Материалом исследования послужили различные источники по теоретической и по практической грамматике английского и французского языков, также источники по методике преподавания иностранных языков. Было выявлено, что существуют множество различий в рассмотрении категории залога, спорные вопросы затронуты в тексте исследования.
При изучении категории страдательного залога в английском языке были использованы работы Штелинга Д.А., учебники по теоретической грамматике Ивановой И.П., Жигадло В. Н., учебники по практической грамматике Качаловой К.Н., Резник Р.В., Сорокиной Т.С., Казарицкой Т.А. Равным образом при исследовании страдательного залога во французском языке были использованы труды Александровской Е.Б., Васильевой В. Н., учебники по теоретической грамматике Гака В.Г., Голотвиной Н.В., Ивлиевой И. В, учебник по практической грамматике Поповой И. Н., источники по методике преподавания иностранных языков Гальсковой Н. Д., Джуринского А. Н., Ерчак Н.Т.
Научная новизна работы состоит в попытке функционального анализа категории страдательного залога английского и французского языков в выбранном художественном тексте.
Теоретическая значимость усматривается в систематизации и углублении сведений по сравнительному изучению страдательного залога в английском и французском языках, что обуславливает возможность использования данного материала в теоретических исследованиях в области сравнительной грамматики.
Практическая ценность определяется возможностью использования материалов исследования в процессе преподавания лексикологии, теоретической и практической грамматик, практического курса английского и французского языков.
Структура работы. Основная часть работы подразделяется на две главы. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, ее цели, задач, предметной области и объекта исследования, языкового материала, на основе которого проводилось исследование, примененных методов, научной новизны работы, ее теоретическую значимость и практическую ценность; теоретической главы «Теоретические аспекты изучения категории залога в исследуемых языках», включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы «Функциональный анализ личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его апробация в СОШ», с результатами научного исследования проблемы, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложения. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении представлены основные результаты исследования.
Актуальность темы данного исследования определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью темы функционирования категории залога современной лингвистической наукой. С другой стороны, смысловая структура текста находит свое отражение в его лингвистической структуре, имеющей соответствующие лексико-грамматические характеристики. Как следствие, функционирование категории страдательного залога глаголов в английском и французском языках вызывает особое затруднение при их изучении.
Целью нашего исследования является сопоставительный анализ личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его перевода на французский язык Станевич В. О. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1) проанализировать научную литературу по проблеме изучения категории страдательного залога в английском и французском языках;
2) изучить имеющиеся классификации пассивных конструкций в английском и французском языках;
3) провести сравнительный анализ форм страдательного залога глаголов в английском и французском языках;
4) выявить и проанализировать частоту и специфику употребления страдательного залога в английском и французском языках в выбранном художественном произведении;
5) изучить особенности обучения страдательному залогу в английском и французском языках на интегрированном занятии на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр".
Предметной областью исследования выступает страдательный залог английского и французского языков.
Объектом исследования являются личные формы английского и французского глаголов в страдательном залоге в выбранном художественном произведении.
Языковым материалом послужило произведение Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его перевод на французский язык Станевич В. О.
К основным методам исследования относятся: метод теоретического анализа научной литературы, общенаучные методы (описание, сопоставление, обобщение), метод наблюдения, интерпретационно-описательный метод (таблицы), метод классификаций, прием сплошной выборки фактического материала и его лингвостатистическая обработка.
Материалом исследования послужили различные источники по теоретической и по практической грамматике английского и французского языков, также источники по методике преподавания иностранных языков. Было выявлено, что существуют множество различий в рассмотрении категории залога, спорные вопросы затронуты в тексте исследования.
При изучении категории страдательного залога в английском языке были использованы работы Штелинга Д.А., учебники по теоретической грамматике Ивановой И.П., Жигадло В. Н., учебники по практической грамматике Качаловой К.Н., Резник Р.В., Сорокиной Т.С., Казарицкой Т.А. Равным образом при исследовании страдательного залога во французском языке были использованы труды Александровской Е.Б., Васильевой В. Н., учебники по теоретической грамматике Гака В.Г., Голотвиной Н.В., Ивлиевой И. В, учебник по практической грамматике Поповой И. Н., источники по методике преподавания иностранных языков Гальсковой Н. Д., Джуринского А. Н., Ерчак Н.Т.
Научная новизна работы состоит в попытке функционального анализа категории страдательного залога английского и французского языков в выбранном художественном тексте.
Теоретическая значимость усматривается в систематизации и углублении сведений по сравнительному изучению страдательного залога в английском и французском языках, что обуславливает возможность использования данного материала в теоретических исследованиях в области сравнительной грамматики.
Практическая ценность определяется возможностью использования материалов исследования в процессе преподавания лексикологии, теоретической и практической грамматик, практического курса английского и французского языков.
Структура работы. Основная часть работы подразделяется на две главы. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, ее цели, задач, предметной области и объекта исследования, языкового материала, на основе которого проводилось исследование, примененных методов, научной новизны работы, ее теоретическую значимость и практическую ценность; теоретической главы «Теоретические аспекты изучения категории залога в исследуемых языках», включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы «Функциональный анализ личных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге на материале художественного произведения Ш. Бронте "Джейн Эйр" и его апробация в СОШ», с результатами научного исследования проблемы, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложения. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении представлены основные результаты исследования.
В заключении проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы:
Залог - это грамматическая категория, отражающая соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. Категория залога позволяет, таким образом, разграничить активное и пассивное действие, называемое глаголом. Различия заключаются в разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, выраженному подлежащим. Формы залога показывают, является ли подлежащее лицом (или предметом), совершающим действие, или лицом (или предметом), подвергающимся действию.
Залог определяется применимо к системе английского языка как глагольная категория, в которой выражено в глагольной форме отношение к его субъекту. В современном английском языке грамматическим центром высказывания является подлежащее, выражающее субъект. Субъект, выраженный подлежащим, может сам производить действие, обозначенное глаголом в действительном залоге, или подвергаться действию, выраженному глаголом в страдательном залоге.
При страдательном залоге подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге - лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым. Страдательный залог используется с переходными глаголами (после которых в действительном залоге следует прямое дополнение) для подчеркивания инактивности подлежащего, для создания особой коммуникативной структуры предложения, иного сосредоточения информации.
Отношение действительного и страдательного залогов в английском языке может устанавливаться путем трансформации там, где она возможна, однако возможность свободного обращения предложений из действительного залога в страдательный и наоборот в ряде случаев ограничена различными лексическими и структурными моментами.
47
В английском языке выделяется 9 форм страдательного залога.
Как правило, страдательный залог используется в предложениях, где не нужно упоминать агенса действия, потому что его легко понять из ситуации или контекста, другой причиной может быть указание само собой разумеющегося факта, другим основанием может послужить то, что в предложении неважно количество или кем выполняется действие. В отдельных случаях страдательный залог используется, когда агенс действия неизвестен или держится в секрете по какой-либо причине: скромности, вежливости или страха.
Если говорящему представляется необходимым указывать агенс (исполнитель действия), то есть объект, обозначенный подлежащим, который подвергается воздействию или если агенс информационно очень значим, то он представляется дополнением с предлогом by. Если сделать логическое ударение на дополнении с предлогом by в страдательном залоге, то в центре внимания говорящего, будет лицо, которое выполняет действие.
Под залогом во французском языке понимается лексико-грамматическую категорию, выражающую субъектно-объектные отношения. Во французском языке залоговая система представлена оппозицией действительный/страдательный залог. Действительный залог обозначает, что подлежащее совершает действие, в то время как страдательный залог означает, что подлежащее испытывает действие.
Страдательный залог употребляется в 9 временных формах изъявительного наклонения.
Страдательный залог употребляется в случаях, когда подчеркивается результат действия, или в случае скрытия субъекта действия, а так же форма страдательного залога позволяет акцентировать внимание на том, кто (что) подвергается действию.
В английском и французском языках существует ряд аналогий в употреблении глагольных форм в страдательном залоге. Страдательный
залог в двух языках используется с переходными глаголами и не употребляется с непереходными глаголами. При обучении целесообразно учитывать сходства и различия грамматической категории страдательного залога в английском и французском языках.
Проанализировав художественное произведение Ш. Бронте «Джейн Эйр», было обнаружено 237 временных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге.
Следует отметить, что личные формы страдательного залога в английском языке в простых и сложных временных конструкциях были использованы в равном количестве: 114 простых личных форм, 123 сложных личных форм. Наиболее часто употреблялись в страдательном залоге формы Past Indefinite, Past Perfect и Present Perfect.
Что касается личных форм страдательного залога во французском языке, можно заметить, что частотность употребления сложных временных форм превосходит над употреблением простых: 147 сложных личных форм, 90 простых личных форм. Наиболее часто встретились в страдательном залоге формы Imparfait, Passe compose и Plus-que-parfait.
Факторы использования личных форм страдательного залога обусловлены рядом причин:
> Неизвестно и неважно кто совершил действие.
> Очевидно из контекста, кто совершил действие.
> Подчеркивается исполнитель действия.
> Исполнитель действия держится в секрете из-за страха.
> Исполнитель действия не указывается, т.к. понятно из контекста.
Определяющим фактором употребления страдательного залога в этом произведении является страх главной героини романа Джейн Эйр перед исполнителем действия.
При обучении личным формам английского и французского глаголов в страдательном залоге в СОШ на материале художественного произведения были выделены этапы формирования грамматического навыка в продуктивной речи школьников средней ступени обучения.
Таким образом, несмотря на существующие количественные и качественные различия в двух сравниваемых в работе языках, имеются и определенные соответствия, на которые можно и следует опираться при изучении иностранного языка и которые могли бы способствовать созданию условий для ускоренного процесса обучения, как первому, так и второму иностранному языку. Кроме того, выделенные различия и сходства способствуют преодолению языковой интерференции, возникающей при изучении иностранного языка.
Залог - это грамматическая категория, отражающая соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. Категория залога позволяет, таким образом, разграничить активное и пассивное действие, называемое глаголом. Различия заключаются в разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, выраженному подлежащим. Формы залога показывают, является ли подлежащее лицом (или предметом), совершающим действие, или лицом (или предметом), подвергающимся действию.
Залог определяется применимо к системе английского языка как глагольная категория, в которой выражено в глагольной форме отношение к его субъекту. В современном английском языке грамматическим центром высказывания является подлежащее, выражающее субъект. Субъект, выраженный подлежащим, может сам производить действие, обозначенное глаголом в действительном залоге, или подвергаться действию, выраженному глаголом в страдательном залоге.
При страдательном залоге подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге - лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым. Страдательный залог используется с переходными глаголами (после которых в действительном залоге следует прямое дополнение) для подчеркивания инактивности подлежащего, для создания особой коммуникативной структуры предложения, иного сосредоточения информации.
Отношение действительного и страдательного залогов в английском языке может устанавливаться путем трансформации там, где она возможна, однако возможность свободного обращения предложений из действительного залога в страдательный и наоборот в ряде случаев ограничена различными лексическими и структурными моментами.
47
В английском языке выделяется 9 форм страдательного залога.
Как правило, страдательный залог используется в предложениях, где не нужно упоминать агенса действия, потому что его легко понять из ситуации или контекста, другой причиной может быть указание само собой разумеющегося факта, другим основанием может послужить то, что в предложении неважно количество или кем выполняется действие. В отдельных случаях страдательный залог используется, когда агенс действия неизвестен или держится в секрете по какой-либо причине: скромности, вежливости или страха.
Если говорящему представляется необходимым указывать агенс (исполнитель действия), то есть объект, обозначенный подлежащим, который подвергается воздействию или если агенс информационно очень значим, то он представляется дополнением с предлогом by. Если сделать логическое ударение на дополнении с предлогом by в страдательном залоге, то в центре внимания говорящего, будет лицо, которое выполняет действие.
Под залогом во французском языке понимается лексико-грамматическую категорию, выражающую субъектно-объектные отношения. Во французском языке залоговая система представлена оппозицией действительный/страдательный залог. Действительный залог обозначает, что подлежащее совершает действие, в то время как страдательный залог означает, что подлежащее испытывает действие.
Страдательный залог употребляется в 9 временных формах изъявительного наклонения.
Страдательный залог употребляется в случаях, когда подчеркивается результат действия, или в случае скрытия субъекта действия, а так же форма страдательного залога позволяет акцентировать внимание на том, кто (что) подвергается действию.
В английском и французском языках существует ряд аналогий в употреблении глагольных форм в страдательном залоге. Страдательный
залог в двух языках используется с переходными глаголами и не употребляется с непереходными глаголами. При обучении целесообразно учитывать сходства и различия грамматической категории страдательного залога в английском и французском языках.
Проанализировав художественное произведение Ш. Бронте «Джейн Эйр», было обнаружено 237 временных форм английского и французского глаголов в страдательном залоге.
Следует отметить, что личные формы страдательного залога в английском языке в простых и сложных временных конструкциях были использованы в равном количестве: 114 простых личных форм, 123 сложных личных форм. Наиболее часто употреблялись в страдательном залоге формы Past Indefinite, Past Perfect и Present Perfect.
Что касается личных форм страдательного залога во французском языке, можно заметить, что частотность употребления сложных временных форм превосходит над употреблением простых: 147 сложных личных форм, 90 простых личных форм. Наиболее часто встретились в страдательном залоге формы Imparfait, Passe compose и Plus-que-parfait.
Факторы использования личных форм страдательного залога обусловлены рядом причин:
> Неизвестно и неважно кто совершил действие.
> Очевидно из контекста, кто совершил действие.
> Подчеркивается исполнитель действия.
> Исполнитель действия держится в секрете из-за страха.
> Исполнитель действия не указывается, т.к. понятно из контекста.
Определяющим фактором употребления страдательного залога в этом произведении является страх главной героини романа Джейн Эйр перед исполнителем действия.
При обучении личным формам английского и французского глаголов в страдательном залоге в СОШ на материале художественного произведения были выделены этапы формирования грамматического навыка в продуктивной речи школьников средней ступени обучения.
Таким образом, несмотря на существующие количественные и качественные различия в двух сравниваемых в работе языках, имеются и определенные соответствия, на которые можно и следует опираться при изучении иностранного языка и которые могли бы способствовать созданию условий для ускоренного процесса обучения, как первому, так и второму иностранному языку. Кроме того, выделенные различия и сходства способствуют преодолению языковой интерференции, возникающей при изучении иностранного языка.



