Лингвистические особенности молодежного сленга в английском и французском языках, методика его использования на занятиях в СОШ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ 9
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 12
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОЧНИКОВ АНГЛИЙСКОГО И
ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА И ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 13
2.1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА 13
2.1.1. МЕТАФОРА 15
2.2. ФОРМАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО
СЛЕНГА НА БАЗЕ ОДНОЙ КОРНЕВОЙ МОРФЕМЫ 24
2.2.1. БЕЗАФФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 25
2.2.2. АФФИКСАЦИЯ 29
2.2.3. УСЕЧЕНИЕ 40
2.2.4. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДЕФОРМАЦИЯ СЛОВА В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА 44
2.3. ФОРМАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО
СЛЕНГА НА БАЗЕ ДВУХ И БОЛЕЕ КОРНЕВЫХ ОСНОВ 47
2.4. СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ОТ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОРНЕВЫХ ОСНОВ В МОЛОДЕЖНОМ
СЛЕНГЕ 53
ВЫВОДЫ ПО ВОРОЙ ГЛАВЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА I. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ 9
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 12
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОЧНИКОВ АНГЛИЙСКОГО И
ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА И ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 13
2.1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА 13
2.1.1. МЕТАФОРА 15
2.2. ФОРМАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО
СЛЕНГА НА БАЗЕ ОДНОЙ КОРНЕВОЙ МОРФЕМЫ 24
2.2.1. БЕЗАФФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 25
2.2.2. АФФИКСАЦИЯ 29
2.2.3. УСЕЧЕНИЕ 40
2.2.4. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДЕФОРМАЦИЯ СЛОВА В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА 44
2.3. ФОРМАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО
СЛЕНГА НА БАЗЕ ДВУХ И БОЛЕЕ КОРНЕВЫХ ОСНОВ 47
2.4. СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ОТ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОРНЕВЫХ ОСНОВ В МОЛОДЕЖНОМ
СЛЕНГЕ 53
ВЫВОДЫ ПО ВОРОЙ ГЛАВЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
На современном этапе развития лингвистики проблема ненормативной лексики остается чрезвычайно актуальной, так как грамотная речь играет огромную роль в жизни любого человека, в том числе и молодого.
Данная работа актуальна и интересна тем, что молодежный сленг всегда привлекает внимание своей выразительностью и необходимость изучения семантических особенностей сленговой номинации играет большую роль в лингвистике.
Начиная с XVII века в лингвистике поднимается вопрос о влиянии общества на язык людей. Данная проблема изучалась такими языковедами, как Ш. Балли, У. Лабов, А. Мейе, Э. Партридж, Е.Д. Поливанов, и др. Исследования лингвистов свидетельствуют о том, что особое влияние на речевые навыки человека оказывает среда, в которой он живет. Влияние среды на молодежь проявляется в частности в создании ею особого «языка», используемого в рамках данной социальной группы. Употребление сленговых слов и выражений учащейся молодежью вызывается желанием самоутвердиться, стремлением «быть как все», протестом против однообразия речи; при этом, как и общий сленг, сленг учащейся молодежи характеризуется комическим эффектом и грубостью. Выбор молодежного сленга в качестве темы настоящего исследования обусловлен тем, что этот слой лексики характеризуется значительным числом составляющих его единиц, разнообразием моделей семантического варьирования, широким диапазоном номинативных средств, используемых для создания сленга, яркой образностью и экспрессивностью.
Научная новизна: Впервые сопоставительному анализу в рамках семантики подвергаются английский и французский языки.
Объектом исследования выступает молодежный сленг студентов.
Предметом исследования является сопоставительное изучение источников пополнения молодежного сленга и степени их продуктивности в языках сравнения.
Данная работа имеет своей целью выявление сходств и различий структурно-семантических параметров номинации сленга в языках сравнения.
Цель данной работы: изучить и выявить сходства и различия семантических параметров сленга в английском и французском языках.
Задачи исследования:
• Определить понятие «сленг»
• Узнать основные способы употребления и словообразования сленга в английском и французском языке
• Изучить и сопоставить семантические параметры молодежного сленга в английском и французском языках.
В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы такие методы, как метод наблюдения, описательный метод; методы контекстного и сопоставительного анализа, а также метод количественного анализа.
Теоретическая значимость: Изучение молодежного сленга как составляющей специального сленга двух индоевропейских языков вносит определенный вклад в лингвистику. Уточнение терминов, обозначающих сленг, и способы их образования существенно способствует развитию таких разделов языкознания, как социальная лингвистика, лексикология и стилистика. Сопоставительное изучение сленга английского и французского языков вносит вклад в сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по сопоставительному и типологическому языкознанию, стилистике и лексикологии; при составлении словарей; в руководстве научными работами студентов.
Материалом исследования послужили единицы молодежного сленга, извлеченные из словарей: 488 лексических единиц английского языка и 464 лексические единицы французского языка.
Данная работа актуальна и интересна тем, что молодежный сленг всегда привлекает внимание своей выразительностью и необходимость изучения семантических особенностей сленговой номинации играет большую роль в лингвистике.
Начиная с XVII века в лингвистике поднимается вопрос о влиянии общества на язык людей. Данная проблема изучалась такими языковедами, как Ш. Балли, У. Лабов, А. Мейе, Э. Партридж, Е.Д. Поливанов, и др. Исследования лингвистов свидетельствуют о том, что особое влияние на речевые навыки человека оказывает среда, в которой он живет. Влияние среды на молодежь проявляется в частности в создании ею особого «языка», используемого в рамках данной социальной группы. Употребление сленговых слов и выражений учащейся молодежью вызывается желанием самоутвердиться, стремлением «быть как все», протестом против однообразия речи; при этом, как и общий сленг, сленг учащейся молодежи характеризуется комическим эффектом и грубостью. Выбор молодежного сленга в качестве темы настоящего исследования обусловлен тем, что этот слой лексики характеризуется значительным числом составляющих его единиц, разнообразием моделей семантического варьирования, широким диапазоном номинативных средств, используемых для создания сленга, яркой образностью и экспрессивностью.
Научная новизна: Впервые сопоставительному анализу в рамках семантики подвергаются английский и французский языки.
Объектом исследования выступает молодежный сленг студентов.
Предметом исследования является сопоставительное изучение источников пополнения молодежного сленга и степени их продуктивности в языках сравнения.
Данная работа имеет своей целью выявление сходств и различий структурно-семантических параметров номинации сленга в языках сравнения.
Цель данной работы: изучить и выявить сходства и различия семантических параметров сленга в английском и французском языках.
Задачи исследования:
• Определить понятие «сленг»
• Узнать основные способы употребления и словообразования сленга в английском и французском языке
• Изучить и сопоставить семантические параметры молодежного сленга в английском и французском языках.
В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы такие методы, как метод наблюдения, описательный метод; методы контекстного и сопоставительного анализа, а также метод количественного анализа.
Теоретическая значимость: Изучение молодежного сленга как составляющей специального сленга двух индоевропейских языков вносит определенный вклад в лингвистику. Уточнение терминов, обозначающих сленг, и способы их образования существенно способствует развитию таких разделов языкознания, как социальная лингвистика, лексикология и стилистика. Сопоставительное изучение сленга английского и французского языков вносит вклад в сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по сопоставительному и типологическому языкознанию, стилистике и лексикологии; при составлении словарей; в руководстве научными работами студентов.
Материалом исследования послужили единицы молодежного сленга, извлеченные из словарей: 488 лексических единиц английского языка и 464 лексические единицы французского языка.
Сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь - выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.
Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.)
Слова молодежного лексикона, как правило, являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий; им присуща эмоционально-экспрессивная окраска (слова молодежного сленга призваны передавать то или иное отношение к называемой ими реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного); употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.
Анализ основных источников номинации молодежного сленга английского и французского языков позволяет сделать следующие выводы:
а) Наиболее продуктивным лексико-семантическим способом пополнения сленга в сравниваемых языках является метафорический перенос (28% в английском языке и 19,2% во французском языке). Наблюдается количественное преобладание семантических производных в английском языке (38,4%) по сравнению с французским языком (24,6%).
б) Слова, основанные на одной корневой морфеме, в обоих языках образованы главным образом посредством усечения финали слов и суффиксации. Производные слова, созданные на основе одной корневой морфемы, численно преобладают во французском языке (53,8% во французском языке и 36,8% в английском языке). В английском языке практически не используются такие способы пополнения лексики, как префиксация, конфиксация и фонетическая трансформация.
в) Деривация на базе двух и более корневых основ, получила особое развитие в английском сленге; при этом наиболее продуктивным способом является словосложение (5,5%). Во французском языке наибольшее распространение получило сокращение сложных слов (2,4%).
г) Употребление словосочетаний в речи молодежи примерно одинаково распространено в обоих языках (4,9% в английском языке и 5,2 во французском).
д) Английский сленг использует главным образом внутренние средства пополнения словаря, в то время как во французском сленге, наряду с внутренними средствами, используются внешние средства обогащения словарного запаса. Во французском сленге число иноязычных заимствований значительно, однако существует явное преобладание заимствований из английского языка. Количество заимствованных единиц составляет 0,6% от общего числа исследованной лексики в английском языке и 7,3% во французском языке.
е) Для английского языка характерно сбалансированное распределение жаргонных единиц, образованных путем переосмысления семантики существующих слов (38,4%), и жаргонных единиц, образованных на основе одной корневой морфемы (36,8%). Далее в английском языке в порядке убывания следуют слова, основанные на базе двух и более корневых морфем (15,8%); жаргонные словосочетания (4,9%); заимствования (0,6%). Во французском языке более половины общего числа сленговой лексики образовано формальными способами на базе одной коревой морфемы (53,8%). Менее существенными в количественном отношении оказываются семантические способы образования сленга (24,6%). Далее в порядке убывания следуют формальные способы образования слов, основанных на двух и более корневых морфемах (8,1%); заимствование (7,3%) и создание словосочетаний (5,2%).
Таким образом, в настоящей работе решены поставленные задачи и достигнута цель исследования, а именно, определены сходства и различия семантических параметров номинации сленга в английском и французском языках. Полученные результаты не исчерпывают возможностей изучения сленга, а позволяют определить новые пути исследования. Представляет интерес разрешение вопроса о возможности применения используемой в работе классификации сленговой лексики в качестве базовой при сопоставлении, например, славянского и тюркского языков. Не менее перспективным является применение используемой в работе методологии изучения лексики в исследовании других видов сленга: компьютерного, воровского, спортивного и т.п.
Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.)
Слова молодежного лексикона, как правило, являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий; им присуща эмоционально-экспрессивная окраска (слова молодежного сленга призваны передавать то или иное отношение к называемой ими реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного); употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.
Анализ основных источников номинации молодежного сленга английского и французского языков позволяет сделать следующие выводы:
а) Наиболее продуктивным лексико-семантическим способом пополнения сленга в сравниваемых языках является метафорический перенос (28% в английском языке и 19,2% во французском языке). Наблюдается количественное преобладание семантических производных в английском языке (38,4%) по сравнению с французским языком (24,6%).
б) Слова, основанные на одной корневой морфеме, в обоих языках образованы главным образом посредством усечения финали слов и суффиксации. Производные слова, созданные на основе одной корневой морфемы, численно преобладают во французском языке (53,8% во французском языке и 36,8% в английском языке). В английском языке практически не используются такие способы пополнения лексики, как префиксация, конфиксация и фонетическая трансформация.
в) Деривация на базе двух и более корневых основ, получила особое развитие в английском сленге; при этом наиболее продуктивным способом является словосложение (5,5%). Во французском языке наибольшее распространение получило сокращение сложных слов (2,4%).
г) Употребление словосочетаний в речи молодежи примерно одинаково распространено в обоих языках (4,9% в английском языке и 5,2 во французском).
д) Английский сленг использует главным образом внутренние средства пополнения словаря, в то время как во французском сленге, наряду с внутренними средствами, используются внешние средства обогащения словарного запаса. Во французском сленге число иноязычных заимствований значительно, однако существует явное преобладание заимствований из английского языка. Количество заимствованных единиц составляет 0,6% от общего числа исследованной лексики в английском языке и 7,3% во французском языке.
е) Для английского языка характерно сбалансированное распределение жаргонных единиц, образованных путем переосмысления семантики существующих слов (38,4%), и жаргонных единиц, образованных на основе одной корневой морфемы (36,8%). Далее в английском языке в порядке убывания следуют слова, основанные на базе двух и более корневых морфем (15,8%); жаргонные словосочетания (4,9%); заимствования (0,6%). Во французском языке более половины общего числа сленговой лексики образовано формальными способами на базе одной коревой морфемы (53,8%). Менее существенными в количественном отношении оказываются семантические способы образования сленга (24,6%). Далее в порядке убывания следуют формальные способы образования слов, основанных на двух и более корневых морфемах (8,1%); заимствование (7,3%) и создание словосочетаний (5,2%).
Таким образом, в настоящей работе решены поставленные задачи и достигнута цель исследования, а именно, определены сходства и различия семантических параметров номинации сленга в английском и французском языках. Полученные результаты не исчерпывают возможностей изучения сленга, а позволяют определить новые пути исследования. Представляет интерес разрешение вопроса о возможности применения используемой в работе классификации сленговой лексики в качестве базовой при сопоставлении, например, славянского и тюркского языков. Не менее перспективным является применение используемой в работе методологии изучения лексики в исследовании других видов сленга: компьютерного, воровского, спортивного и т.п.



