КИНОПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КОРЕЙСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИНО 10
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» в теории
перевода, их классификация и способы передачи 10
1.2. Понятия «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод»
(«кино-видеоперевод») в теории перевода, формы их проявления 19
1.3. Кинотекст и кинодискурс как компоненты киноперевода.22
Выводы по Главе 1 26
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПОСРЕДСТВОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 28
2.1. История развития российско-южнокорейских отношений и
её отражение в кино 28
2.2. Сопоставительный анализ структуры корейского, английского и русского языков в контексте перевода реалий. 30
2.3. Специфика перевода реалий российской и корейской
действительности на русский посредством английского языка (на примере перевода английских субтитров к корейским сериалам и фильмам) 36
2.4. Анализ киноперевода корейских реалий с английского языка на русский (на материале перевода английских субтитров к корейским сериалам «Струны души» и «Хваран») 42
Выводы по Главе 2 60
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ КОРЕЙСКИХ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 61
3.1. Использование слов-реалий в процессе формирования
лингвострановедческой компетенции 61
3.2. Особенности изучения слов-реалий на материале
киноперевода корейских реалий с английского языка на русский 65
Выводы по Главе 3 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И
ИСТОЧНИКОВ 81
ПРИЛОЖЕНИЯ 92
Приложение 1 92
Приложение 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИНО 10
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» в теории
перевода, их классификация и способы передачи 10
1.2. Понятия «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод»
(«кино-видеоперевод») в теории перевода, формы их проявления 19
1.3. Кинотекст и кинодискурс как компоненты киноперевода.22
Выводы по Главе 1 26
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПОСРЕДСТВОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 28
2.1. История развития российско-южнокорейских отношений и
её отражение в кино 28
2.2. Сопоставительный анализ структуры корейского, английского и русского языков в контексте перевода реалий. 30
2.3. Специфика перевода реалий российской и корейской
действительности на русский посредством английского языка (на примере перевода английских субтитров к корейским сериалам и фильмам) 36
2.4. Анализ киноперевода корейских реалий с английского языка на русский (на материале перевода английских субтитров к корейским сериалам «Струны души» и «Хваран») 42
Выводы по Главе 2 60
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ КОРЕЙСКИХ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 61
3.1. Использование слов-реалий в процессе формирования
лингвострановедческой компетенции 61
3.2. Особенности изучения слов-реалий на материале
киноперевода корейских реалий с английского языка на русский 65
Выводы по Главе 3 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И
ИСТОЧНИКОВ 81
ПРИЛОЖЕНИЯ 92
Приложение 1 92
Приложение 2
Как побывать в любом государстве, не выходя из своего дома и даже не покидая своей комнаты? Иногда достаточно просто посмотреть фильм (или сериал), действия которого происходят в этой стране. Ведь никто не расскажет о своём «доме» лучше, чем его жители. Они - носители его культуры, обычаев и традиций, носители языка, в котором отразились практически все основные черты народа.
Ещё В. фон Гумбольдт отмечал в своих работах тот факт, что дух народа и его язык - неразрывны [13, с. 68], а исходя из гипотезы американских ученых Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, мышление народа напрямую зависит от его языка, и одна и та же информация разными народами воспринимается по-разному [49, с.174]. Всё это лежит в основе межкультурной коммуникации, а эта наука, так или иначе, влияет и на изучение иностранных языков, и на некоторые аспекты перевода (киноперевода), и на процесс глобализации в целом.
С расширением влияния Интернета и социальных сетей по всему миру и в нашей стране в частности, за последние 10 лет некогда «далёкая» азиатская культура стала нам немного ближе и понятнее. И пусть в отечественном кинопрокате преобладают американские блокбастеры и европейское авторское кино, благодаря таким интернет-платформам как Нетфликс [77] и Вью [87], мы можем заглянуть за кулисы жизни простого корейца, японца или китайца и найти с ним много общего: стремление к самодостаточности и самобытности, уважение к старшим, семейные ценности, любовь к природе и т.д.
Мало кто знает, но в России проживает более 150 тыс. потомков корейцев, переселившихся в 1860-х годах на Дальний Восток («корё-сарам»). Они в своё время принесли с собой элементы родного быта, традиционные блюда, которые позже были адаптированы под условия проживания в нашей стране (борщ с рисовой кашей-паби, острая морковка по-корейски и т.д.). Но, к сожалению, являясь носителями корейской культуры, некоторые из них сейчас практически не знают язык своих предков. Из-за чего возникает довольно интересная ситуация: этническому корейцу приходится смотреть корейские фильмы и сериалы («дорамы») на платформе «Нетфликс» с английскими или русскими субтитрами, при этом не до конца понимая некоторые исторические отсылки и перевод реалий. То же самое можно сказать и о втором и третьем поколении корейцев, проживающих в любой другой точке земного шара. Для них эта культура является и родной, и незнакомой одновременно.
Сталкиваясь с незнакомыми для нас культурными реалиями и их отражением в иностранном языке, невольно в голове возникает вопрос: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?» [48]. И сейчас речь даже не о философских рассуждениях, а о вполне насущных вопросах поиска местоположения в незнакомом городе, изучения меню в кафе и т.д. Даже если меню изучаете не лично вы, а герой фильма, который вы смотрите. Мы подсознательно стремимся поставить себя на его место: «Как бы я поступил в такой ситуации?». И это один из ключевых факторов, влияющих на изучение любого иностранного языка - эмоциональное погружение в происходящее.
Имена писателей, названия улиц, частей жилища и пр. представляют собой особый пласт безэквивалентной (непереводимой) лексики - реалии. В любом фильме на любом языке вы обязательно встретитесь с ними: в титрах, на уличных табличках, в речи героев, в меню кафе. Именно они могут стать «связующим звеном» между коллективным автором работы (который состоит из режиссёра, сценариста, оператора, актёров и т.д.) и зрительской аудиторией, т.к. именно эти слова несут в себе некий образ, культурный феномен, который выходит за рамки повествования, за рамки экрана. А могут и не стать, ведь всё зависит от того, насколько грамотно и умело переводчик смог «обыграть» данную лексическую единицу в контексте конкретного кинотекста и кинодискурса.
Знание безэквивалентной лексики свидетельствует о высоком уровне культуры речи, показывает принадлежность человека к определённой эпохе и социально-культурной группе. Кроме того, понимание такого рода лексики улучшает восприятие художественных произведений и влияет на беглость устной речи.
Стоит отметить, что изучающие корейский (а также китайский, японский и др.) и английский языки, так или иначе, влияют на установление диалога культур между Европой и Азией. Отсюда следует, что изучение данного явления имеет важное образовательное значение.
Особенно это важно для Российской Федерации в связи с её уникальным географическим положением, а также богатством и разнообразием народов, проживающих на её территории. Ещё со времён Советского Союза во многих республиках было нормой знать несколько языков - «родной» (казахский, узбекский, белорусский и т.д.) и русский. Поэтому диалог культур и билингвизм для нас явление не новое, в отличие от некоторых моноэтнических государств.
Следовательно, на данном этапе развития общества возникает необходимость научного поиска средств, обеспечивающих эффективное взаимодействие участников опосредованного общения, разделенных пространством и временем, а также дидактических приёмов, помогающих преодолеть культурные и языковые барьеры.
Актуальность данной работы заключается в изучении киноперевода реалий с английского языка на русский, которые могут встретиться в корейских кинофильмах, а также рассмотрение данной лексики в качестве средства укрепления межкультурных и межнациональных отношений.
В связи с распространением по всему миру такого культурного феномена как «волна Халлю» («корейская волна» или просто «Халлю»), вот уже более 10 лет определенный пласт молодого население нашей страны увлекается просмотром «дорам» (азиатских сериалов). Они интересуются актерами азиатского происхождения, музыкальным сопровождением сериалов (т.е. так называемыми ОСТами и их исполнителями). Через музыкальный компонент фильмов молодёжь постепенно приобщается к сообществу любителей корейской поп-культуры (к-поп). И так как в дорамах обязательно присутствует элемент цензуры, установленный правительством страны, родители могут не беспокоиться за психику своих детей, ведь в таких сериалах «всё в рамках норм этики и морали», но при этом показаны живые герои с интересными судьбами, преодолевающие разного рода трудности на своём жизненном пути.
Если посмотреть на данную тему с точки зрения мировой политики, дорамы прекрасно показывают отношение корейцев к другим странам и народам. Чем больше положительных отсылок в фильме по отношению к нашей стране, тем выше её статус, в том числе и на международном уровне. А так как Российская Федерация и Южная Корея вот уже более 20 лет налаживают культурные и дипломатические контакты, то постепенно это находит свое отражение и в корейских сериалах. Кроме того, темы, затронутые в дорамах, можно использовать и в образовательных целях для расширения кругозора учащихся, для усиления их мотивации к изучению иностранных языков.
Исходя из этого, объектом исследования является киноперевод безэквивалентной лексики (БЭЛ) как вид переводческой деятельности, предметом - слова-реалии корейской действительности в контексте киноперевода с английского на русский язык как средство установления и укрепления межкультурных связей между Южной Кореей и Россией, а также их использование в методике преподавания иностранного (английского) языка. Целью данной работы является поиск оптимальных способов решения проблем перевода слов-реалий в корейских кинофильмах с английского языка (язык-посредник) на русский (язык перевода) и их применение в рамках занятий по английскому языку.
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятия «безэквивалентная лексика», «аудиовизуальный перевод», «киноперевод» как его разновидности,
2. Дать характеристику понятия «реалия», установить его связь с безэквивалентной лексикой;
3. Проанализировать основные типы реалий и способы их передачи средствами переводящего (русского) языка;
4. Установить и проанализировать разницу между такими понятиями как «кинотекст» и «кинодискурс» в кинопереводе;
5. На основе перевода скриптов к корейским дорамам выявить особенности передачи реалий с корейского на английский и с английского на русский язык;
6. Изучить историю развития российско-южнокорейских отношений и её связь с корейским и русским кинематографом; показать, как слова-реалии корейской действительности в контексте киноперевода с английского на русский язык выступают в качестве "посредников" укрепления межкультурных связей между Южной Кореей и Россией;
7. Проанализировать место и роль перевода слов-реалий в методике обучения иностранному (английскому) языку, а также способы и приёмы их применения на практике.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые феномен изучения слов-реалий основан на изучении перевода скриптов (от англ. script«сценарий к фильму, телевизионному сериалу, к радиопередаче или слова какого- либо выступления») [84] и субтитров к кинофильмам и сериалам корейского происхождения с английского на русский язык. На основании полученных данных была предпринята попытка сравнить переводы корейских кинореалий на английский и русский языки.
Теоретическая значимость исследования в том, что работа со скриптами вносит определенный научный вклад в решение таких проблем как: изучение перевода слов-реалий в кинофильмах, выявление особенностей перевода данных лексических единиц на русский язык посредством английского, связь этого феномена с развитием русско-корейских отношений; раскрытие понятий «кинотекст» и «кинодискурс».
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования найдут применение в лекциях и практических курсах по «Теории и практике перевода», «Лингвострановедению», «Введению в теорию межкультурной коммуникации», в преподавании «Культуры речевого общения». А также в разработке пособия на русском языке для обучения детей-выходцев из семей этнических корейцев историческим, культурным и языковым аспектам Южной Кореи.
Теоретической базой исследования послужили работы учёных в области изучения проблем аудиовизуального перевода и киноперевода: А.В. Козуляева, Х.Д. Синтаса, Р.А. Матасова, и т.д.; в области анализа и изучения безэквивалентной лексики и слов-реалий: Л.С. Бархударова, B. С. Виноградова, А.О. Иванова, Л.К. Латышева, И.С. Алексеевой, С. И. Влахова и С.П. Флорина и др.; в области исследования истории развития русско-корейских отношений:
C. О. Курбанова, Л.Р. Концевича; в области изучения методики обучения иностранным языкам: Е.Н. Солововой, З.А. Шамзи и др.
Материалом исследования послужили 179 лексических единиц из текстов-скриптов корейских сериалов (дорам), переведенных на английский и русский языки (материалы взяты с сайта «Viki» [71, 72] и с сайта релиз-группы МАНИЯ [14]), а также их перевод на русский язык.
Методы исследования, использованные в данной работе: анализ научной литературы по данному вопросу, метод сплошной выборки примеров и классификация материала (слов-реалий) из корейских сериалов; сопоставительный, сравнительный и описательный анализы.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в сборнике статей Наука и образование: открытия, перспективы, имена. (Электронный научный журнал). - Таганрог: Таганрогский институт имени А.П.Чехова (филиал) ФГБОУ ВО "РГЭУ (РИНХ)". - № 2, 2017. -C. 126-128 [электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://nauobraz.esrae.ru/; в докладе на 60 ежегодной студенческой научно-практической конференции 30 марта 2017 года в г. Таганроге, где работа заняла 1 место; в сборнике материалов II Международной студенческой научно-практической онлайн-конференции «Мир глазами молодых.
Студенческие чтения» (15 мая 2019 г.) [Текст]. - Курск: Изд-во КГМУ, 2019. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) - 4,32 МБ.
Частично работа была представлена на конкурсе по общественной дипломатии "Дорога к миру" в сентябре 2018 г., организованном Ростовской региональной общественной организацией "Центр содействия развитию гражданского общества и общественной дипломатии" (РРОО "Центр"), на Международном конкурсе исследовательских работ в области языкознания и литературоведения, организованном Научной общественной организацией “Профессиональная наука” в г. Нижний Новгород в 2019 году, где работа заняла 2 место; на Внутривузовском конкурсе на лучшие научные работы студентов в Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ) под руководством научно-педагогических работников в 2017/2018 уч. году (2 место) и 2018/2019 уч. году (2 место).
Структура работы: работа состоит из Введения, Трёх Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формируются её цель и задачи, определяются её теоретическая и практическая значимость. В Первой Главе рассматриваются теоретические основы киноперевода реалий, проводится разграничение между понятиями «безэквивалентная лексика» и «реалия», а также между понятиями «аудиовизуальный перевод и кино- видеоперевод» («киноперевод»); даётся классификация слов- реалий и анализируются способы и приёмы передачи безэквивалетной лексики и слов-реалий. Вторая Глава посвящена сопоставительному анализу структуры корейского, английского и русского языков в контексте перевода реалий; анализу киноперевода корейских реалий с английского языка на русский (на материале перевода английских субтитров к корейским сериалам), а также специфике их перевода. В Третьей Главе рассматриваются особенности изучения слов- реалий на материале киноперевода корейских реалий с английского языка на русский.
В Заключении подводятся итоги исследовательской работы.
Ещё В. фон Гумбольдт отмечал в своих работах тот факт, что дух народа и его язык - неразрывны [13, с. 68], а исходя из гипотезы американских ученых Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, мышление народа напрямую зависит от его языка, и одна и та же информация разными народами воспринимается по-разному [49, с.174]. Всё это лежит в основе межкультурной коммуникации, а эта наука, так или иначе, влияет и на изучение иностранных языков, и на некоторые аспекты перевода (киноперевода), и на процесс глобализации в целом.
С расширением влияния Интернета и социальных сетей по всему миру и в нашей стране в частности, за последние 10 лет некогда «далёкая» азиатская культура стала нам немного ближе и понятнее. И пусть в отечественном кинопрокате преобладают американские блокбастеры и европейское авторское кино, благодаря таким интернет-платформам как Нетфликс [77] и Вью [87], мы можем заглянуть за кулисы жизни простого корейца, японца или китайца и найти с ним много общего: стремление к самодостаточности и самобытности, уважение к старшим, семейные ценности, любовь к природе и т.д.
Мало кто знает, но в России проживает более 150 тыс. потомков корейцев, переселившихся в 1860-х годах на Дальний Восток («корё-сарам»). Они в своё время принесли с собой элементы родного быта, традиционные блюда, которые позже были адаптированы под условия проживания в нашей стране (борщ с рисовой кашей-паби, острая морковка по-корейски и т.д.). Но, к сожалению, являясь носителями корейской культуры, некоторые из них сейчас практически не знают язык своих предков. Из-за чего возникает довольно интересная ситуация: этническому корейцу приходится смотреть корейские фильмы и сериалы («дорамы») на платформе «Нетфликс» с английскими или русскими субтитрами, при этом не до конца понимая некоторые исторические отсылки и перевод реалий. То же самое можно сказать и о втором и третьем поколении корейцев, проживающих в любой другой точке земного шара. Для них эта культура является и родной, и незнакомой одновременно.
Сталкиваясь с незнакомыми для нас культурными реалиями и их отражением в иностранном языке, невольно в голове возникает вопрос: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?» [48]. И сейчас речь даже не о философских рассуждениях, а о вполне насущных вопросах поиска местоположения в незнакомом городе, изучения меню в кафе и т.д. Даже если меню изучаете не лично вы, а герой фильма, который вы смотрите. Мы подсознательно стремимся поставить себя на его место: «Как бы я поступил в такой ситуации?». И это один из ключевых факторов, влияющих на изучение любого иностранного языка - эмоциональное погружение в происходящее.
Имена писателей, названия улиц, частей жилища и пр. представляют собой особый пласт безэквивалентной (непереводимой) лексики - реалии. В любом фильме на любом языке вы обязательно встретитесь с ними: в титрах, на уличных табличках, в речи героев, в меню кафе. Именно они могут стать «связующим звеном» между коллективным автором работы (который состоит из режиссёра, сценариста, оператора, актёров и т.д.) и зрительской аудиторией, т.к. именно эти слова несут в себе некий образ, культурный феномен, который выходит за рамки повествования, за рамки экрана. А могут и не стать, ведь всё зависит от того, насколько грамотно и умело переводчик смог «обыграть» данную лексическую единицу в контексте конкретного кинотекста и кинодискурса.
Знание безэквивалентной лексики свидетельствует о высоком уровне культуры речи, показывает принадлежность человека к определённой эпохе и социально-культурной группе. Кроме того, понимание такого рода лексики улучшает восприятие художественных произведений и влияет на беглость устной речи.
Стоит отметить, что изучающие корейский (а также китайский, японский и др.) и английский языки, так или иначе, влияют на установление диалога культур между Европой и Азией. Отсюда следует, что изучение данного явления имеет важное образовательное значение.
Особенно это важно для Российской Федерации в связи с её уникальным географическим положением, а также богатством и разнообразием народов, проживающих на её территории. Ещё со времён Советского Союза во многих республиках было нормой знать несколько языков - «родной» (казахский, узбекский, белорусский и т.д.) и русский. Поэтому диалог культур и билингвизм для нас явление не новое, в отличие от некоторых моноэтнических государств.
Следовательно, на данном этапе развития общества возникает необходимость научного поиска средств, обеспечивающих эффективное взаимодействие участников опосредованного общения, разделенных пространством и временем, а также дидактических приёмов, помогающих преодолеть культурные и языковые барьеры.
Актуальность данной работы заключается в изучении киноперевода реалий с английского языка на русский, которые могут встретиться в корейских кинофильмах, а также рассмотрение данной лексики в качестве средства укрепления межкультурных и межнациональных отношений.
В связи с распространением по всему миру такого культурного феномена как «волна Халлю» («корейская волна» или просто «Халлю»), вот уже более 10 лет определенный пласт молодого население нашей страны увлекается просмотром «дорам» (азиатских сериалов). Они интересуются актерами азиатского происхождения, музыкальным сопровождением сериалов (т.е. так называемыми ОСТами и их исполнителями). Через музыкальный компонент фильмов молодёжь постепенно приобщается к сообществу любителей корейской поп-культуры (к-поп). И так как в дорамах обязательно присутствует элемент цензуры, установленный правительством страны, родители могут не беспокоиться за психику своих детей, ведь в таких сериалах «всё в рамках норм этики и морали», но при этом показаны живые герои с интересными судьбами, преодолевающие разного рода трудности на своём жизненном пути.
Если посмотреть на данную тему с точки зрения мировой политики, дорамы прекрасно показывают отношение корейцев к другим странам и народам. Чем больше положительных отсылок в фильме по отношению к нашей стране, тем выше её статус, в том числе и на международном уровне. А так как Российская Федерация и Южная Корея вот уже более 20 лет налаживают культурные и дипломатические контакты, то постепенно это находит свое отражение и в корейских сериалах. Кроме того, темы, затронутые в дорамах, можно использовать и в образовательных целях для расширения кругозора учащихся, для усиления их мотивации к изучению иностранных языков.
Исходя из этого, объектом исследования является киноперевод безэквивалентной лексики (БЭЛ) как вид переводческой деятельности, предметом - слова-реалии корейской действительности в контексте киноперевода с английского на русский язык как средство установления и укрепления межкультурных связей между Южной Кореей и Россией, а также их использование в методике преподавания иностранного (английского) языка. Целью данной работы является поиск оптимальных способов решения проблем перевода слов-реалий в корейских кинофильмах с английского языка (язык-посредник) на русский (язык перевода) и их применение в рамках занятий по английскому языку.
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятия «безэквивалентная лексика», «аудиовизуальный перевод», «киноперевод» как его разновидности,
2. Дать характеристику понятия «реалия», установить его связь с безэквивалентной лексикой;
3. Проанализировать основные типы реалий и способы их передачи средствами переводящего (русского) языка;
4. Установить и проанализировать разницу между такими понятиями как «кинотекст» и «кинодискурс» в кинопереводе;
5. На основе перевода скриптов к корейским дорамам выявить особенности передачи реалий с корейского на английский и с английского на русский язык;
6. Изучить историю развития российско-южнокорейских отношений и её связь с корейским и русским кинематографом; показать, как слова-реалии корейской действительности в контексте киноперевода с английского на русский язык выступают в качестве "посредников" укрепления межкультурных связей между Южной Кореей и Россией;
7. Проанализировать место и роль перевода слов-реалий в методике обучения иностранному (английскому) языку, а также способы и приёмы их применения на практике.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые феномен изучения слов-реалий основан на изучении перевода скриптов (от англ. script«сценарий к фильму, телевизионному сериалу, к радиопередаче или слова какого- либо выступления») [84] и субтитров к кинофильмам и сериалам корейского происхождения с английского на русский язык. На основании полученных данных была предпринята попытка сравнить переводы корейских кинореалий на английский и русский языки.
Теоретическая значимость исследования в том, что работа со скриптами вносит определенный научный вклад в решение таких проблем как: изучение перевода слов-реалий в кинофильмах, выявление особенностей перевода данных лексических единиц на русский язык посредством английского, связь этого феномена с развитием русско-корейских отношений; раскрытие понятий «кинотекст» и «кинодискурс».
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования найдут применение в лекциях и практических курсах по «Теории и практике перевода», «Лингвострановедению», «Введению в теорию межкультурной коммуникации», в преподавании «Культуры речевого общения». А также в разработке пособия на русском языке для обучения детей-выходцев из семей этнических корейцев историческим, культурным и языковым аспектам Южной Кореи.
Теоретической базой исследования послужили работы учёных в области изучения проблем аудиовизуального перевода и киноперевода: А.В. Козуляева, Х.Д. Синтаса, Р.А. Матасова, и т.д.; в области анализа и изучения безэквивалентной лексики и слов-реалий: Л.С. Бархударова, B. С. Виноградова, А.О. Иванова, Л.К. Латышева, И.С. Алексеевой, С. И. Влахова и С.П. Флорина и др.; в области исследования истории развития русско-корейских отношений:
C. О. Курбанова, Л.Р. Концевича; в области изучения методики обучения иностранным языкам: Е.Н. Солововой, З.А. Шамзи и др.
Материалом исследования послужили 179 лексических единиц из текстов-скриптов корейских сериалов (дорам), переведенных на английский и русский языки (материалы взяты с сайта «Viki» [71, 72] и с сайта релиз-группы МАНИЯ [14]), а также их перевод на русский язык.
Методы исследования, использованные в данной работе: анализ научной литературы по данному вопросу, метод сплошной выборки примеров и классификация материала (слов-реалий) из корейских сериалов; сопоставительный, сравнительный и описательный анализы.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в сборнике статей Наука и образование: открытия, перспективы, имена. (Электронный научный журнал). - Таганрог: Таганрогский институт имени А.П.Чехова (филиал) ФГБОУ ВО "РГЭУ (РИНХ)". - № 2, 2017. -C. 126-128 [электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://nauobraz.esrae.ru/; в докладе на 60 ежегодной студенческой научно-практической конференции 30 марта 2017 года в г. Таганроге, где работа заняла 1 место; в сборнике материалов II Международной студенческой научно-практической онлайн-конференции «Мир глазами молодых.
Студенческие чтения» (15 мая 2019 г.) [Текст]. - Курск: Изд-во КГМУ, 2019. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) - 4,32 МБ.
Частично работа была представлена на конкурсе по общественной дипломатии "Дорога к миру" в сентябре 2018 г., организованном Ростовской региональной общественной организацией "Центр содействия развитию гражданского общества и общественной дипломатии" (РРОО "Центр"), на Международном конкурсе исследовательских работ в области языкознания и литературоведения, организованном Научной общественной организацией “Профессиональная наука” в г. Нижний Новгород в 2019 году, где работа заняла 2 место; на Внутривузовском конкурсе на лучшие научные работы студентов в Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ) под руководством научно-педагогических работников в 2017/2018 уч. году (2 место) и 2018/2019 уч. году (2 место).
Структура работы: работа состоит из Введения, Трёх Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формируются её цель и задачи, определяются её теоретическая и практическая значимость. В Первой Главе рассматриваются теоретические основы киноперевода реалий, проводится разграничение между понятиями «безэквивалентная лексика» и «реалия», а также между понятиями «аудиовизуальный перевод и кино- видеоперевод» («киноперевод»); даётся классификация слов- реалий и анализируются способы и приёмы передачи безэквивалетной лексики и слов-реалий. Вторая Глава посвящена сопоставительному анализу структуры корейского, английского и русского языков в контексте перевода реалий; анализу киноперевода корейских реалий с английского языка на русский (на материале перевода английских субтитров к корейским сериалам), а также специфике их перевода. В Третьей Главе рассматриваются особенности изучения слов- реалий на материале киноперевода корейских реалий с английского языка на русский.
В Заключении подводятся итоги исследовательской работы.
В данной работе была рассмотрена тема киноперевода реалий корейских фильмов с английского на русский язык, его лингвистические и дидактические аспекты. Изучение данной проблемы можно объяснить а) наличием среди национального состава нашей страны этнических корейцев («корё-мар»), которые ассимилировались с другим русскоязычным населением и частично потеряли культурно-исторические связи с Корейским полуостровом;
б) растущей популярностью корейского кинематографа в международном прокате; г) влиянием «корейской волны» на морально-этическое воспитание российской молодёжи.
Было установлено, что препятствием в изучении культуры и традиций Республики Корея выступают различия между структурой корейского и русского языков, а именно: расхождения в плане написания слов, в построении фраз, в грамматическом строе, в системах вежливых обращений, а также в наличии слов-реалий - явлений этнонациональных и культурных особенностей, которые обычно не имеют лексических эквивалентов в других языках. Все эти факторы влияют на налаживание контактов между нашими государствами. Поэтому, для создания и поддержания связей между нашими культурами, при переводе слов-реалий часто прибегают к помощи английского как языка-посредника.
В ходе изучения данной проблемы мы определили, что слова-реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики (такие лексические единицы, которые невозможно семантизировать с помощью перевода без потери смысла и которые требуют особого способа передачи на переводящий язык). Этот факт подтверждается в научных трудах таких учёных, как Л.С. Бархударова, А.О. Иванова, Т.Ф. Ефремовой и др. Наиболее полную классификацию данных лексических единиц представили ученые С.И.Влахов и С.П.Флорин (деление на предметные и местные реалии, более 12-ти лексических категорий: географические, этнографические, реалии из сферы искусства и культуры и т.д.). Практически все слова-реалии проходят при переводе через определенные трансформации (транскрипция, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод, калькирование и т.д.).
Мы установили, что киноперевод (он же кино- видеоперевод) - это передача оригинального текста сценария художественных и анимационных фильмов, сериалов средствами переводящего языка. Киноперевод выступает одной из составляющих аудиовизуального перевода (АВП), который определяется как литературная межъязыковая обработка содержания оригинального сценария с последующей ритмической адаптацией переводного текста под дублирование или его оформления в форме субтитров. Примером АВП может быть перевод иностранной рекламы, игровых интерфейсов и пр.
В рамках киноперевода учёные выделяют такие компоненты, как кинотекст (текст сценариев фильмов с описаниями локаций картины, пометками сценариста или режиссера и т.д.) и кинодискурс - вербальное отражение кинотекста, в котором на первое место выступают факторы из сферы экстралингвистики, показанные через кинореплики действующих лиц, надписи, титры, музыкальное сопровождение и т.п. Именно в рамках кинодискурса чаще всего проявляется проблема перевода различного рода реалий действительности.
На основе анализа лексического материала корейских дорам, выделим следующие особенности передачи реалий (корейских и русских) с корейского на английский и с английского на русский язык: а) некоторые англоговорящие страны при переводе корейских реалий заменяют их аналогичными своими (вона-доллар), что мешает пониманию реального смысла фразы в контексте; б) имеет место быть опущение в кинопереводе, если реплика несёт в себе реалии другого языка, либо неверная интерпретация лексической единицы;
в) некоторые бытовые реалии подаются в языке-посреднике практически без изменений (т.е. с помощью транскрипции или транслитерации: «omma, appa»), хотя для них можно найти эквивалент в переводящем языке (мама, папа);
г) вследствие этого, в словаре кинопереводчика корейских дорам можно найти языковые дуплеты (например, «оппа» и «страший брат», при этом первое употребляется, если в конкретной ситуации пол говорящего определить трудно или невозможно, т.к. для обозначения старшего брата в корейском языке существует несколько слов).
В ходе изучения корейского и российского кинематографа было установлено, что южнокорейские сценаристы в своих дорамах (корейских сериалах) делают отсылки к историческим или культурным фактам, связанным с нашей страной (например, упоминание песни «Кони привередливые» в одном из эпизодов дорамы «Мисэн»). При этом, такого рода реалии могут и не подвергаться переводу на русский язык, т.к. используются в рамках сюжета без изменений в оригинале. Но для англоговорящих данные отсылки требуют пояснений. Поэтому при переводе скриптов к корейским дорамам с английского на русский язык переводчику стоит внимательно сверяться с оригинальной звуковой дорожкой.
Для того, чтобы дать объяснение каждому слову-реалии, которое встречается в сюжете фильма, в любительских субтитрах используют своего рода сноски; для дублированных дорам реалии максимально адаптируют в целях сохранения сюжетной линии повествования, но не местного колорита. Поэтому, чтобы российский зритель смог ближе познакомиться с историей, культурой и бытом Южной Кореи, мы считаем необходимым популяризацию корейских дорам, слов-реалий корейского языка в СМИ, в молодежных субкультурах через научные пособия, справочники. Это будет способствовать знакомству местных представителей корейской диаспоры («корё-сарам») с реалиями быта и культуры Южной Кореи, что в будущем поможет достойно представить российскую культуру в Республике Корея, а также укрепить межкультурные связи между нашими государствами.
Проанализировав выявленные методом сплошной выборки из скриптов к корейским дорамам «Струны души» и «Хваран» 179 слов-реалий корейской действительности в переводе на англйиский и русский языки, мы разработали методический материал, связанный с культурно-историческими событиями на Корейском полуострове, содержащий вышеизложенные лексические единицы (и их перевод на английский и русский языки). Данный методический материал способствует формированию и развитию лигвострановедческой компетенции, под которой понимают знания национальных реалий, страны изучаемого языка, а также способность 99
извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею в рамках общения с представителями иноязычной культуры.
В дальнейшем планируется разработать пособие-словарь по кинопереводу корейских слов-реалий.
б) растущей популярностью корейского кинематографа в международном прокате; г) влиянием «корейской волны» на морально-этическое воспитание российской молодёжи.
Было установлено, что препятствием в изучении культуры и традиций Республики Корея выступают различия между структурой корейского и русского языков, а именно: расхождения в плане написания слов, в построении фраз, в грамматическом строе, в системах вежливых обращений, а также в наличии слов-реалий - явлений этнонациональных и культурных особенностей, которые обычно не имеют лексических эквивалентов в других языках. Все эти факторы влияют на налаживание контактов между нашими государствами. Поэтому, для создания и поддержания связей между нашими культурами, при переводе слов-реалий часто прибегают к помощи английского как языка-посредника.
В ходе изучения данной проблемы мы определили, что слова-реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики (такие лексические единицы, которые невозможно семантизировать с помощью перевода без потери смысла и которые требуют особого способа передачи на переводящий язык). Этот факт подтверждается в научных трудах таких учёных, как Л.С. Бархударова, А.О. Иванова, Т.Ф. Ефремовой и др. Наиболее полную классификацию данных лексических единиц представили ученые С.И.Влахов и С.П.Флорин (деление на предметные и местные реалии, более 12-ти лексических категорий: географические, этнографические, реалии из сферы искусства и культуры и т.д.). Практически все слова-реалии проходят при переводе через определенные трансформации (транскрипция, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод, калькирование и т.д.).
Мы установили, что киноперевод (он же кино- видеоперевод) - это передача оригинального текста сценария художественных и анимационных фильмов, сериалов средствами переводящего языка. Киноперевод выступает одной из составляющих аудиовизуального перевода (АВП), который определяется как литературная межъязыковая обработка содержания оригинального сценария с последующей ритмической адаптацией переводного текста под дублирование или его оформления в форме субтитров. Примером АВП может быть перевод иностранной рекламы, игровых интерфейсов и пр.
В рамках киноперевода учёные выделяют такие компоненты, как кинотекст (текст сценариев фильмов с описаниями локаций картины, пометками сценариста или режиссера и т.д.) и кинодискурс - вербальное отражение кинотекста, в котором на первое место выступают факторы из сферы экстралингвистики, показанные через кинореплики действующих лиц, надписи, титры, музыкальное сопровождение и т.п. Именно в рамках кинодискурса чаще всего проявляется проблема перевода различного рода реалий действительности.
На основе анализа лексического материала корейских дорам, выделим следующие особенности передачи реалий (корейских и русских) с корейского на английский и с английского на русский язык: а) некоторые англоговорящие страны при переводе корейских реалий заменяют их аналогичными своими (вона-доллар), что мешает пониманию реального смысла фразы в контексте; б) имеет место быть опущение в кинопереводе, если реплика несёт в себе реалии другого языка, либо неверная интерпретация лексической единицы;
в) некоторые бытовые реалии подаются в языке-посреднике практически без изменений (т.е. с помощью транскрипции или транслитерации: «omma, appa»), хотя для них можно найти эквивалент в переводящем языке (мама, папа);
г) вследствие этого, в словаре кинопереводчика корейских дорам можно найти языковые дуплеты (например, «оппа» и «страший брат», при этом первое употребляется, если в конкретной ситуации пол говорящего определить трудно или невозможно, т.к. для обозначения старшего брата в корейском языке существует несколько слов).
В ходе изучения корейского и российского кинематографа было установлено, что южнокорейские сценаристы в своих дорамах (корейских сериалах) делают отсылки к историческим или культурным фактам, связанным с нашей страной (например, упоминание песни «Кони привередливые» в одном из эпизодов дорамы «Мисэн»). При этом, такого рода реалии могут и не подвергаться переводу на русский язык, т.к. используются в рамках сюжета без изменений в оригинале. Но для англоговорящих данные отсылки требуют пояснений. Поэтому при переводе скриптов к корейским дорамам с английского на русский язык переводчику стоит внимательно сверяться с оригинальной звуковой дорожкой.
Для того, чтобы дать объяснение каждому слову-реалии, которое встречается в сюжете фильма, в любительских субтитрах используют своего рода сноски; для дублированных дорам реалии максимально адаптируют в целях сохранения сюжетной линии повествования, но не местного колорита. Поэтому, чтобы российский зритель смог ближе познакомиться с историей, культурой и бытом Южной Кореи, мы считаем необходимым популяризацию корейских дорам, слов-реалий корейского языка в СМИ, в молодежных субкультурах через научные пособия, справочники. Это будет способствовать знакомству местных представителей корейской диаспоры («корё-сарам») с реалиями быта и культуры Южной Кореи, что в будущем поможет достойно представить российскую культуру в Республике Корея, а также укрепить межкультурные связи между нашими государствами.
Проанализировав выявленные методом сплошной выборки из скриптов к корейским дорамам «Струны души» и «Хваран» 179 слов-реалий корейской действительности в переводе на англйиский и русский языки, мы разработали методический материал, связанный с культурно-историческими событиями на Корейском полуострове, содержащий вышеизложенные лексические единицы (и их перевод на английский и русский языки). Данный методический материал способствует формированию и развитию лигвострановедческой компетенции, под которой понимают знания национальных реалий, страны изучаемого языка, а также способность 99
извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею в рамках общения с представителями иноязычной культуры.
В дальнейшем планируется разработать пособие-словарь по кинопереводу корейских слов-реалий.



